Luke 7:33-34
LXX_WH(i)
33
G2064 [G5754]
V-2RAI-3S
εληλυθεν
G1063
CONJ
γαρ
G2491
N-NSM
ιωαννης
G3588
T-NSM
ο
G910
N-NSM
βαπτιστης
G3361
PRT-N
μη
G2068 [G5723]
V-PAP-NSM
εσθιων
G740
N-ASM
αρτον
G3383
CONJ
μητε
G4095 [G5723]
V-PAP-NSM
πινων
G3631
N-ASM
οινον
G2532
CONJ
και
G3004 [G5719]
V-PAI-2P
λεγετε
G1140
N-ASN
δαιμονιον
G2192 [G5719]
V-PAI-3S
εχει
34
G2064 [G5754]
V-2RAI-3S
εληλυθεν
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G2068 [G5723]
V-PAP-NSM
εσθιων
G2532
CONJ
και
G4095 [G5723]
V-PAP-NSM
πινων
G2532
CONJ
και
G3004 [G5719]
V-PAI-2P
λεγετε
G2400 [G5628]
V-2AAM-2S
ιδου
G444
N-NSM
ανθρωπος
G5314
N-NSM
φαγος
G2532
CONJ
και
G3630
N-NSM
οινοποτης
G5384
A-NSM
φιλος
G5057
N-GPM
τελωνων
G2532
CONJ
και
G268
A-GPM
αμαρτωλων
Tischendorf(i)
33
G2064
V-2RAI-3S
ἐλήλυθεν
G1063
CONJ
γὰρ
G2491
N-NSM
Ἰωάννης
G3588
T-NSM
ὁ
G910
N-NSM
βαπτιστὴς
G3361
PRT-N
μὴ
G2068
V-PAP-NSM
ἐσθίων
G740
N-ASM
ἄρτον
G3366
CONJ-N
μηδὲ
G4095
V-PAP-NSM
πίνων
G3631
N-ASM
οἶνον,
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-PAI-2P
λέγετε·
G1140
N-ASN
δαιμόνιον
G2192
V-PAI-3S
ἔχει.
34
G2064
V-2RAI-3S
ἐλήλυθεν
G3588
T-NSM
ὁ
G5207
N-NSM
υἱὸς
G3588
T-GSM
τοῦ
G444
N-GSM
ἀνθρώπου
G2068
V-PAP-NSM
ἐσθίων
G2532
CONJ
καὶ
G4095
V-PAP-NSM
πίνων,
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-PAI-2P
λέγετε·
G3708
V-2AAM-2S
ἰδοὺ
G444
N-NSM
ἄνθρωπος
G5314
N-NSM
φάγος
G2532
CONJ
καὶ
G3630
N-NSM
οἰνοπότης,
G5384
A-NSM
φίλος
G5057
N-GPM
τελωνῶν
G2532
CONJ
καὶ
G268
A-GPM
ἁμαρτωλῶν.
TR(i)
33
G2064 (G5754)
V-2RAI-3S
εληλυθεν
G1063
CONJ
γαρ
G2491
N-NSM
ιωαννης
G3588
T-NSM
ο
G910
N-NSM
βαπτιστης
G3383
CONJ
μητε
G740
N-ASM
αρτον
G2068 (G5723)
V-PAP-NSM
εσθιων
G3383
CONJ
μητε
G3631
N-ASM
οινον
G4095 (G5723)
V-PAP-NSM
πινων
G2532
CONJ
και
G3004 (G5719)
V-PAI-2P
λεγετε
G1140
N-ASN
δαιμονιον
G2192 (G5719)
V-PAI-3S
εχει
34
G2064 (G5754)
V-2RAI-3S
εληλυθεν
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G2068 (G5723)
V-PAP-NSM
εσθιων
G2532
CONJ
και
G4095 (G5723)
V-PAP-NSM
πινων
G2532
CONJ
και
G3004 (G5719)
V-PAI-2P
λεγετε
G2400 (G5628)
V-2AAM-2S
ιδου
G444
N-NSM
ανθρωπος
G5314
N-NSM
φαγος
G2532
CONJ
και
G3630
N-NSM
οινοποτης
G5057
N-GPM
τελωνων
G5384
A-NSM
φιλος
G2532
CONJ
και
G268
A-GPM
αμαρτωλων
RP(i)
33
G2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG1063CONJγαρG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG910N-NSMβαπτιστηvG3383CONJ-NμητεG740N-ASMαρτονG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG3383CONJ-NμητεG3631N-ASMοινονG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
34
G2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG444N-NSMανθρωποvG5314N-NSMφαγοvG2532CONJκαιG3630N-NSMοινοποτηvG5384A-NSMφιλοvG5057N-GPMτελωνωνG2532CONJκαιG268A-GPMαμαρτωλων
IGNT(i)
33
G2064 (G5754)
εληλυθεν
G1063
γαρ
For Has Come
G2491
ιωαννης
John
G3588
ο
The
G910
βαπτιστης
Baptist
G3383
μητε
Neither
G740
αρτον
Bread
G2068 (G5723)
εσθιων
Eating
G3383
μητε
Nor
G3631
οινον
Wine
G4095 (G5723)
πινων
Drinking,
G2532
και
And
G3004 (G5719)
λεγετε
Ye Say,
G1140
δαιμονιον
A Demon
G2192 (G5719)
εχει
He Has.
