Luke 6:33

Stephanus(i) 33 και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν
Tregelles(i) 33 καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν, καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
Nestle(i) 33 καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
SBLGNT(i) 33 ⸀καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸁καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
f35(i) 33 και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G15 V-PAS-2P αγαθοποιητε Ye Do Good To G3588 T-APM τους Thos G15 V-PAP-APM αγαθοποιουντας Who Do Good G5209 P-2AP υμας To You G4169 I-NSF ποια What? G5485 N-NSF χαρις Credit G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5213 P-2DP υμιν For You G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G3588 T-NPM οι Thos G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same
Vulgate(i) 33 et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
Clementine_Vulgate(i) 33 { Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia? siquidem et peccatores hoc faciunt.}
WestSaxon990(i) 33 And gyf ge wel doð. þam ðe eow wel doð. hwylc þanc is eow. witodlice þt doð synfulle.
WestSaxon1175(i) 33 And gif ge wel doð þan þe eow wel doð; hwilc þanc is eow. Witodlice þæt doð sinfulle.
Wycliffe(i) 33 And if ye don wel to hem that don wel to you, what grace is to you? synful men don this thing.
Tyndale(i) 33 And yf ye do for them which do for you: what thanke are ye worthy of? For the very synners do even the same.
Coverdale(i) 33 And yf ye do good for youre good doers, what thanke haue ye therfore? For synners also do euen the same.
MSTC(i) 33 And if ye do for them which do for you: what thank are ye worthy of? For the very sinners do even the same.
Matthew(i) 33 And if ye do for them which do for you, what thanke are ye worthye of? For the verye synners do euen the same.
Great(i) 33 And yf ye do good for them which do good for you, what thanke haue ye? For synners also do euen the same.
Geneva(i) 33 And if ye do good for them which do good for you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners doe the same.
Bishops(i) 33 And yf ye do good for them which do good for you, what thanke haue ye? For sinners also do euen the same
DouayRheims(i) 33 And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? For sinners also do this.
KJV(i) 33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
KJV_Cambridge(i) 33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
Mace(i) 33 if you return one kind office by another, where's the obligation? the heathen themselves do as much.
Whiston(i) 33 And if ye do good to them who do good to you, what thank have ye? for sinners also do the same.
Wesley(i) 33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? For even sinners do the same.
Worsley(i) 33 and if ye do good offices to them that do good to you, what thanks are due to you? for even wicked men do the same.
Haweis(i) 33 And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? do not even sinners the same thing?
Thomson(i) 33 And if you do good to them who do good to you, what thanks are you entitled to? For even sinners do the same.
Webster(i) 33 And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? for sinners also do even the same.
Living_Oracles(i) 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks are you entitled to, since even sinners do the same?
Etheridge(i) 33 And if you do good to those who benefit you, what is your grace? for the sinners also thus do.
Murdock(i) 33 And if ye do good to them that do good to you, what goodness is it in you? For even sinners do the same.
Sawyer(i) 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks have you? for sinners do the same.
Diaglott(i) 33 And if you should do good those doing good you, what to you thanks is it? also for the sinners the same do.
ABU(i) 33 And if ye do good to those who do good to you, what thanks have ye? For even the sinners do the same.
Anderson(i) 33 And if you do good to them that do good to you, what thanks have you? for even sinners do the same.
Noyes(i) 33 For if ye do good to those who do good to you, what thanks do ye deserve? even sinners do the same.
YLT(i) 33 and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;
JuliaSmith(i) 33 And if ye do good to those doing good to you, what grace is to you? for also the sinful do the same.
Darby(i) 33 And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
ERV(i) 33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.
ASV(i) 33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.
Rotherham(i) 33 [For], if ye even do good unto them that do good unto you, what sort of thanks are there for you? Even sinners, the same, are doing.
Twentieth_Century(i) 33 For, if you show kindness only to those who show kindness to you, what thanks will be due to you? Even the outcast do that!
Godbey(i) 33 And if you may do good to those doing good to you, what grace is there to you? for sinners also do the same.
WNT(i) 33 And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even bad men act thus.
Worrell(i) 33 "And, if ye do good to those who do good to you, what charm have you? even the sinners do the same.
Moffatt(i) 33 If you help only those who help you, what merit is that to you? Why, even sinful men do that.
Goodspeed(i) 33 And if you help only those who help you, what merit is there in that? Even godless people act in that way.
Riverside(i) 33 If you do good to those who do good to you, what grace have you? Sinners also do the same.
MNT(i) 33 "And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even sinners do the same.
Lamsa(i) 33 And if you do good only to those who do good to you, what is your favor? for sinners also do the same.
