Stephanus(i)
33 εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
Tregelles(i)
33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει.
Nestle(i)
33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει.
SBLGNT(i)
33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει·
f35(i)
33 εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
Vulgate(i)
33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
Clementine_Vulgate(i)
33 { Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.}
WestSaxon990(i)
33 Soþlice iohannes cöm se fulluhtere hläf ne ætende ne wïn drincende. & ge cweðað. deofol-seocnysse he hæfð;
WestSaxon1175(i)
33 Soðlice Iohannes com se fulluhtere hlaf ne etende ne win drinkende. & ge cweðed. deofel-seocnysse he hafð.
Wycliffe(i)
33 For Joon Baptist cam, nethir etynge breed, ne drynkynge wyne, and ye seyen, He hath a feend.
Tyndale(i)
33 For Iohn baptist cam nether eatynge breed ner drinkynge wyne and ye saye: he hath the devyll.
Coverdale(i)
33 For Ihon ye baptist came, and ate no bred, and drake no wyne, and ye saye: he hath ye deuell.
MSTC(i)
33 For John Baptist came unto you neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, 'He hath the devil.'
Matthew(i)
33 For Ihon Baptyste came, neyther eatinge breade nor drincking wyne, and ye saye: he hath the deuyll.
Great(i)
33 For Iohn baptist came, nether eatyng bread, ner drinkynge wyne, and ye saye: he hath the deuyll.
Geneva(i)
33 For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil.
Bishops(i)
33 For Iohn Baptist came, neither eatyng bread nor drynkyng wyne, and ye say he hath the deuyll
DouayRheims(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil.
KJV(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
KJV_Cambridge(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Mace(i)
33 for John the Baptist, when he came, abstain'd from bread and wine; yet you say, he is possess'd with a demon.
Whiston(i)
33 For John the Baptist came neither eating, nor drinking, and ye say, He hath a daemon.
Wesley(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Worsley(i)
33 for John the baptist came neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, he hath a demon:
Haweis(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Thomson(i)
33 For John the baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He hath a demon.
Webster(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
Living_Oracles(i)
33 For John the Immerser is come, abstaining from bread and wine, an associate of publicans and sinners; and you say, He has a demon.
Etheridge(i)
33 For Juchanon the Baptizer came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, A devil is in him.
Murdock(i)
33 For John the Baptizer came, not eating bread, and not drinking wine; and ye say: He hath a demon.
Sawyer(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
Diaglott(i)
33 Has come for John the dipper, neither bread eating, nor wine drinking; and you say: A demon he has.
ABU(i)
33 For John the Immerser has come, neither eating bread nor drinking wine; and ye say: He has a demon.
Anderson(i)
33 For John the Immerser came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
Noyes(i)
33 For John the Baptist hath come not eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
YLT(i)
33 `For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
JuliaSmith(i)
33 For John the Immerser came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
Darby(i)
33 For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
ERV(i)
33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
ASV(i)
33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
JPS_ASV_Byz(i)
33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon.
Rotherham(i)
33 For John the Immerser hath come, neither eating bread nor drinking wine, and ye say––A demon, he hath:
Twentieth_Century(i)
33 For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying 'He has a demon in him';
Godbey(i)
33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon.
WNT(i)
33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'
Worrell(i)
33 For John, the Immerser, has come, neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, 'He has a demon.'
Moffatt(i)
33 For John the Baptist has come, eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a devil';
Goodspeed(i)
33 "For when John the Baptist came, he did not eat any bread or drink any wine, and you said, 'He has a demon!'
Riverside(i)
33 For John the Baptist has come, not eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
MNT(i)
33 "For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'
Lamsa(i)
33 For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine; and you say, He is insane.
CLV(i)
33 For come has John the baptist, neither eating bread nor drinking wine, and you are saying, 'A demon has he!'"
Williams(i)
33 "For John the Baptist came eating no bread and drinking no wine, and yet you say, 'He has a demon!'
BBE(i)
33 For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
MKJV(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
LITV(i)
33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
ECB(i)
33 for Yahn the Baptizer comes, neither eating bread nor drinking wine; and you word, He has a demon:
AUV(i)
33 For when John the Immerser came, he did not eat bread or drink wine
[on festive occasions] and you said, ‘He is dominated by an evil spirit.’
ACV(i)
33 For John the immerser has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
Common(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
WEB(i)
33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
NHEB(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
AKJV(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil.
KJC(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil.
KJ2000(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon.
UKJV(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and all of you say, He has a devil.
RKJNT(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil.
TKJU(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, 'He has a devil.'
RYLT(i)
33 'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon;
EJ2000(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
CAB(i)
33 "For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
WPNT(i)
33 Because John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
JMNT(i)
33 "You see, John the immerser (or: Baptist)
has come neither habitually eating bread nor normally drinking wine (= living the life of an ascetic),
and yet you men are constantly saying, 'He continues presently having (or: constantly possesses)
a demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence).
'
NSB(i)
33 »John the Baptist came fasting and drinking no wine and you say he has a demon.
ISV(i)
33 Because John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, yet you say, ‘He has a demon!’
LEB(i)
33 For John the Baptist has come not eating bread or drinking wine, and you say, 'He has a demon!'
BGB(i)
33 Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε ‘Δαιμόνιον ἔχει.’
BIB(i)
33 Ἐλήλυθεν (Has come) γὰρ (for) Ἰωάννης (John) ὁ (the) Βαπτιστὴς (Baptist), μὴ (neither) ἐσθίων (eating) ἄρτον (bread), μήτε (nor) πίνων (drinking) οἶνον (wine), καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Δαιμόνιον (A demon) ἔχει (He has).’