34
G2064 (G5754)
εληλυθεν
Has Come
G3588
ο
The
G5207
υιος
G3588
του
Son
G444
ανθρωπου
Of Man
G2068 (G5723)
εσθιων
Eating
G2532
και
And
G4095 (G5723)
πινων
Drinking,
G2532
και
And
G3004 (G5719)
λεγετε
Ye Say,
G2400 (G5628)
ιδου
Behold,
G444
ανθρωπος
A Man
G5314
φαγος
A Glutton
G2532
και
And
G3630
οινοποτης
A Winebibber,
G5057
τελωνων
Of Tax Gatherers
G5384
φιλος
A Friend
G2532
και
And
G268
αμαρτωλων
Of Sinners;
ACVI(i)
33
G1063
CONJ
γαρ
For
G2491
N-NSM
ιωαννης
John
G3588
T-NSM
ο
Tho
G910
N-NSM
βαπτιστης
Immerser
G2064
V-2RAI-3S
εληλυθεν
Has Come
G3383
CONJ
μητε
Neither
G2068
V-PAP-NSM
εσθιων
Eating
G740
N-ASM
αρτον
Bread
G3383
CONJ
μητε
Nor
G4095
V-PAP-NSM
πινων
Drinking
G3631
N-ASM
οινον
Wine
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-PAI-2P
λεγετε
Ye Say
G2192
V-PAI-3S
εχει
He Has
G1140
N-ASN
δαιμονιον
Demon
34
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5207
N-NSM
υιος
Son
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G444
N-GSM
ανθρωπου
Man
G2064
V-2RAI-3S
εληλυθεν
Has Come
G2068
V-PAP-NSM
εσθιων
Eating
G2532
CONJ
και
And
G4095
V-PAP-NSM
πινων
Drinking
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-PAI-2P
λεγετε
Ye Say
G2400
V-2AAM-2S
ιδου
Behold
G444
N-NSM
ανθρωπος
Man
G5314
N-NSM
φαγος
Glutton
G2532
CONJ
και
And
G3630
N-NSM
οινοποτης
Drunkard
G5384
A-NSM
φιλος
Friendly
G5057
N-GPM
τελωνων
Of Tax Collectors
G2532
CONJ
και
And
G268
A-GPM
αμαρτωλων
Sinful
Clementine_Vulgate(i)
33 { Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.}
34 { Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.}
WestSaxon990(i)
33 Soþlice iohannes cöm se fulluhtere hläf ne ætende ne wïn drincende. & ge cweðað. deofol-seocnysse he hæfð;
34 Mannes sunu cöm. etende & drincende. & ge cweþað þes man is swelgend & wïn dringcende. män-fullra and synfulra freond;
WestSaxon1175(i)
33 Soðlice Iohannes com se fulluhtere hlaf ne etende ne win drinkende. & ge cweðed. deofel-seocnysse he hafð.
34 Mannes sune com etende & drinkende. & ge cweðað þes man ys swelgende & win drinkende. manfulra & senfulre freond.
DouayRheims(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil.
34 The Son of man is come eating and drinking. And you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
KJV_Cambridge(i)
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Living_Oracles(i)
33 For John the Immerser is come, abstaining from bread and wine, an associate of publicans and sinners; and you say, He has a demon.
34 The Son of Man is come, using both; and you say, He is a lover of banquets, and wine, an associate of publicans and sinners.
JuliaSmith(i)
33 For John the Immerser came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
34 The Son of man came eating and drinking; and ye say, Behold a man, a glutton, and wine-drinker, a friend of publicans and sinful.
