Stephanus(i)
27 αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
28 ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
Tregelles(i)
27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
Nestle(i)
27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
SBLGNT(i)
27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ⸀ὑμᾶς, προσεύχεσθε ⸀περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
f35(i)
27 αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμαv
28 ευλογειτε τους καταρωμενους υμας προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμαv
Vulgate(i)
27 sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
28 benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
Clementine_Vulgate(i)
27 { Sed vobis dico, qui auditis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.}
28 { Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.}
WestSaxon990(i)
27 Ac ic eow sege forþam þe ge gehyraþ. lufiað eowre fynd doþ þam tala þe eow hatedon;
28 Bletsiað þa ðe eow wiriað. gebiddaþ for þa þe eow on-hisceað;
WestSaxon1175(i)
27 Ac ic eow segge for þam þe ge hyrad. Lufiað eowre feond doð þam tæle þe eow hatedon.
28 Bletsieð þa þe eow weregieð. Ge-biððed for þam þe eow on-huscieð.
Wycliffe(i)
27 But Y seie to you that heren, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you;
28 blesse ye men that cursen you, preye ye for men that defamen you.
Tyndale(i)
27 But I saye vnto you which heare: Love youre enemyes. Do good to the which hate you.
28 Blesse the that course you. And praye for the which wrongfully trouble you.
Coverdale(i)
27 But I saye vnto you that heare: Loue youre enemies: do good vnto them that hate you:
28 blesse them that curse you: praye for them that wrongfully trouble you.
MSTC(i)
27 "But I say unto you which hear: Love your enemies. Do good to them which hate you.
28 Bless them that curse you. And pray for them which wrongfully trouble you.
Matthew(i)
27 But I say vnto you which heare: loue your enemyes. Do good to them which hate you.
28 Blesse them that coursse you. And praye for them which wrongfully trouble you.
Great(i)
27 But I saye vnto you which heare. Loue youre enemyes. Do good to them which hate you.
28 Besse them that curse you. And praye for them which wrongfullye trouble you.
Geneva(i)
27 But I say vnto you which heare, Loue your enemies: doe well to them which hate you.
28 Blesse them that curse you, and pray for them which hurt you.
Bishops(i)
27 But I say vnto you which heare: Loue your enemies, Do good to them which hate you
28 Blesse them that curse you: And pray for the which wrongfully trouble you
DouayRheims(i)
27 But I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you.
28 Bless them that curse you and pray for them that calumniate you.
KJV(i)
27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
KJV_Cambridge(i)
27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
Mace(i)
27 But as for you, who hear me, love your enemies: do good to those, who hate you: bless those, who curse you:
28 and pray for those, who maliciously abuse you.
Whiston(i)
27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them that hate you:
28 Bless them that curse you, pray for them which despitefully use you.
Wesley(i)
27 But I say to you that hear, Love your enemies; do good to them that hate you,
28 Bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
Worsley(i)
27 But I say unto you my hearers, Love your enemies, do good to them that hate you,
28 bless them that curse you, and pray for them that abuse you;
Haweis(i)
27 But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you;
28 bless those who curse you, and pray for those who wantonly insult you.
Thomson(i)
27 But I charge you, my hearers, Love your enemies. Do good to them who hate you.
28 Bless them who curse you; and pray for them who spitefully abuse you.
Webster(i)
27 But I say to you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,
28 Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you.
Living_Oracles(i)
27 But I charge you, my hearers, love your enemies, do good to them who hate you,
28 bless them who curse you, pray for them who traduce you.
Etheridge(i)
27 But I say to you who hear, Love your adversaries, and do good to those who hate you,
28 and bless those who execrate you, and pray for those who lead you by violence.[Or, with a chain.]
Murdock(i)
27 And to you who hear, I say: Love your enemies; and do favors to them that hate you;
28 and bless them that curse you; and pray for them that drag you with violence.
Sawyer(i)
27 (8:3) But I tell you that hear, Love your enemies; do good to those that hate you;
28 bless those that curse you; pray for those that injure you;
Diaglott(i)
27 But to you I say to those hearing: Love you the enemies of you; good do you to those hating you;
28 bless you those cursing you; pray you for those traducing you.