CLV(i) 33 And if you should be doing good to those doing good to you, what thanks is it to you? For sinners also are doing the same."
Williams(i) 33 And if you practice doing good only to those who do good to you, what credit do you get for that? Even notorious sinners practice the same.
BBE(i) 33 And if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same.
MKJV(i) 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks do you have? For sinners also do the same.
LITV(i) 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks is there to you? For even the sinners do the same.
ECB(i) 33 and whenever you do good to them who do good to you, what charism is yours? - for even sinners also do the same:
AUV(i) 33 And if you do good things [only] to those who do good things to you, what thanks do you deserve for doing that? For even worldly people do that much.
ACV(i) 33 And if ye do good to those who do good to you, what credit is for you? For even sinners do the same.
Common(i) 33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
WEB(i) 33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
NHEB(i) 33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
AKJV(i) 33 And if you do good to them which do good to you, what thank have you? for sinners also do even the same.
KJC(i) 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks have you? for sinners also do even the same.
KJ2000(i) 33 And if you do good to them who do good to you, what thanks have you? for sinners also do even the same.
UKJV(i) 33 And if all of you do good to them which do good to you, what thank have all of you? for sinners also do even the same.
RKJNT(i) 33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? for sinners also do the same.
RYLT(i) 33 and if you do good to those doing good to you, what grace have you? for also the sinful do the same;
EJ2000(i) 33 And if ye do good to those who do good to you, what grace shall ye have? for sinners also do even the same.
CAB(i) 33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
WPNT(i) 33 And if you do good to those doing good to you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ do the same.
JMNT(i) 33 "You see, if you folks should continue doing good [to; for; among] the people constantly doing good [to; for; among] you, what sort of grace or favor is it by you (or: for you; to you; among you)? The outcasts (sinners; etc.) are habitually doing the very same thing!
NSB(i) 33 »If you do good to those who do good to you what thanks do you have? Even sinners do the same.
ISV(i) 33 If you do good to those who do good to you, what thanks do you deserve? Even sinners do that.
LEB(i) 33 And if* you do good to those who do good to you, what kind of credit is that to you? Even the sinners do the same!
BGB(i) 33 καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
BIB(i) 33 καὶ (And) γὰρ (for) ἐὰν (if) ἀγαθοποιῆτε (you do good) τοὺς (to those) ἀγαθοποιοῦντας (doing good to) ὑμᾶς (you), ποία (what) ὑμῖν (to you) χάρις (credit) ἐστίν (is it)? καὶ (For even) οἱ (-) ἁμαρτωλοὶ (sinners) τὸ (the) αὐτὸ (same) ποιοῦσιν (do).
BLB(i) 33 And indeed, if you do good to those doing good to you, what credit is it to you? For even sinners do the same.
BSB(i) 33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.
MSB(i) 33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
MLV(i) 33 And if you do good to those who are doing good to you, what gratitude do you have? For even sinners are doing the same.
VIN(i) 33 And if you do good to those doing good to you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ do the same.
Luther1545(i) 33 Und wenn ihr euren Wohltätern wohl tut, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder tun dasselbige auch.
Luther1912(i) 33 Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.
ELB1871(i) 33 Und wenn ihr denen Gutes tut, die euch Gutes tun, was für Dank ist es euch? denn auch die Sünder tun dasselbe.
ELB1905(i) 33 Und wenn ihr denen Gutes tut, die euch Gutes tun, was für Dank ist es euch? Denn auch die Sünder tun dasselbe.
DSV(i) 33 En indien gij goed doet dengenen, die u goed doen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars doen hetzelfde.
DarbyFR(i) 33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on car les pécheurs aussi en font autant.
Martin(i) 33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.
Segond(i) 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.
SE(i) 33 Y si hiciereis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.
ReinaValera(i) 33 Y si hiciereis bien á los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores hacen lo mismo.
JBS(i) 33 Y si hiciereis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.
Albanian(i) 33 Dhe në se u bëni të mirë atyre që ju bëjnë të mirë, çfarë merite do të keni nga kjo? Të njëjtën gjë bëjnë edhe mëkatarët.
RST(i) 33 И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
Peshitta(i) 33 ܘܐܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܛܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܐܒܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܚܛܝܐ ܓܝܪ ܗܟܢܐ ܥܒܕܝܢ ܀
Arabic(i) 33 واذا احسنتم الى الذين يحسنون اليكم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يفعلون هكذا.