JPS_ASV_Byz(i)
33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon.
34 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Twentieth_Century(i)
33 For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying 'He has a demon in him';
34 And now that the Son of Man has come, eating and drinking, you are saying 'Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax- gatherers and outcasts.'
Williams(i)
33 "For John the Baptist came eating no bread and drinking no wine, and yet you say, 'He has a demon!'
34 The Son of Man has come eating and drinking with others, and yet you say, 'Just look at Him! A glutton and a wine-drinker, an intimate friend of tax-collectors and notorious sinners!'
AUV(i)
33 For when John the Immerser came, he did not eat bread or drink wine [on festive occasions] and you said, ‘He is dominated by an evil spirit.’
34 [Then] the Son of man came eating and drinking [at festive occasions] and you said, ‘Look, he is a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and worldly people.’
JMNT(i)
33 "You see, John the immerser (or: Baptist) has come neither habitually eating bread nor normally drinking wine (= living the life of an ascetic), and yet you men are constantly saying, 'He continues presently having (or: constantly possesses) a demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence).'
34 "[While] the Son of the Man (Mankind's son; = Adam's son, or, the eschatological Messianic figure) has come constantly eating and habitually drinking (= living the life of a normal person), and you men are constantly saying, 'Look, and think of that! A person (man) [who is] a glutton and a drunkard (person normally drinking too much wine); a friend of (one fond of, or, liking) tax collectors and outcasts (failures; sinners; irreligious folks who do not adhere to the conduct prescribed by custom and religious law)!'
BIB(i)
33 Ἐλήλυθεν (Has come) γὰρ (for) Ἰωάννης (John) ὁ (the) Βαπτιστὴς (Baptist), μὴ (neither) ἐσθίων (eating) ἄρτον (bread), μήτε (nor) πίνων (drinking) οἶνον (wine), καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Δαιμόνιον (A demon) ἔχει (He has).’
34 ἐλήλυθεν (Has come) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), ἐσθίων (eating) καὶ (and) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἄνθρωπος (a man), φάγος (a glutton) καὶ (and) οἰνοπότης (a drunkard), φίλος (a friend) τελωνῶν (of tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (of sinners).’
Luther1545(i)
33 Denn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel.
34 Des Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket, so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund.
Luther1912(i)
33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.
34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!
ReinaValera(i)
33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
ArmenianEastern(i)
33 Եկաւ Յովհաննէս Մկրտիչը, չէր ուտում եւ չէր խմում. եւ դուք ասացիք՝ նրա մէջ դեւ կայ: 34 Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ դուք ասում էք. «Ահա ուտող եւ խմող մի մարդ, մաքսաւորների եւ մեղաւորների բարեկամ»:
Indonesian(i)
33 Yohanes Pembaptis datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur--dan kalian berkata, 'Ia kemasukan setan!'
34 Anak Manusia datang--Ia makan dan minum--lalu kalian berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.'
ItalianRiveduta(i)
33 Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio.
34 E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e voi dite: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori!
Lithuanian(i)
33 Buvo atėjęs Jonas Krikštytojas. Jis nevalgė duonos ir negėrė vyno, tai jūs sakėte: ‘Jis demono apsėstas’.
34 Atėjo Žmogaus Sūnus; Jis valgo ir geria, tai jūs vėl sakote: ‘Štai rijūnas ir vyno gėrėjas, muitininkų ir nusidėjėlių bičiulis’.
Portuguese(i)
33 Porquanto veio João, o Baptista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demónio;
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
ManxGaelic(i)
33 Son cha daink Ean Bashtey gee arran, ny giu feeyn; as ta shiu gra, Ta drogh spyrryd echey.
34 Ta'n Mac dooinney er jeet gee as giu; as ta shiu gra, Cur-my-ner dooinney jollyssagh, as iuder-feeyney, carrey dy phublicanee as dy pheccee.
UkrainianNT(i)
33 Прийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола мав. 34 Прийшов Син чоловічий, що їсть і пє, і кажете: Ось чоловік прожора та пяниця, митникам друг і грішникам.
SBL Greek NT Apparatus
33 μὴ WH NIV ] μήτε Treg RP • ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον WH Treg NIV ] ἄρτον ἐσθίων μὴτὲ οἶνον πίνων RP
33 μὴ WH NIV ] μήτε Treg RP • ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον WH Treg NIV ] ἄρτον ἐσθίων μὴτὲ οἶνον πίνων RP