ABU(i)
27 But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, pray for those who abuse you.
Anderson(i)
27 But I say to you that hear: Love your enemies; do good to them that hate you;
28 bless them that curse you; pray for them that abuse you.
Noyes(i)
27 But I say to you who hear: Love your enemies; do good to those who hate you;
28 bless those who curse you; pray for those who are spiteful to you.
YLT(i)
27 `But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
28 bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
JuliaSmith(i)
27 But I say to you hearing, Love your enemies; do good to those hating you,
28 Praise those cursing you, and pray for those threatening you.
Darby(i)
27 But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
28 bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
ERV(i)
27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
ASV(i)
27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
JPS_ASV_Byz(i)
27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
Rotherham(i)
27 But, unto you, I say, who are hearkening: Be loving your enemies; be doing, good, unto them that hate you;
28 Be blessing them that curse you; be praying for them that wantonly insult you.
Twentieth_Century(i)
27 But to you who hear I say--Love your enemies, show kindness to those who hate you,
28 Bless those who curse you, pray for those who insult you.
Godbey(i)
27 But I say unto you that hear, Love your enemies with divine love, and do good to those that hate you,
28 bless those who curse you, and pray for those who despitefully use you.
WNT(i)
27 "But to you who are listening to me I say, Love your enemies; seek the welfare of those who hate you;
28 bless those who curse you; pray for those who revile you.
Worrell(i)
27 "But I say to you who hear, love your enemies; do good to those who hate you;
28 bless those who curse you; pray for those who revile you.
Moffatt(i)
27 I tell you, my hearers, love your enemies, do good to those who hate you:
28 bless those who curse you, pray for those who abuse you.
Goodspeed(i)
27 "But I tell you who hear me, love your enemies, treat those who hate you well,
28 bless those who curse you, pray for those who abuse you.
Riverside(i)
27 But I tell you, my hearers, love your enemies; act nobly to those who hate you;
28 bless those who curse you; pray for those who insult you.
MNT(i)
27 "But to you who are listening to me I say, Love your enemies, do good to those who hate you,
28 Bless those who curse you, pray for those who calumniate you.
Lamsa(i)
27 But I say to you who hear, Love your enemies, and do good to those who hate you,
28 And bless those who curse you, and pray for those who compel you to carry burdens.
CLV(i)
27 But to you, who are hearing, am I saying: Love your enemies. Be doing ideally to those who are hating you."
28 Bless those who are cursing you. Pray concerning those who are traducing you.
Williams(i)
27 But I say to you who listen now to me, practice loving your enemies, practice doing good to those who hate you,
28 continue to bless those who curse you, and continue to pray for those who abuse you.
BBE(i)
27 But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you,
28 Give blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you.
MKJV(i)
27 But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, and pray for those who despitefully use you.
LITV(i)
27 But I say to you, those hearing: Love your enemies, do good to those hating you,
28 bless those cursing you and pray for those insulting you.
ECB(i)
27
YAH SHUA ON LOVING ENEMIES
But I word to you who hear: Love your enemies; do well to them who hate you;
28 eulogize them who curse you; and pray for them who threaten you;
AUV(i)
27 But I tell you people who are listening
[to me], love your enemies and do good things to those who hate you.
28 [Ask God’s] blessing on those who curse you; pray for those who treat you spitefully.
ACV(i)
27 But I say to you, to those who hear, love your enemies. Do good to those who hate you.
28 Bless those who curse you. Pray for those who mistreat you.
Common(i)
27 "But I say to you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
WEB(i)
27 “But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
NHEB(i)
27 "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
AKJV(i)
27 But I say to you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 Bless them that curse you, and pray for them which spitefully use you.
KJC(i)
27 But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
KJ2000(i)
27 But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you,
28 Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you.
UKJV(i)
27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
RKJNT(i)
27 But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
28 Bless those who curse you, and pray for those who abuse you.
TKJU(i)
27 But I say to you who hear; Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those that curse you, and pray for those who despitefully use you.
RYLT(i)
27 'But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
28 bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
EJ2000(i)
27 ¶ But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those that curse you, and pray for those who despitefully use you.
CAB(i)
27 "But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you; pray for those who mistreat you.
