Luke 7:3

Stephanus(i) 3 ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
LXX_WH(i)
    3 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4245 A-APM πρεσβυτερους G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2065 [G5723] V-PAP-NSM ερωτων G846 P-ASM αυτον G3704 ADV οπως G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1295 [G5661] V-AAS-3S διασωση G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  3 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G4245 A-APM-C πρεσβυτέρους G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G2065 V-PAP-NSM ἐρωτῶν G846 P-ASM αὐτὸν G3704 ADV ὅπως G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1295 V-AAS-3S διασώσῃ G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
TR(i)
  3 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4245 A-APM πρεσβυτερους G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2065 (G5723) V-PAP-NSM ερωτων G846 P-ASM αυτον G3704 ADV οπως G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1295 (G5661) V-AAS-3S διασωση G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
f35(i) 3 ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
IGNT(i)
  3 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard G4012 περι   G3588 του About G2424 ιησου Jesus G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4314 προς To G846 αυτον Him G4245 πρεσβυτερους Elders G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G2065 (G5723) ερωτων Begging G846 αυτον Him G3704 οπως That G2064 (G5631) ελθων Having Come G1295 (G5661) διασωση   G3588 τον He Might Cure G1401 δουλον   G846 αυτου His Bondman.
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2065 V-PAP-NSM ερωτων Who Asked G846 P-ASM αυτον Him G3704 ADV οπως That G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1295 V-AAS-3S διασωση He Would Save G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
Clementine_Vulgate(i) 3 Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
WestSaxon990(i) 3 And þa he gehyrde be þam hælende he sende to him iudea ealdras & bæd þt he cöme. & hys þeow gehælde;
WestSaxon1175(i) 3 Ænd þa he ge-hyrde be þam hælende. he sende to him iudea aldres. & bed þæt he come & his þeow ge-hælde.
Wycliffe(i) 3 And whanne he hadde herd of Jhesu, he sente to hym the eldere men of Jewis, and preiede hym, that he wolde come, and heele his seruaunt.
Tyndale(i) 3 And when he hearde of Iesu he sent vnto him the elders of the Iewes besechinge him yt he wolde come and heale his servaunt.
Coverdale(i) 3 Wha he herde of Iesus, he sent the elders of the Iewes vnto him, and prayed him, that he wolde come, and make his seruaunt whole.
MSTC(i) 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Matthew(i) 3 And when he heard of Iesu, he sent vnto hym the elders of the Iewes, besechinge hym that he woulde come & heale his seruaunte.
Great(i) 3 And whan he heard of Iesu, he sent vnto him the elders of the Iewes, besechinge him that he wold come, & heale his seruaunte.
Geneva(i) 3 And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant.
Bishops(i) 3 And when he hearde of Iesus, he sent vnto hym the elders of the Iewes, besechyng hym that he woulde come, and heale his seruaunt
DouayRheims(i) 3 And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant.
KJV(i) 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
KJV_Cambridge(i) 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Mace(i) 3 this centurion having heard of Jesus's fame, sent several elders of the Jews to intreat him to come, and recover his servant.
Whiston(i) 3 But when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews, asking him that he would come and heal his servant.
Wesley(i) 3 And hearing of Jesus, he sent to him elders of the Jews, beseeching him to come and heal his servant.
Worsley(i) 3 and having heard of Jesus, he sent unto Him the elders of the Jews, beseeching him that He would come and heal his servant.
Haweis(i) 3 But when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, entreating him that he would come and preserve the life of his servant.
Thomson(i) 3 And the centurion, having heard of Jesus, had sent to him the elders of the Jews with a request that he would come and cure his servant.
Webster(i) 3 And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Living_Oracles(i) 3 And the centurion, having heard concerning Jesus, sent to him Jewish elders, to entreat him to come and save his servant.
Etheridge(i) 3 And he heard of Jeshu, and sent to him the elders of the Jihudoyee, and besought him to come (and) save his servant.