BLB(i)
33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
BSB(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
MSB(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
MLV(i)
33 For John the Immerser has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
VIN(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
Luther1545(i)
33 Denn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel.
Luther1912(i)
33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.
ELB1871(i)
33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon.
ELB1905(i)
33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon.
DSV(i)
33 Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel.
DarbyFR(i)
33 Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
Martin(i)
33 Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon.
Segond(i)
33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
SE(i)
33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
ReinaValera(i)
33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
JBS(i)
33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
Albanian(i)
33 Erdhi, pra, Gjon Pagëzori, që nuk ha bukë dhe as pi verë dhe ju thoni: "Ai ka një demon".
RST(i)
33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
Peshitta(i)
33 ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܠܐ ܐܟܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܐܕܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀
Arabic(i)
33 لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان.
Amharic(i)
33 መጥምቁ ዮሐንስ እንጀራ ሳይበላ የወይን ጠጅም ሳይጠጣ መጥቶ ነበርና። ጋኔን አለበት አላችሁት።
Armenian(i)
33 Որովհետեւ Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, ո՛չ հաց կ՚ուտէր եւ ո՛չ գինի կը խմէր, ու կ՚ըսէիք. “Դեւ կայ անոր մէջ”:
ArmenianEastern(i)
33 Եկաւ Յովհաննէս Մկրտիչը, չէր ուտում եւ չէր խմում. եւ դուք ասացիք՝ նրա մէջ դեւ կայ:
Breton(i)
33 Rak Yann-Vadezour a zo deuet, hep debriñ bara, hag hep evañ gwin, hag e lavarit: Un diaoul a zo ennañ.
Basque(i)
33 Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du.
Bulgarian(i)
33 Защото дойде Йоан Кръстител, който нито яде хляб, нито пие вино, и казвате: Има демон.
Croatian(i)
33 Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Đavla ima!'
BKR(i)
33 Nebo přišel Jan Křtitel, nejeda chleba, ani pije vína, a pravíte: Ďábelství má.
Danish(i)
33 Thi Johannes den Døber kom og hverken aad Brød, ei heller drak Viin, og I sige: han har Djævelen.
CUV(i)
33 施 洗 的 約 翰 來 , 不 吃 餅 , 不 喝 酒 , 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。
CUVS(i)
33 施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。
Esperanto(i)
33 CXar Johano, la Baptisto, venis, nek mangxante panon nek trinkante vinon; kaj vi diras:Li havas demonon.
Estonian(i)
33 Sest Ristija Johannes on tulnud, ja ta ei söönud leiba ega joonud viina; ja te ütlete: Temal on kuri vaim!
Finnish(i)
33 Sillä Johannes Kastaja tuli, ja ei syönyt leipää eikä juonut viinaa, ja te sanotte: hänellä on perkele.
FinnishPR(i)
33 Sillä Johannes Kastaja on tullut, ei syö leipää eikä juo viiniä, ja te sanotte: 'Hänessä on riivaaja'.
Georgian(i)
33 რამეთუ მოვიდა იოვანე ნათლის-მცემელი, არცა ჭამდა პურსა, არცა სუმიდა ღჳნოსა, და იტყჳთ: ეშმაკეულ არს.
Haitian(i)
33 Jan Batis vini, li pa manje pen, ni li pa bwè diven, nou di: Li gen yon move lespri sou li.
Hungarian(i)
33 Mert eljött Keresztelõ János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne.
Indonesian(i)
33 Yohanes Pembaptis datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur--dan kalian berkata, 'Ia kemasukan setan!'
Italian(i)
33 Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio.
ItalianRiveduta(i)
33 Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio.
Japanese(i)
33 それはバプテスマのヨハネ來りて、パンをも食はず葡萄酒をも飮まねば、「惡鬼に憑かれたる者なり」と汝ら言ひ、
Kabyle(i)
33 Yeḥya aɣeṭṭas yusa-d ur itețț aɣṛum ur itess ccṛab, teqqaṛem ițwamlek.
Korean(i)
33 세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니
Latvian(i)
33 Jo atnāca Jānis Kristītājs: viņš neēd maizi un nedzer vīnu, un jūs sakāt: viņā ir ļaunais gars.
Lithuanian(i)
33 Buvo atėjęs Jonas Krikštytojas. Jis nevalgė duonos ir negėrė vyno, tai jūs sakėte: ‘Jis demono apsėstas’.
PBG(i)
33 Albowiem przyszedł Jan Chrzciciel, i chleba nie jedząc i wina nie pijąc, a mówicie: Dyjabelstwo ma.
Portuguese(i)
33 Porquanto veio João, o Baptista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demónio;
ManxGaelic(i)
33 Son cha daink Ean Bashtey gee arran, ny giu feeyn; as ta shiu gra, Ta drogh spyrryd echey.
Norwegian(i)
33 For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt!
Romanian(i)
33 În adevăr, a venit Ioan Botezătorul, nici mîncînd pîne, nici bînd vin, şi ziceţi:,Are drac.`
Ukrainian(i)
33 Бо прийшов Іван Христитель, що хліба не їсть і вина не п'є, а ви кажете: Має він демона.
UkrainianNT(i)
33 Прийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола мав.
SBL Greek NT Apparatus
33 μὴ WH NIV ] μήτε Treg RP • ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον WH Treg NIV ] ἄρτον ἐσθίων μὴτὲ οἶνον πίνων RP