WPNT(i)
27 “Further, to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you;
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
JMNT(i)
27 "But rather, I am now saying to you folks – the people continuing to listen, and constantly hearing – Be habitually loving your enemies (the folks that are hostile in regard to you);
be repeatedly doing ideally to (constantly performing beautifully for; habitually making or creating finely among)
the folks habitually hating you and repeatedly treating you with ill-will.
28 "Repeatedly speak words of goodness, ease, well-being and blessing to the people constantly cursing (or: making negative prayers about)
you folks; be constantly thinking goodness and speaking well-being about (or: praying concerning)
the folks [
that]
repeatedly threaten, insult, mistreat or abuse you.
NSB(i)
27 »I tell you who listen, love your enemies and do good to those who hate you.
28 »Bless those who curse you. Pray for those who despitefully use you.
ISV(i)
27 Teaching about Love for Enemies
“But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you.
28 Bless those who curse you, and pray for those who insult you.
LEB(i)
27 "But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
BGB(i)
27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
BIB(i)
27 Ἀλλὰ (But) ὑμῖν (to you) λέγω (I say), τοῖς (to those) ἀκούουσιν (hearing): Ἀγαπᾶτε (Love) τοὺς (the) ἐχθροὺς (enemies) ὑμῶν (of you), καλῶς (good) ποιεῖτε (do) τοῖς (to those) μισοῦσιν (hating) ὑμᾶς (you),
28 εὐλογεῖτε (bless) τοὺς (those) καταρωμένους (cursing) ὑμᾶς (you), προσεύχεσθε (pray) περὶ (for) τῶν (those) ἐπηρεαζόντων (mistreating) ὑμᾶς (you).
BLB(i)
27 But to you hearing I say: Love your enemies, do good to those hating you,
28 bless those cursing you, pray for those mistreating you.
BSB(i)
27 But to those of you who will listen, I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
MSB(i)
27 But to those of you who will listen, I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
MLV(i)
27 But I am saying to you who hear, Love*\'b0 your enemies, do good to those who hate you,
28 speak well of those who are cursing you, pray on behalf of those who are railing at you.
VIN(i)
27 "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
Luther1545(i)
27 Aber ich sage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;
28 segnet die, so euch verfluchen; bittet für die, so euch beleidigen.
Luther1912(i)
27 Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;
28 segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.
ELB1871(i)
27 Aber euch sage ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;
28 segnet die euch fluchen; betet für die, welche euch beleidigen.
ELB1905(i)
27 Aber euch sage ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen;
28 segnet, die euch fluchen; betet für die, welche euch beleidigen.
DSV(i)
27 Maar Ik zeg ulieden, die dit hoort: Hebt uw vijanden lief; doet wel dengenen, die u haten.
28 Zegent degenen, die u vervloeken, en bidt voor degenen, die u geweld doen.
DarbyFR(i)
27
Mais à vous qui écoutez, je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
28 bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font du tort.
Martin(i)
27 Mais à vous qui m'entendez, je vous dis : aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent.
28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
Segond(i)
27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
SE(i)
27 Mas a vosotros los que oís, digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;
28 Bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
ReinaValera(i)
27 Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen;
28 Bendecid á los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
JBS(i)
27 ¶ Mas a vosotros los que oís, digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;
28 Bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.
Albanian(i)
27 Por unë po ju them juve që më dëgjoni: ''T'i doni armiqtë tuaj; u bëni të mirë atyre që ju urrejnë.
28 Bekoni ata që ju mallkojnë dhe lutuni për ata që ju keqtrajtojnë.
RST(i)
27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
Peshitta(i)
27 ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܕܫܡܥܝܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܢܝܢ ܠܟܘܢ ܀
28 ܘܒܪܟܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܛܝܢ ܠܟܘܢ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ ܀
Arabic(i)
27 لكني اقول لكم ايها السامعون احبوا اعداءكم. احسنوا الى مبغضيكم.
28 باركوا لاعنيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم.