Murdock(i) 3 And he heard of Jesus, and sent the Elders of the Jews to him, and requested of him that he would come and save the life of his servant.
Sawyer(i) 3 and he hearing of Jesus, sent to him the elders of the Jews, asking him to come and cure his servant.
Diaglott(i) 3 Having heard about the Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him, that coming he would save the slave of himself.
ABU(i) 3 And having heard concerning Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him that he would come and heal his servant.
Anderson(i) 3 But when he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
Noyes(i) 3 And having heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
YLT(i) 3 and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
JuliaSmith(i) 3 And having heard of Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him, that having come, he would save his servant.
Darby(i) 3 and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
ERV(i) 3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
ASV(i) 3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews; asking him that he would come and save his servant.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
Rotherham(i) 3 But, hearing about Jesus, he sent forth unto him elders of the Jews, requesting him that he would come and bring his servant safely through.
Twentieth_Century(i) 3 And, hearing about Jesus, he sent some Jewish Councillors to him, with the request that he would come and save his slave's life.
Godbey(i) 3 And hearing about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that having come He may save his servant.
WNT(i) 3 and the Captain, hearing about Jesus, sent to Him some of the Jewish Elders, begging Him to come and restore his servant to health.
Worrell(i) 3 And, having heard about Jesus, he sent to Him elders of the Jews, asking Him, that, having come, He would thoroughly save his servant.
Moffatt(i) 3 so, when the captain heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and make his servant well.
Goodspeed(i) 3 When the captain heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, to ask him to come and save his slave's life.
Riverside(i) 3 who hearing about Jesus sent to him some elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
MNT(i) 3 So when the captain heard about Jesus, he sent elders of the Jews to ask him to come and save his slave.
Lamsa(i) 3 And when he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, and besought him to come and heal his servant.
CLV(i) 3 Now, hearing concerning Jesus, he dispatches to Him elders of the Jews, asking Him so that He, coming, should be bringing his slave safely through."
Williams(i) 3 When the captain heard about Jesus, he sent some Jewish elders to Him, to ask Him to come and bring his slave safe through the illness.
BBE(i) 3 And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
MKJV(i) 3 And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to Him, begging Him that He would come and heal his servant.
LITV(i) 3 And hearing about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that He might come to restore his slave.
ECB(i) 3 and he hears concerning Yah Shua, and apostolizes the elders of the Yah Hudiym to him, asking him to come and save his servant.
AUV(i) 3 And when the officer heard about Jesus, he sent [some] Jewish elders to Him asking that He come and heal his slave.
ACV(i) 3 And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him who asked him that, having come, he would save his bondman.
Common(i) 3 When he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.
WEB(i) 3 When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
NHEB(i) 3 When he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant.
AKJV(i) 3 And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
KJC(i) 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
KJ2000(i) 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
UKJV(i) 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
RKJNT(i) 3 And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to him, begging him to come and heal his servant.
RYLT(i) 3 and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
EJ2000(i) 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and free his slave.
CAB(i) 3 And when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that He might come and heal his servant.
WPNT(i) 3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him to come and rescue his slave.
JMNT(i) 3 So, upon hearing about Jesus, he sent off elders (or: older men) of the Jews with a mission to Him, making a request of Him so that, after coming, He would completely restore his slave to health and wholeness (or: bring his slave safely through [this illness]).
NSB(i) 3 When he heard about him he contacted Jesus through the Jewish elders. He asked him to come and save his servant.
ISV(i) 3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him to ask him to come and save his servant’s life.
LEB(i) 3 So when he* heard about Jesus, he sent Jewish elders to him, asking him that he would come and* cure his slave.
BGB(i) 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
BIB(i) 3 ἀκούσας (Having heard) δὲ (then) περὶ (about) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) πρεσβυτέρους (elders) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ἐρωτῶν (begging) αὐτὸν (Him) ὅπως (that) ἐλθὼν (having come), διασώσῃ (He might save) τὸν (the) δοῦλον (servant) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 3 And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, begging Him that having come, He might save his servant.
