Luke 7:3
LXX_WH(i)
3
G191 [G5660]
V-AAP-NSM
ακουσας
G1161
CONJ
δε
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSM
του
G2424
N-GSM
ιησου
G649 [G5656]
V-AAI-3S
απεστειλεν
G4314
PREP
προς
G846
P-ASM
αυτον
G4245
A-APM
πρεσβυτερους
G3588
T-GPM
των
G2453
A-GPM
ιουδαιων
G2065 [G5723]
V-PAP-NSM
ερωτων
G846
P-ASM
αυτον
G3704
ADV
οπως
G2064 [G5631]
V-2AAP-NSM
ελθων
G1295 [G5661]
V-AAS-3S
διασωση
G3588
T-ASM
τον
G1401
N-ASM
δουλον
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
3
G191
V-AAP-NSM
ἀκούσας
G1161
CONJ
δὲ
G4012
PREP
περὶ
G3588
T-GSM
τοῦ
G2424
N-GSM
Ἰησοῦ
G649
V-AAI-3S
ἀπέστειλεν
G4314
PREP
πρὸς
G846
P-ASM
αὐτὸν
G4245
A-APM-C
πρεσβυτέρους
G3588
T-GPM
τῶν
G2453
A-GPM
Ἰουδαίων,
G2065
V-PAP-NSM
ἐρωτῶν
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3704
ADV
ὅπως
G2064
V-2AAP-NSM
ἐλθὼν
G1295
V-AAS-3S
διασώσῃ
G3588
T-ASM
τὸν
G1401
N-ASM
δοῦλον
G846
P-GSM
αὐτοῦ.
TR(i)
3
G191 (G5660)
V-AAP-NSM
ακουσας
G1161
CONJ
δε
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSM
του
G2424
N-GSM
ιησου
G649 (G5656)
V-AAI-3S
απεστειλεν
G4314
PREP
προς
G846
P-ASM
αυτον
G4245
A-APM
πρεσβυτερους
G3588
T-GPM
των
G2453
A-GPM
ιουδαιων
G2065 (G5723)
V-PAP-NSM
ερωτων
G846
P-ASM
αυτον
G3704
ADV
οπως
G2064 (G5631)
V-2AAP-NSM
ελθων
G1295 (G5661)
V-AAS-3S
διασωση
G3588
T-ASM
τον
G1401
N-ASM
δουλον
G846
P-GSM
αυτου
RP(i)
3
G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG4245A-APM-CπρεσβυτερουvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2065 [G5723]V-PAP-NSMερωτωνG846P-ASMαυτονG3704ADVοπωvG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1295 [G5661]V-AAS-3SδιασωσηG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG846P-GSMαυτου
IGNT(i)
3
G191 (G5660)
ακουσας
G1161
δε
And Having Heard
G4012
περι
G3588
του
About
G2424
ιησου
Jesus
G649 (G5656)
απεστειλεν
He Sent
G4314
προς
To
G846
αυτον
Him
G4245
πρεσβυτερους
Elders
G3588
των
Of The
G2453
ιουδαιων
Jews,
G2065 (G5723)
ερωτων
Begging
G846
αυτον
Him
G3704
οπως
That
G2064 (G5631)
ελθων
Having Come
G1295 (G5661)
διασωση
G3588
τον
He Might Cure
G1401
δουλον
G846
αυτου
His Bondman.
ACVI(i)
3
G1161
CONJ
δε
And
G191
V-AAP-NSM
ακουσας
Having Heard
G4012
PREP
περι
About
G3588
T-GSM
του
Tho
G2424
N-GSM
ιησου
Iesous
G649
V-AAI-3S
απεστειλεν
He Sent
G4245
A-APM
πρεσβυτερους
Elder
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G2453
A-GPM
ιουδαιων
Jewish
G4314
PREP
προς
To
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2065
V-PAP-NSM
ερωτων
Who Asked
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3704
ADV
οπως
That
G2064
V-2AAP-NSM
ελθων
Having Come
G1295
V-AAS-3S
διασωση
He Would Save
G3588
T-ASM
τον
Tho
G1401
N-ASM
δουλον
Bondman
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
3 Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
WestSaxon990(i)
3 And þa he gehyrde be þam hælende he sende to him iudea ealdras & bæd þt he cöme. & hys þeow gehælde;
WestSaxon1175(i)
3 Ænd þa he ge-hyrde be þam hælende. he sende to him iudea aldres. & bed þæt he come & his þeow ge-hælde.
DouayRheims(i)
3 And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant.
KJV_Cambridge(i)
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Living_Oracles(i)
3 And the centurion, having heard concerning Jesus, sent to him Jewish elders, to entreat him to come and save his servant.
JuliaSmith(i)
3 And having heard of Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him, that having come, he would save his servant.
JPS_ASV_Byz(i)
3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
Twentieth_Century(i)
3 And, hearing about Jesus, he sent some Jewish Councillors to him, with the request that he would come and save his slave's life.
BIB(i)
3 ἀκούσας (Having heard) δὲ (then) περὶ (about) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) πρεσβυτέρους (elders) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ἐρωτῶν (begging) αὐτὸν (Him) ὅπως (that) ἐλθὼν (having come), διασώσῃ (He might save) τὸν (the) δοῦλον (servant) αὐτοῦ (of him).
Luther1545(i)
3 Da er aber von Jesu hörete, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.
Luther1912(i)
3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.
ReinaValera(i)
3 Y como oyó hablar de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo.
ArmenianEastern(i)
3 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, հրեաներից աւագներին ուղարկեց, որ աղաչեն նրան, որպէսզի գայ եւ բժշկի իր ծառային:
Indonesian(i)
3 Pada waktu perwira itu mendengar tentang Yesus, ia menyuruh beberapa pemimpin orang Yahudi pergi kepada-Nya untuk minta supaya Ia datang dan menyembuhkan hambanya.
ItalianRiveduta(i)
3 e il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ giudei per pregarlo che venisse a salvare il suo servitore.
Lithuanian(i)
3 Išgirdęs apie Jėzų, šimtininkas pasiuntė pas Jį kelis žydų vyresniuosius, prašydamas Jį ateiti ir išgydyti tarną.
Portuguese(i)
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
ManxGaelic(i)
3 As tra cheayll eh jeh Yeesey, hug eh shanstyr ny Hewnyn huggey, guee er eh dy heet dy laanaghey e er-mooinjerey.
UkrainianNT(i)
3 Почувши ж про Ісуса, післав до Него старших Жидівських, благаючи Його, щоб, прийшовши, спас слугу його.