Amharic(i)
27 ነገር ግን ለእናንተ ለምትሰሙ እላችኋለሁ፥ ጠላቶቻችሁን ውደዱ፥ ለሚጠሉአችሁ መልካም አድርጉ፥
28 የሚረግሙአችሁንም መርቁ፥ ስለሚበድሉአችሁም ጸልዩ።
Armenian(i)
27 «Բայց կը յայտարարեմ ձեզի՝ որ մտիկ կ՚ընէք. “Սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները, բարի՛ք ըրէք ձեզ ատողներուն,
28 օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողները, աղօթեցէ՛ք ձեզ պախարակողներուն համար:
ArmenianEastern(i)
27 «Բայց ասում եմ ձեզ, դո՛ւք, որ լսում էք ինձ. սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին, ձեզ ատողներին բարութի՛ւն արէք.
28 օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողներին, ձեզ նեղողների համար աղօթեցէ՛ք:
Breton(i)
27 Met me a lavar deoc'h-hu, c'hwi hag am selaou: Karit hoc'h enebourien, grit vad d'ar re a gasa ac'hanoc'h,
28 bennigit ar re a villig ac'hanoc'h, ha pedit evit ar re a wallgomz ouzhoc'h.
Basque(i)
27 Baina çuey diotsuet dançuçuenoy, Onhets itzaçue çuen etsayac: vngui eguieçue gaitzesten çaituzteney.
28 Benedicaitzaçue çuec maradicatzen çaituztenac: eta othoitz eguiçue oldartzen çaizquiçuenacgatic.
Bulgarian(i)
27 Но на вас, които слушате, казвам: Любете неприятелите си; правете добро на тези, които ви мразят;
28 благославяйте тези, които ви кълнат; молете се за тези, които ви нанасят вреда.
Croatian(i)
27 "Nego, velim vama koji slušate: Ljubite svoje neprijatelje, dobro činite svojim mrziteljima,
28 blagoslivljajte one koji vas proklinju, molite za one koji vas zlostavljaju."
BKR(i)
27 Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely vaše, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí,
28 Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí.
Danish(i)
27 Men jeg siger Eder, I, som høre mig: elsker Eders Fjender, gjører dem godt, som Eder hade;
28 Velsigner dem, som Eder forbande. og beder for dem, som gjøre Eder Skade.
CUV(i)
27 只 是 我 告 訴 你 們 這 聽 道 的 人 , 你 們 的 仇 敵 , 要 愛 他 ! 恨 你 們 的 , 要 待 他 好 !
28 咒 詛 你 們 的 , 要 為 他 祝 福 ! 凌 辱 你 們 的 , 要 為 他 禱 告 !
CUVS(i)
27 只 是 我 告 诉 你 们 这 听 道 的 人 , 你 们 的 仇 敌 , 要 爱 他 ! 恨 你 们 的 , 要 待 他 好 !
28 咒 诅 你 们 的 , 要 为 他 祝 福 ! 凌 辱 你 们 的 , 要 为 他 祷 告 !
Esperanto(i)
27 Sed mi diras al vi, kiuj auxdas:Amu viajn malamikojn, faru bonon al viaj malamantoj;
28 benu tiujn, kiuj vin malbenas; pregxu por tiuj, kiuj kun insulto vin atakas.
Estonian(i)
27 Aga teile, kes kuulete, ütlen Ma: Armastage oma vaenlasi, tehke head neile, kes teid vihkavad;
28 õnnistage neid, kes teid neavad; paluge nende eest, kes teid siunavad.
Finnish(i)
27 Mutta minä sanon teille, jotka kuulette: rakastekaa vihollisianne: tehkäät hyvää niille, jotka teitä vihaavat:
28 Siunatkaat niitä, jotka teitä kiroilevat: rukoilkaat niiden edestä, jotka teitä vahingoittavat.
FinnishPR(i)
27 Mutta teille, jotka kuulette, minä sanon: rakastakaa vihollisianne, tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat,
28 siunatkaa niitä, jotka teitä kiroavat, rukoilkaa niiden edestä, jotka teitä parjaavat.
Georgian(i)
27 არამედ თქუენ გეტყჳ, რომელთა-ეგე გესმის: გიყუარდედ მტერნი თქუენნი და კეთილსა უყოფდით მოძულეთა თქუენთა.