BSB(i) 3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask Him to come and heal his servant.
MSB(i) 3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask Him to come and heal his servant.
MLV(i) 3 Now having heard things concerning Jesus, he sent to him elders of the Jews; requesting of him, that he might come and might save his bondservant.
VIN(i) 3 And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to him, begging him to come and heal his servant.
Luther1545(i) 3 Da er aber von Jesu hörete, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.
Luther1912(i) 3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.
ELB1871(i) 3 Als er aber von Jesu hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund mache.
ELB1905(i) 3 Als er aber von Jesu hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund mache. O. rette
DSV(i) 3 En van Jezus gehoord hebbende, zond hij tot Hem de ouderlingen der Joden, Hem biddende, dat Hij wilde komen, en zijn dienstknecht gezond maken.
DarbyFR(i) 3 Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.
Martin(i) 3 Et quand le Centenier eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Segond(i) 3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
SE(i) 3 Y cuando oyó hablar de JESUS, envió a él los ancianos de los judíos, rogándole que viniese y librase a su siervo.
ReinaValera(i) 3 Y como oyó hablar de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo.
JBS(i) 3 Y cuando oyó hablar de JESÚS, envió a él los ancianos de los judíos, rogándole que viniera y librara a su siervo.
Albanian(i) 3 Dhe centurioni, kur dëgjoi për Jezusin, i dërgoi disa pleq Judenj që ta lusnin të vinte e të shëronte shërbëtorin e tij.
RST(i) 3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
Peshitta(i) 3 ܘܫܡܥ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܫܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܐܬܐ ܢܚܐ ܠܥܒܕܗ ܀
Arabic(i) 3 فلما سمع عن يسوع ارسل اليه شيوخ اليهود يسأله ان يأتي ويشفي عبده.
Amharic(i) 3 ስለ ኢየሱስም በሰማ ጊዜ የአይሁድን ሽማግሎች ወደ እርሱ ላከና መጥቶ ባሪያውን እንዲያድን ለመነው።
Armenian(i) 3 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, Հրեաներէն քանի մը երէցներ ղրկելով՝ թախանձեց անոր, որ գայ եւ ապրեցնէ իր ստրուկը:
ArmenianEastern(i) 3 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, հրեաներից աւագներին ուղարկեց, որ աղաչեն նրան, որպէսզի գայ եւ բժշկի իր ծառային:
Breton(i) 3 Ar c'hantener, o vezañ klevet komz diwar-benn Jezuz, a gasas d'e gavout henaourien eus ar Yuzevien, da bediñ anezhañ da zont da yac'haat e servijer.
Basque(i) 3 Eta harc ençun çuenean Iesusez, igor citzan harengana Iuduén Ancianoac, othoiztez çayola, ethorriric senda leçan haren cerbitzaria.
Bulgarian(i) 3 И когато той чу за Иисус, изпрати до Него някои юдейски старейшини да Го помолят да дойде и да изцели слугата му.
Croatian(i) 3 Kad je satnik čuo za Isusa, posla k njemu starješine židovske moleći ga da dođe i ozdravi mu slugu.
BKR(i) 3 I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší z Židů, prose ho, aby přišel a uzdravil služebníka jeho.
Danish(i) 3 Men der han hørte om Jesus sendte han nogle af Jødernes Ældste til ham, og han vilde komme og helbrede hans Tjener.
CUV(i) 3 百 夫 長 風 聞 耶 穌 的 事 , 就 託 猶 太 人 的 幾 個 長 老 去 求 耶 穌 來 救 他 的 僕 人 。
CUVS(i) 3 百 夫 长 风 闻 耶 稣 的 事 , 就 託 犹 太 人 的 几 个 长 老 去 求 耶 稣 来 救 他 的 仆 人 。
Esperanto(i) 3 Kaj auxdinte pri Jesuo, tiu sendis al li pliagxulojn de la Judoj, por peti, ke li venu, por savi lian sklavon.
