Luke 7:33-34

ABP_GRK(i)
  33 G2064 ελήλυθε G1063 γαρ G* Ιωάννης G3588 ο G910 βαπτιστής G3383 μήτε G740 άρτον G2068 εσθίων G3383 μήτε G3631 οίνον G4095 πίνων G2532 και G3004 λέγετε G1140 δαιμόνιον G2192 έχει
  34 G2064 ελήλυθεν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2068 εσθίων G2532 και G4095 πίνων G2532 και G3004 λέγετε G2400 ιδού G444 άνθρωπος G5314 φάγος G2532 και G3630 οινοπότης G5384 φίλος G5057 τελωνών G2532 και G268 αμαρτωλών
Stephanus(i) 33 εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει 34 εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων
LXX_WH(i)
    33 G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G3361 PRT-N μη G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G740 N-ASM αρτον G3383 CONJ μητε G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    34 G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5314 N-NSM φαγος G2532 CONJ και G3630 N-NSM οινοποτης G5384 A-NSM φιλος G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων
Tischendorf(i)
  33 G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν G1063 CONJ γὰρ G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G910 N-NSM βαπτιστὴς G3361 PRT-N μὴ G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G740 N-ASM ἄρτον G3366 CONJ-N μηδὲ G4095 V-PAP-NSM πίνων G3631 N-ASM οἶνον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G1140 N-ASN δαιμόνιον G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  34 G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G444 N-NSM ἄνθρωπος G5314 N-NSM φάγος G2532 CONJ καὶ G3630 N-NSM οἰνοπότης, G5384 A-NSM φίλος G5057 N-GPM τελωνῶν G2532 CONJ καὶ G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν.
Tregelles(i) 33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει. 34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
TR(i)
  33 G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G3383 CONJ μητε G740 N-ASM αρτον G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G3383 CONJ μητε G3631 N-ASM οινον G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  34 G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5314 N-NSM φαγος G2532 CONJ και G3630 N-NSM οινοποτης G5057 N-GPM τελωνων G5384 A-NSM φιλος G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων
Nestle(i) 33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει. 34 ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
RP(i)
   33 G2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG1063CONJγαρG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG910N-NSMβαπτιστηvG3383CONJ-NμητεG740N-ASMαρτονG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG3383CONJ-NμητεG3631N-ASMοινονG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   34 G2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG444N-NSMανθρωποvG5314N-NSMφαγοvG2532CONJκαιG3630N-NSMοινοποτηvG5384A-NSMφιλοvG5057N-GPMτελωνωνG2532CONJκαιG268A-GPMαμαρτωλων
SBLGNT(i) 33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει· 34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
f35(i) 33 εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει 34 εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και αμαρτωλων
IGNT(i)
  33 G2064 (G5754) εληλυθεν   G1063 γαρ For Has Come G2491 ιωαννης John G3588 ο The G910 βαπτιστης Baptist G3383 μητε Neither G740 αρτον Bread G2068 (G5723) εσθιων Eating G3383 μητε Nor G3631 οινον Wine G4095 (G5723) πινων Drinking, G2532 και And G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G1140 δαιμονιον A Demon G2192 (G5719) εχει He Has.