Amharic(i) 33 መልካምም ለሚያደርጉላችሁ መልካም ብታደርጉ፥ ምን ምስጋና አላችሁ? ኃጢአተኞች ደግሞ ያን ያደርጋሉና።
Armenian(i) 33 Եթէ բարիք ընէք ձեզի բարիք ընողներուն, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ նոյն բանը կ՚ընեն:
ArmenianEastern(i) 33 Եւ եթէ ձեր բարերարներին բարութիւն անէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ նոյնն են անում:
Breton(i) 33 Ma ne rit vad nemet d'ar re a ra vad deoc'h, peseurt trugarez a dleer deoc'h? An dud a vuhez fall a ra ar memes tra.
Basque(i) 33 Eta baldin vngui badaguieçue çuen vnguiguiley, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere hura bera eguiten duté.
Bulgarian(i) 33 И ако правите добро само на онези, които на вас правят добро, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците правят същото.
Croatian(i) 33 Jednako tako, ako dobro činite svojim dobročiniteljima, kakvo li vam uzdarje? I grešnici to isto čine.
BKR(i) 33 A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšníci totéž činí.
Danish(i) 33 Og dersom I gjøre vel mod dem, der gjøre vel mod Eder, hvad Tak have I derfor? Thi Syndere gjøre det Samme.
CUV(i) 33 你 們 若 善 待 那 善 待 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 這 樣 行 。
CUVS(i) 33 你 们 若 善 待 那 善 待 你 们 的 人 , 冇 甚 么 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 这 样 行 。
Esperanto(i) 33 Kaj se vi bonfaras al viaj bonfarantoj, kian dankon vi havas? cxar ecx la pekuloj tiel same faras.
Estonian(i) 33 Ja kui te teete head oma heategijaile, mis tänu on teil sellest? Sest patusedki teevad sedasama.
Finnish(i) 33 Ja jos te teette hyvää hyväntekijöillenne, mikä kiitos teillä siinä on? sillä syntiset sen myös tekevät.
FinnishPR(i) 33 Ja jos teette hyvää niille, jotka teille hyvää tekevät, mitä kiitosta teille siitä tulee? Niinhän syntisetkin tekevät.
Georgian(i) 33 და უკუეთუ კეთილის-მყოფელთა თქუენთა კეთილსა უყოფდეთ, რომელი მადლი არს თქუენდა? რამეთუ ცოდვილნიცა ამას ჰყოფენ.
Haitian(i) 33 Si nou fè byen sèlman pou moun ki fè nou byen, ki benediksyon pou nou tann pou sa? Mechan yo fè menm jan an tou.
Hungarian(i) 33 És ha [csak] azokkal tesztek jól, a kik veletek jól tesznek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is ugyanazt cselekszik.
Indonesian(i) 33 Dan kalau kalian berbuat baik kepada orang-orang yang berbuat baik kepadamu saja, apa jasamu? Orang berdosa pun berbuat begitu!
Italian(i) 33 E se fate bene a coloro che fan bene a voi, che grazia ne avrete? poichè i peccatori fanno il simigliante.
ItalianRiveduta(i) 33 E se fate del bene a quelli che vi fanno del bene, qual grazia ve ne viene? anche i peccatori fanno lo stesso.
Japanese(i) 33 汝等おのれに善をなす者に善を爲すとも、何の嘉すべき事あらん、罪人にても然するなり。
Kabyle(i) 33 Ma yella txeddmem lxiṛ i wid kan i wen ixeddmen lxiṛ, d acu n lxiṛ i txedmem ? Ula d imcumen xeddmen akka.
Korean(i) 33 너희가 만일 선대하는 자를 선대하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 이렇게 하느니라
Latvian(i) 33 Un ja jūs labu darīsiet tiem, kas jums labu dara, kāda pateicība jums nākas? Arī grēcinieki tāpat to dara.
Lithuanian(i) 33 Jei darote gera tiems, kurie jums gera daro, tai koks jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai taip daro.
PBG(i) 33 A jeźli dobrze czynicie tym, którzy wam dobrze czynią, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią.
Portuguese(i) 33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
ManxGaelic(i) 33 As my ta shiu jannoo mie dauesyn ta jannoo mie diuish, cre'n booise ta nyn gour? son ta ny eer drogh-yantee jannoo yn lheid cheddin.
Norwegian(i) 33 Og om I gjør vel imot dem som gjør vel imot eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere gjør det samme.
Romanian(i) 33 Dacă faceţi bine celor ce vă fac bine, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii fac aşa.
Ukrainian(i) 33 І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, яка вам за те ласка? Бо те саме і грішники роблять.
UkrainianNT(i) 33 І коли добро робите тим, хто добро робить вам, яка вам дяка? бо й грішники те саме чинять.
SBL Greek NT Apparatus

33 ⸀καὶ Treg NIV RP ] + γὰρ WH NA • ⸁καὶ WH NIV ] + γὰρ Treg RP