Estonian(i) 3 Aga kui ta Jeesusest kuulis, läkitas ta juutide vanemad Tema juure ja palus Teda, et Ta tuleks ja teeks tema sulase terveks.
Finnish(i) 3 Kuin hän siis Jesuksesta kuuli, lähetti hän Juudalaisten vanhimmat hänen tykönsä rukoilemaan häntä, että hän tulis ja parantais hänen palveliansa.
FinnishPR(i) 3 Ja kuultuaan Jeesuksesta hän lähetti juutalaisten vanhimpia hänen tykönsä ja pyysi, että hän tulisi parantamaan hänen palvelijansa.
Georgian(i) 3 და ესმა მას იესუჲსთჳს და მიავლინნა მისა მოხუცებულნი ჰურიათანი ვედრებად მისა, რაჲთა მოვიდეს და განკურნოს მონაჲ იგი მისი.
Haitian(i) 3 Kaptenn lan tande pale sou Jezi; se konsa li voye kèk chèf fanmi nan jwif yo al mande Jezi pou l' vin geri domestik li a.
Hungarian(i) 3 Az pedig, mikor hallott Jézus felõl, hozzá küldé a zsidók véneit, kérvén õt, hogy jõjjön el és gyógyítsa meg az õ szolgáját.
Indonesian(i) 3 Pada waktu perwira itu mendengar tentang Yesus, ia menyuruh beberapa pemimpin orang Yahudi pergi kepada-Nya untuk minta supaya Ia datang dan menyembuhkan hambanya.
Italian(i) 3 Or il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ Giudei, pregandolo che venisse, e salvasse il suo servitore.
ItalianRiveduta(i) 3 e il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ giudei per pregarlo che venisse a salvare il suo servitore.
Japanese(i) 3 イエスの事を聽きて、ユダヤ人の長老たちを遣し、來りて僕を救ひ給はんことを願ふ。
Kabyle(i) 3 Mi gesla s Sidna Ɛisa, iceggeɛ ɣuṛ-es kra seg yimeqqranen n wat Isṛail iwakken a d-yas ad isseḥlu aqeddac-is.
Korean(i) 3 예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원 하시기를 청한지라
Latvian(i) 3 Un viņš, izdzirdis par Jēzu, sūtīja jūdu vecākos, lūgdams Viņu, lai nāk un izdziedina tā kalpu.
Lithuanian(i) 3 Išgirdęs apie Jėzų, šimtininkas pasiuntė pas Jį kelis žydų vyresniuosius, prašydamas Jį ateiti ir išgydyti tarną.
PBG(i) 3 Ten usłyszawszy o Jezusie, posłał do niego starszych z Żydów, prosząc go, aby przyszedłszy uzdrowił sługę jego.
Portuguese(i) 3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
ManxGaelic(i) 3 As tra cheayll eh jeh Yeesey, hug eh shanstyr ny Hewnyn huggey, guee er eh dy heet dy laanaghey e er-mooinjerey.
Norwegian(i) 3 Da han nu hørte om Jesus, sendte han nogen av jødenes eldste til ham og bad ham at han vilde komme og helbrede hans tjener.
Romanian(i) 3 Fiindcă auzise vorbindu-se despre Isus, sutaşul a trimes la El pe nişte bătrîni ai Iudeilor, ca să -L roage să vină să vindece pe robul lui.
Ukrainian(i) 3 А коли про Ісуса почув, то послав він до Нього юдейських старших, і благав Його, щоб прийшов, і вздоровив раба його.
UkrainianNT(i) 3 Почувши ж про Ісуса, післав до Него старших Жидівських, благаючи Його, щоб, прийшовши, спас слугу його.