  34 G2064 (G5754) εληλυθεν Has Come G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2068 (G5723) εσθιων Eating G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinking, G2532 και And G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G2400 (G5628) ιδου Behold, G444 ανθρωπος A Man G5314 φαγος A Glutton G2532 και And G3630 οινοποτης A Winebibber, G5057 τελωνων Of Tax Gatherers G5384 φιλος A Friend G2532 και And G268 αμαρτωλων Of Sinners;
ACVI(i)
   33 G1063 CONJ γαρ For G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G910 N-NSM βαπτιστης Immerser G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G3383 CONJ μητε Neither G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G740 N-ASM αρτον Bread G3383 CONJ μητε Nor G4095 V-PAP-NSM πινων Drinking G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G2192 V-PAI-3S εχει He Has G1140 N-ASN δαιμονιον Demon
   34 G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Drinking G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G444 N-NSM ανθρωπος Man G5314 N-NSM φαγος Glutton G2532 CONJ και And G3630 N-NSM οινοποτης Drunkard G5384 A-NSM φιλος Friendly G5057 N-GPM τελωνων Of Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful
new(i)
  33 G1063 { For G2491 John G3588 the G910 Baptist G2064 [G5754] came G3383 neither G2068 [G5723] eating G740 bread G3383 nor G4095 [G5723] drinking G3631 wine; G2532 and G3004 [G5719] ye say, G2192 [G5719] He hath G1140 a demon.}
  34 G5207 { The Son G444 of man G2064 [G5754] is come G2068 [G5723] eating G2532 and G4095 [G5723] drinking; G2532 and G3004 [G5719] ye say, G2400 [G5628] Behold G5314 a gluttonous G444 man, G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners!}
Vulgate(i) 33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet 34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
Clementine_Vulgate(i) 33 { Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.} 34 { Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.}
WestSaxon990(i) 33 Soþlice iohannes cöm se fulluhtere hläf ne ætende ne wïn drincende. & ge cweðað. deofol-seocnysse he hæfð; 34 Mannes sunu cöm. etende & drincende. & ge cweþað þes man is swelgend & wïn dringcende. män-fullra and synfulra freond;
WestSaxon1175(i) 33 Soðlice Iohannes com se fulluhtere hlaf ne etende ne win drinkende. & ge cweðed. deofel-seocnysse he hafð. 34 Mannes sune com etende & drinkende. & ge cweðað þes man ys swelgende & win drinkende. manfulra & senfulre freond.
Wycliffe(i) 33 For Joon Baptist cam, nethir etynge breed, ne drynkynge wyne, and ye seyen, He hath a feend. 34 Mannus sone cam etynge and drynkynge, and ye seien, Lo! a man a deuourer, and drynkynge wyne, a frend of pupplicans and of synful men.
Tyndale(i) 33 For Iohn baptist cam nether eatynge breed ner drinkynge wyne and ye saye: he hath the devyll. 34 The sonne of man is come and eateth and drinketh and ye saye: beholde a man which is a glotton and a drinker of wyne a frende of publicans and synners.
Coverdale(i) 33 For Ihon ye baptist came, and ate no bred, and drake no wyne, and ye saye: he hath ye deuell. 34 The sonne of man is come, eateth and drynketh, & ye saye: This man is a glutton and a wyne bebber, a frende of publicans and synners.
MSTC(i) 33 For John Baptist came unto you neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, 'He hath the devil.' 34 The son of man is come, and eateth and drinketh, and ye say, 'Behold a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.'
Matthew(i) 33 For Ihon Baptyste came, neyther eatinge breade nor drincking wyne, and ye saye: he hath the deuyll. 34 The sonne of man is come and eateth and drincked, and ye saye: beholde a man which is a glotten, and a drincker of wine, a frende of publicans and synners.
Great(i) 33 For Iohn baptist came, nether eatyng bread, ner drinkynge wyne, and ye saye: he hath the deuyll. 34 The sonne of man is come, and eateth & drincketh, & ye saye: behold a gloutonous man, and an vnmeasurable dryncker of wyne, a frend of publicans and synners.
Geneva(i) 33 For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil. 34 The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners:
Bishops(i) 33 For Iohn Baptist came, neither eatyng bread nor drynkyng wyne, and ye say he hath the deuyll 34 The sonne of man is come, and eateth and drynketh, and ye saye, beholde a gluttonous man, and an [vnmeasurable] drynker of wyne, a frende of publicanes and sinners
DouayRheims(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking. And you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
KJV(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
KJV_Cambridge(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
KJV_Strongs(i)
  33 G1063 For G2491 John G910 the Baptist G2064 came [G5754]   G3383 neither G2068 eating [G5723]   G740 bread G3383 nor G4095 drinking [G5723]   G3631 wine G2532 ; and G3004 ye say [G5719]   G2192 , He hath [G5719]   G1140 a devil.
  34 G5207 The Son G444 of man G2064 is come [G5754]   G2068 eating [G5723]   G2532 and G4095 drinking [G5723]   G2532 ; and G3004 ye say [G5719]   G2400 , Behold [G5628]   G5314 a gluttonous G444 man G2532 , and G3630 a winebibber G5384 , a friend G5057 of publicans G2532 and G268 sinners!
Mace(i) 33 for John the Baptist, when he came, abstain'd from bread and wine; yet you say, he is possess'd with a demon. 34 the son of man appears indifferent to any kind of meat or drink: yet you say, he is a glutton and a tipler, a friend of publicans and loose people.
Whiston(i) 33 For John the Baptist came neither eating, nor drinking, and ye say, He hath a daemon. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine bibber, a friend of publicans and sinners.
Wesley(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come, eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners.
Worsley(i) 33 for John the baptist came neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, he hath a demon: 34 the Son of man is come eating and drinking like other men, and ye call Him a gluttonous man and a wine bibber, and a friend of publicans and sinners.
Haweis(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, A gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Thomson(i) 33 For John the baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He hath a demon. 34 The son of man came eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man and a wine bibber; a friend of publicans and sinners.
Webster(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners.
Webster_Strongs(i)
  33 G1063 { For G2491 John G910 the Baptist G2064 [G5754] came G3383 neither G2068 [G5723] eating G740 bread G3383 nor G4095 [G5723] drinking G3631 wine G2532 ; and G3004 [G5719] ye say G2192 [G5719] , He hath G1140 a demon.}
  34 G5207 { The Son G444 of man G2064 [G5754] is come G2068 [G5723] eating G2532 and G4095 [G5723] drinking G2532 ; and G3004 [G5719] ye say G2400 [G5628] , Behold G5314 a gluttonous G444 man G2532 , and G3630 a winebibber G5384 , a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners!}
Living_Oracles(i) 33 For John the Immerser is come, abstaining from bread and wine, an associate of publicans and sinners; and you say, He has a demon. 34 The Son of Man is come, using both; and you say, He is a lover of banquets, and wine, an associate of publicans and sinners.
Etheridge(i) 33 For Juchanon the Baptizer came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, A devil is in him. 34 The Son of man came eating and drinking, and you say, Behold a man a devourer and a drinker of wine, and a friend of tribute-takers and of sinners!
Murdock(i) 33 For John the Baptizer came, not eating bread, and not drinking wine; and ye say: He hath a demon. 34 The Son of man came, eating and drinking; and ye say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and one fond of publicans and sinners.
Sawyer(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold a glutton and a wine drinker! a friend of publicans and sinners!
Diaglott(i) 33 Has come for John the dipper, neither bread eating, nor wine drinking; and you say: A demon he has. 34 Has come the son of the man, eating and drinking; and you say: Lo, a man glutton and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners.
ABU(i) 33 For John the Immerser has come, neither eating bread nor drinking wine; and ye say: He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking; and ye say: Behold a glutton, and a wine-drinker, a friend of publicans and sinners.
Anderson(i) 33 For John the Immerser came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. 34 The Son of man has come, eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous man and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
Noyes(i) 33 For John the Baptist hath come not eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. 34 The Son of man hath come eating and drinking; and ye say, Behold, a glutton and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
YLT(i) 33 `For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon; 34 the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
JuliaSmith(i) 33 For John the Immerser came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He has a demon. 34 The Son of man came eating and drinking; and ye say, Behold a man, a glutton, and wine-drinker, a friend of publicans and sinful.
Darby(i) 33 For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
ERV(i) 33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
ASV(i) 33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
JPS_ASV_Byz(i) 33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon. 34 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Rotherham(i) 33 For John the Immerser hath come, neither eating bread nor drinking wine, and ye say––A demon, he hath: 34 The Son of Man hath come, eating and drinking, and ye say––Lo! a man, gluttonous and a wine–drinker, a friend of tax–collectors and sinners.
Twentieth_Century(i) 33 For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying 'He has a demon in him'; 34 And now that the Son of Man has come, eating and drinking, you are saying 'Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax- gatherers and outcasts.'
Godbey(i) 33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous wine-drinking man, a friend of publicans and sinners.
WNT(i) 33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, there is a man who is overfond of eating and drinking--he is a friend of tax-gatherers and notorious sinners!'
Worrell(i) 33 For John, the Immerser, has come, neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come, eating and drinking; and ye say, 'Behold, a gluttonous man and a wine-drinker, a Friend of tax-collectors and sinners!'
Moffatt(i) 33 For John the Baptist has come, eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a devil'; 34 the Son of man has come eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of taxgatherers and sinners!'
Goodspeed(i) 33 "For when John the Baptist came, he did not eat any bread or drink any wine, and you said, 'He has a demon!' 34 Now that the Son of Man has come, he does eat and drink, and you say, 'Look at him! A glutton and a drinker, the companion of tax-collectors and irreligious people!'
Riverside(i) 33 For John the Baptist has come, not eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'See there a man who is a glutton and wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners!'
MNT(i) 33 "For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!' 34 "The son of man has come eating and drinking, and you say, 'Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!'
Lamsa(i) 33 For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine; and you say, He is insane. 34 The Son of man came, eating and drinking; and you say, Behold, a glutton and a winebibber, and a friend of publicans and sinners!
CLV(i) 33 For come has John the baptist, neither eating bread nor drinking wine, and you are saying, 'A demon has he!'" 34 Come has the Son of Mankind, eating and drinking, and you are saying, "'Lo! a man gluttonous and a tippler, a friend of tribute collectors and sinners!'"
Williams(i) 33 "For John the Baptist came eating no bread and drinking no wine, and yet you say, 'He has a demon!' 34 The Son of Man has come eating and drinking with others, and yet you say, 'Just look at Him! A glutton and a wine-drinker, an intimate friend of tax-collectors and notorious sinners!'
BBE(i) 33 For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit. 34 The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
MKJV(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of tax-collectors and sinners!
LITV(i) 33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.
ECB(i) 33 for Yahn the Baptizer comes, neither eating bread nor drinking wine; and you word, He has a demon: 34 the Son of humanity comes eating and drinking; and you word, Behold, a human glutton and a winebibber a friend of customs agents and sinners!
AUV(i) 33 For when John the Immerser came, he did not eat bread or drink wine [on festive occasions] and you said, ‘He is dominated by an evil spirit.’ 34 [Then] the Son of man came eating and drinking [at festive occasions] and you said, ‘Look, he is a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and worldly people.’
ACV(i) 33 For John the immerser has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!
Common(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
WEB(i) 33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
NHEB(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners.'
AKJV(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of publicans and sinners!
KJC(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
KJ2000(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!
UKJV(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and all of you say, He has a devil. 34 The Son of man has come eating and drinking; and all of you say, Behold a gluttonous man, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners!
RKJNT(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil. 34 The Son of man comes eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of tax gatherers and sinners!
TKJU(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, 'He has a devil.' 34 The Son of Man has come eating and drinking; and you say, 'Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!'
RYLT(i) 33 'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon; 34 the Son of Man came eating and drinking, and you say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
EJ2000(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. 34 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
CAB(i) 33 "For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
WPNT(i) 33 Because John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
JMNT(i) 33 "You see, John the immerser (or: Baptist) has come neither habitually eating bread nor normally drinking wine (= living the life of an ascetic), and yet you men are constantly saying, 'He continues presently having (or: constantly possesses) a demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence).' 34 "[While] the Son of the Man (Mankind's son; = Adam's son, or, the eschatological Messianic figure) has come constantly eating and habitually drinking (= living the life of a normal person), and you men are constantly saying, 'Look, and think of that! A person (man) [who is] a glutton and a drunkard (person normally drinking too much wine); a friend of (one fond of, or, liking) tax collectors and outcasts (failures; sinners; irreligious folks who do not adhere to the conduct prescribed by custom and religious law)!'
NSB(i) 33 »John the Baptist came fasting and drinking no wine and you say he has a demon. 34 »The Son of man came eating and drinking, and you say look he is a gluttonous man, and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!
ISV(i) 33 Because John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, yet you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look! He’s a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’
LEB(i) 33 For John the Baptist has come not eating bread or drinking wine, and you say, 'He has a demon!' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
BGB(i) 33 Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε ‘Δαιμόνιον ἔχει.’ 34 ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε ‘Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.’
BIB(i) 33 Ἐλήλυθεν (Has come) γὰρ (for) Ἰωάννης (John) ὁ (the) Βαπτιστὴς (Baptist), μὴ (neither) ἐσθίων (eating) ἄρτον (bread), μήτε (nor) πίνων (drinking) οἶνον (wine), καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Δαιμόνιον (A demon) ἔχει (He has).’ 34 ἐλήλυθεν (Has come) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), ἐσθίων (eating) καὶ (and) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἄνθρωπος (a man), φάγος (a glutton) καὶ (and) οἰνοπότης (a drunkard), φίλος (a friend) τελωνῶν (of tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (of sinners).’
BLB(i) 33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’
BSB(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
MSB(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
MLV(i) 33 For John the Immerser has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!
VIN(i) 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
Luther1545(i) 33 Denn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel. 34 Des Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket, so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund.
Luther1912(i) 33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel. 34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!
ELB1871(i) 33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon. 34 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern und Sündern; -
ELB1905(i) 33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon. 34 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern und Sündern;
DSV(i) 33 Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel. 34 De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en gij zegt: Ziet daar, een Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren.
DSV_Strongs(i)
  33 G1063 Want G2491 Johannes G910 de Doper G2064 G5754 is gekomen G3383 , noch G740 brood G2068 G5723 etende G3383 , noch G3631 wijn G4095 G5723 drinkende G2532 ; en G3004 G5719 gij zegt G2192 G5719 : Hij heeft G1140 den duivel.
  34 G5207 De Zoon G444 des mensen G2064 G5754 is gekomen G2068 G5723 , etende G2532 en G4095 G5723 drinkende G2532 , en G3004 G5719 gij zegt G2400 G5628 : Ziet daar G444 , een Mens G5314 , [Die] een vraat G2532 en G3630 wijnzuiper G5384 [is], een Vriend G5057 van tollenaren G2532 en G268 zondaren.
DarbyFR(i) 33 Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. 34 Le fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
Martin(i) 33 Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon. 34 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
Segond(i) 33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Segond_Strongs(i)
  33 G1063 Car G2491 Jean G910 Baptiste G2064 est venu G5754   G2068 , ne mangeant G5723   G3383 pas G740 de pain G3383 et ne G4095 buvant G5723   G3631 pas de vin G2532 , et G3004 vous dites G5719   G2192  : Il a G5719   G1140 un démon.
  34 G5207 Le Fils G444 de l’homme G2064 est venu G5754   G2068 , mangeant G5723   G2532 et G4095 buvant G5723   G2532 , et G3004 vous dites G5719   G2400  : G5628   G444 C’est un mangeur G5314   G2532 et G3630 un buveur G5384 , un ami G5057 des publicains G2532 et G268 des gens de mauvaise vie.
SE(i) 33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. 34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
ReinaValera(i) 33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. 34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
JBS(i) 33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. 34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
Albanian(i) 33 Erdhi, pra, Gjon Pagëzori, që nuk ha bukë dhe as pi verë dhe ju thoni: "Ai ka një demon". 34 Erdhi Biri i njeriut që ha dhe pi, dhe ju thoni: "Ja grykësi dhe pijaneci, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve".
RST(i) 33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. 34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
Peshitta(i) 33 ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܠܐ ܐܟܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܐܕܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀ 34 ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܤܐ ܘܕܚܛܝܐ ܀
Arabic(i) 33 لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان. 34 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب فتقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة.
Amharic(i) 33 መጥምቁ ዮሐንስ እንጀራ ሳይበላ የወይን ጠጅም ሳይጠጣ መጥቶ ነበርና። ጋኔን አለበት አላችሁት። 34 የሰው ልጅ እየበላና እየጠጣ መጥቶአልና። እነሆ፥ በላተኛና የወይን ጠጅ ጠጭ፥ የቀራጮችና የኃጢአተኞች ወዳጅ አላችሁት።
Armenian(i) 33 Որովհետեւ Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, ո՛չ հաց կ՚ուտէր եւ ո՛չ գինի կը խմէր, ու կ՚ըսէիք. “Դեւ կայ անոր մէջ”: 34 Մարդու Որդին եկաւ, կ՚ուտէ եւ կը խմէ, ու կ՚ըսէք. “Ահա՛ շատակեր ու գինեսէր մարդ մը, մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու բարեկամ”:
ArmenianEastern(i) 33 Եկաւ Յովհաննէս Մկրտիչը, չէր ուտում եւ չէր խմում. եւ դուք ասացիք՝ նրա մէջ դեւ կայ: 34 Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ դուք ասում էք. «Ահա ուտող եւ խմող մի մարդ, մաքսաւորների եւ մեղաւորների բարեկամ»:
Breton(i) 33 Rak Yann-Vadezour a zo deuet, hep debriñ bara, hag hep evañ gwin, hag e lavarit: Un diaoul a zo ennañ. 34 Mab an den a zo deuet, o tebriñ hag oc'h evañ, hag e lavarit: Setu un debrer hag un ever, ur mignon d'ar bublikaned ha d'an dud a vuhez fall.
Basque(i) 33 Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du. 34 Ethorri da guiçonaren Semea iaten eta edaten duela: eta dioçue, Huná guiçon gormanta eta hordia, eta publicanoén eta vicitze gaichtotacoen adisquidea.
Bulgarian(i) 33 Защото дойде Йоан Кръстител, който нито яде хляб, нито пие вино, и казвате: Има демон. 34 Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казвате: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците.
Croatian(i) 33 Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Đavla ima!' 34 Došao je Sin Čovječji koji jede i pije, a govorite: 'Evo izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!'
BKR(i) 33 Nebo přišel Jan Křtitel, nejeda chleba, ani pije vína, a pravíte: Ďábelství má. 34 Přišel Syn člověka, jeda a pije, a pravíte: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků.
Danish(i) 33 Thi Johannes den Døber kom og hverken aad Brød, ei heller drak Viin, og I sige: han har Djævelen. 34 Menneskens Søn er kommen, æder og drikker, og I sige: see, en Fraadser og en Viindranker, Tolderes og Synderes Ven!
CUV(i) 33 施 洗 的 約 翰 來 , 不 吃 餅 , 不 喝 酒 , 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。 34 人 子 來 , 也 吃 也 喝 , 你 們 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 , 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 。
CUVS(i) 33 施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。 34 人 子 来 , 也 吃 也 喝 , 你 们 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。
Esperanto(i) 33 CXar Johano, la Baptisto, venis, nek mangxante panon nek trinkante vinon; kaj vi diras:Li havas demonon. 34 La Filo de homo venis, mangxante kaj trinkante; kaj vi diras:Jen mangxegulo kaj vindrinkulo, amiko de impostistoj kaj pekuloj!
Estonian(i) 33 Sest Ristija Johannes on tulnud, ja ta ei söönud leiba ega joonud viina; ja te ütlete: Temal on kuri vaim! 34 Inimese Poeg on tulnud, ja ta sööb ja joob, ja te ütlete: Vaata, see inimene on söödik ja viinajoodik, tölnerite ja patuste sõber!
Finnish(i) 33 Sillä Johannes Kastaja tuli, ja ei syönyt leipää eikä juonut viinaa, ja te sanotte: hänellä on perkele. 34 Ihmisen Poika on tullut, syö ja juo, ja te sanotte: katso ihmistä, syömäriä ja viinan juomaria, Publikanien ja syntisten ystävää:
FinnishPR(i) 33 Sillä Johannes Kastaja on tullut, ei syö leipää eikä juo viiniä, ja te sanotte: 'Hänessä on riivaaja'. 34 Ihmisen Poika on tullut, syö ja juo, ja te sanotte: 'Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!'
Georgian(i) 33 რამეთუ მოვიდა იოვანე ნათლის-მცემელი, არცა ჭამდა პურსა, არცა სუმიდა ღჳნოსა, და იტყჳთ: ეშმაკეულ არს. 34 მოვიდა ძე კაცისაჲ, ჭამს და სუამს, და იტყჳთ: აჰა კაცი მჭამელი და მსუმელი ღვნისაჲ და მეგობარი მეზუერეთა და ცოდვილთაჲ.
Haitian(i) 33 Jan Batis vini, li pa manje pen, ni li pa bwè diven, nou di: Li gen yon move lespri sou li. 34 Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen vini, mwen manje, mwen bwè, nou di: Gade yon nonm! Se manje ak bwè ase l' konnen; se zanmi pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal li ye.
Hungarian(i) 33 Mert eljött Keresztelõ János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne. 34 Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondjátok: Ímé a falánk és borivó ember, a vámszedõk és bûnösök barátja.
Indonesian(i) 33 Yohanes Pembaptis datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur--dan kalian berkata, 'Ia kemasukan setan!' 34 Anak Manusia datang--Ia makan dan minum--lalu kalian berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.'
Italian(i) 33 Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio. 34 Il Figliuol dell’uomo è venuto, mangiando, e bevendo, e voi dite: Ecco un uomo mangiatore, e bevitor di vino, amico di pubblicani, e di peccatori.
ItalianRiveduta(i) 33 Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio. 34 E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e voi dite: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori!
Japanese(i) 33 それはバプテスマのヨハネ來りて、パンをも食はず葡萄酒をも飮まねば、「惡鬼に憑かれたる者なり」と汝ら言ひ、 34 人の子きたりて飮食すれば「視よ、食を貪り、酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と汝ら言ふなり。
Kabyle(i) 33 Yeḥya aɣeṭṭas yusa-d ur itețț aɣṛum ur itess ccṛab, teqqaṛem ițwamlek. 34 Mmi-s n bunadem yusa-d itețț itess, teqqaṛem : ițxemmim kan ad yečč ad isew, d amdakkul n yimekkasen akk-d yemcumen.
Korean(i) 33 세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니 34 인자는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니
Latvian(i) 33 Jo atnāca Jānis Kristītājs: viņš neēd maizi un nedzer vīnu, un jūs sakāt: viņā ir ļaunais gars. 34 Atnāca Cilvēka Dēls: Viņš ēd un dzer, un jūs sakāt: Lūk, cilvēks, kas ir rijējs un vīna dzērājs, muitnieku un grēcinieku draugs.
Lithuanian(i) 33 Buvo atėjęs Jonas Krikštytojas. Jis nevalgė duonos ir negėrė vyno, tai jūs sakėte: ‘Jis demono apsėstas’. 34 Atėjo Žmogaus Sūnus; Jis valgo ir geria, tai jūs vėl sakote: ‘Štai rijūnas ir vyno gėrėjas, muitininkų ir nusidėjėlių bičiulis’.
PBG(i) 33 Albowiem przyszedł Jan Chrzciciel, i chleba nie jedząc i wina nie pijąc, a mówicie: Dyjabelstwo ma. 34 Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówicie: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników.
Portuguese(i) 33 Porquanto veio João, o Baptista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demónio; 34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
ManxGaelic(i) 33 Son cha daink Ean Bashtey gee arran, ny giu feeyn; as ta shiu gra, Ta drogh spyrryd echey. 34 Ta'n Mac dooinney er jeet gee as giu; as ta shiu gra, Cur-my-ner dooinney jollyssagh, as iuder-feeyney, carrey dy phublicanee as dy pheccee.
Norwegian(i) 33 For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt! 34 Menneskesønnen er kommet; han eter og drikker, og I sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn!
Romanian(i) 33 În adevăr, a venit Ioan Botezătorul, nici mîncînd pîne, nici bînd vin, şi ziceţi:,Are drac.` 34 A venit Fiul omului, mîncînd şi bînd, şi ziceţi:,Iată un om mîncăcios şi băutor de vin, un prieten al vameşilor şi al păcătoşilor.`
Ukrainian(i) 33 Бо прийшов Іван Христитель, що хліба не їсть і вина не п'є, а ви кажете: Має він демона. 34 Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, а ви кажете: Чоловік Цей ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників.
UkrainianNT(i) 33 Прийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола мав. 34 Прийшов Син чоловічий, що їсть і пє, і кажете: Ось чоловік прожора та пяниця, митникам друг і грішникам.
SBL Greek NT Apparatus

33 μὴ WH NIV ] μήτε Treg RP • ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον WH Treg NIV ] ἄρτον ἐσθίων μὴτὲ οἶνον πίνων RP