28 და აკურთხევდით მწყევართა თქუენთა და ილოცვიდით მათთჳს, რომელნი გმძლავრობდენ თქუენ.
Haitian(i)
27 Nou menm k'ap koute m' la a, men sa m'ap di nou: renmen tout lènmi nou yo. Fè byen pou moun ki rayi nou.
28 Mande benediksyon pou moun k'ap ban nou madichon. Lapriyè pou moun k'ap maltrete nou.
Hungarian(i)
27 De néktek mondom, kik [engem] hallgattok: Szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek,
28 Áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, és imádkozzatok azokért, a kik titeket háborgatnak.
Indonesian(i)
27 "Tetapi kepada kalian yang mendengar Aku sekarang ini, Aku beri pesan ini: kasihilah musuh-musuhmu, dan berbuatlah baik kepada orang yang membencimu.
28 Berkatilah orang yang mengutukmu, dan doakanlah orang yang jahat terhadapmu.
Italian(i)
27 Ma io dico a voi che udite: Amate i vostri nemici; fate bene a coloro che vi odiano;
28 benedite coloro che vi maledicono; e pregate per coloro che vi molestano.
ItalianRiveduta(i)
27 Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici; fate del bene a quelli che v’odiano;
28 benedite quelli che vi maledicono, pregate per quelli che v’oltraggiano.
Japanese(i)
27 われ更に汝ら聽くものに告ぐ、なんじらの仇を愛し、汝らを憎む者を善くし、
28 汝らを詛ふ者を祝し、汝らを辱しむる者のために祈れ。
Kabyle(i)
27 Ma d nekk a wen-iniɣ i kunwi i d-ițḥessisen : ḥemmlet iɛdawen-nwen, xedmet lxiṛ i wid i kkun-ikeṛhen.
28 Barket wid i kkun-ineɛlen, dɛut s lxiṛ i wid i kkun-iḍelmen.
Korean(i)
27 그러나 너희 듣는 자에게 내가 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 미워하는 자를 선대하며
28 너희를 저주하는 자를 위하여 축복하며 너희를 모욕하는 자를 위하여 기도하라
Latvian(i)
27 Bet es jums, kas mani klausaties, saku: mīliet savus ienaidniekus, labu dariet tiem, kas jūs ienīst!
28 Svētījiet tos, kas jūs nolād, un lūdziet Dievu par tiem, kas jūs apvaino!
Lithuanian(i)
27 “Bet jums, kurie klausotės, sakau: mylėkite savo priešus, darykite gera tiems, kurie jūsų nekenčia.
28 Laiminkite tuos, kurie jus keikia, ir melskitės už savo skriaudėjus.
PBG(i)
27 Ale wam powiadam, którzy słuchacie: Miłujcie nieprzyjacioły wasze, czyńcie dobrze tym, którzy was mają w nienawiści.
28 Błogosławcie tym, którzy was przeklinają; módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają.
Portuguese(i)
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
ManxGaelic(i)
27 Agh ta mish gra riuish ta clashtyn, Bee-jee graihagh er nyn noidyn, bee-jee dooie roosyn ta cur feoh diu:
28 Bannee-jee adsyn ta gwee mollaght diu, as gow-jee padjer er nyn son ocsyn ta cur seaghyn erriu.
Norwegian(i)
27 Men til eder som hører, sier jeg: Elsk eders fiender, gjør vel imot dem som hater eder,
28 velsign dem som forbanner eder, bed for dem som taler ille om eder!
Romanian(i)
27 Dar Eu vă spun vouă, cari Mă ascultaţi: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, faceţi bine celor ce vă urăsc,
28 binecuvîntaţi pe cei ce vă blastămă, rugaţi-vă pentru cei ce se poartă rău cu voi.
Ukrainian(i)
27 А вам, хто слухає, Я кажу: Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто ненавидить вас.
28 Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить.
UkrainianNT(i)
27 Тільки ж глаголю вам, слухаючим: Любіть ворогів ваших, добре робіть ненавидникам вашим,
28 благословляйте кленучих вас, і моліть ся за обидників ваших.
SBL Greek NT Apparatus
28 ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμῖν RP • περὶ WH NIV ] ὑπὲρ Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus