Luke 7:7

Stephanus(i) 7 διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου
Tregelles(i) 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σε ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
Nestle(i) 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
SBLGNT(i) 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ⸀ἰαθήτω ὁ παῖς μου·
f35(i) 7 διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλ ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου
Vulgate(i) 7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
Clementine_Vulgate(i) 7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
WestSaxon990(i) 7 forþam ic ne tealde me sylfne þt ic to ðe cöme; Ac cweð þïn wörd & min cniht byð gehæled;
WestSaxon1175(i) 7 for þan ïch ne tealde me sylfne swa wurð þæt ich to þe come. Ac cweð þin word and mïn cniht beoð ge-hæled.
Wycliffe(i) 7 for which thing and Y demede not my silf worthi, that Y come to thee; but seie thou bi word, and my child schal be helid.
Tyndale(i) 7 Wherfore I thought not my silfe worthy to come vnto the: but saye the worde and my servaunt shalbe whoole.
Coverdale(i) 7 and therfore I thought not my self worthy to come to ye: but speake ye worde, & my seruaut shalbe whole.
MSTC(i) 7 Wherefore I thought not myself worthy to come unto thee: but say the word and my servant shall be whole.
Matthew(i) 7 Wherfore I thought not my selfe worthy to come vnto the: but saye the worde and my seruaunte shalbe whole.
Great(i) 7 Wherfore I thought not my self worthy to come vnto the: but saye thou the word, & my seruaunt shalbe whole.
Geneva(i) 7 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say the word, and my seruant shalbe whole:
Bishops(i) 7 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say thou the worde, & my seruaunt shalbe whole
DouayRheims(i) 7 For which cause neither did I think myself worthy to come to thee: but say the word, and my servant shall be healed.
KJV(i) 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
KJV_Cambridge(i) 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
Mace(i) 7 nor did I think myself worthy to attend you: speak but the word, and my servant shall be cured.
Whiston(i) 7 But say in a word, and my servant shall be healed.
Wesley(i) 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but speak in a word, and my servant shall be healed.
Worsley(i) 7 neither did I think myself worthy to come unto thee. But speak the word, and my servant will be recovered.
Haweis(i) 7 Therefore neither did I think myself worthy to come unto thee, but speak in a word, and my servant will be cured.
Thomson(i) 7 and for that reason I did not think myself worthy to come to thee. Say but a word, and my servant will be healed.
Webster(i) 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed.
Living_Oracles(i) 7 wherefore neither thought I myself fit to come into your presence; say but the word, and my servant will be healed.
Etheridge(i) 7 Wherefore I was not worthy to come to thee; but speak by a word, and my youth shall be healed.
Murdock(i) 7 therefore I deemed myself not worthy to approach thee myself; but speak the word only, and my young man will be healed.
Sawyer(i) 7 Wherefore I did not think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant shall be cured;
Diaglott(i) 7 therefore not even myself I deemed fit to thee to come; but speak a word, and will be healed the boy of me.
ABU(i) 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say with a word, and my servant will be healed.
Anderson(i) 7 For which reason, neither did I count myself worthy to go to thee; but command in a word, and my servant shall be healed.
Noyes(i) 7 on which account I did not think myself worthy to come to thee; but command with a word, and let my servant be healed.
YLT(i) 7 wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;
JuliaSmith(i) 7 Therefore neither thought I myself worthy to come to thee: but speak in a word, and my servant shall be healed.
Darby(i) 7 Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.
ERV(i) 7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
ASV(i) 7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
JPS_ASV_Byz(i) 7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee; but say the word, and my servant shall be healed.
Rotherham(i) 7 Wherefore, neither deemed I, myself, worthy to come unto thee,––but speak with a word, and let my servant be healed.
Twentieth_Century(i) 7 That was why I did not even venture to come to you myself; but speak, and let my manservant be cured.
Godbey(i) 7 Therefore I did not count myself worthy to come to thee; but speak the word, and my servant shall be healed.
WNT(i) 7 and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured.
Worrell(i) 7 Wherefore, neither thought I myself worthy to come to Thee; but speak with a word, and let my boy be healed;
Moffatt(i) 7 and so I did not consider myself fit even to come to you. Just say the word, and let my servant be cured.
Goodspeed(i) 7 That is why I did not think I was fit to come to you. But simply say the word, and have my servant cured.
Riverside(i) 7 On that account I did not think myself worthy to come to you. But say the word and have my servant cured.
MNT(i) 7 "and so I did not think myself worthy to come to you; but speak the word, and let my man be cured.
Lamsa(i) 7 That is why I was not worthy to come to you; but just say a word and my boy will be healed.
CLV(i) 7 Wherefore, neither do I count myself worthy to be coming to Thee. But say the word, and my boy will be healed."
Williams(i) 7 And so I did not deem myself worthy even to come to you. But simply speak the word, and let my servant-boy be cured.
BBE(i) 7 And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
MKJV(i) 7 Therefore neither did I think myself worthy to come to You; but say a word, and my servant will be healed.
LITV(i) 7 For this reason I did not count myself worthy to come to You. But say in a word, and let my servant be cured.
ECB(i) 7 so I deem myself not worthy to come to you: but say in a word, and my lad is healed.
AUV(i) 7 [and] for the same reason I did not think I deserved to come to you either. So, [just] say the word and [I know] my slave will be healed.
ACV(i) 7 Therefore neither did I consider myself worthy to come to thee, but speak by word, and my boy will be healed.
Common(i) 7 Therefore I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
WEB(i) 7 Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
NHEB(i) 7 Therefore I did not even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
AKJV(i) 7 Why neither thought I myself worthy to come to you: but say in a word, and my servant shall be healed.
KJC(i) 7 Therefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say in a word, and my servant shall be healed.
KJ2000(i) 7 Therefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say a word, and my servant shall be healed.
UKJV(i) 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say in a word, (o. logos) and my servant shall be healed.
RKJNT(i) 7 Nor did I think myself worthy to come to you: but say the word, and my servant shall be healed.
TKJU(i) 7 Therefore I neither did I count myself worthy to come to You: But say in a word, and my servant shall be healed.
RYLT(i) 7 wherefore not even myself thought I worthy to come unto you, but say in a word, and my lad shall be healed;
EJ2000(i) 7 therefore neither did I think myself worthy to come unto thee but say the word, and my slave shall be healed.
CAB(i) 7 Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But just say the word, and my servant shall be healed.
WPNT(i) 7 In fact I did not even consider myself worthy to come to you. Just say a word and my servant will be healed;
JMNT(i) 7 "For this reason, neither do I consider myself worthy to come to you, but rather, speak by a message (or: in a communication; with a word), and let my servant be healed.
NSB(i) 7 »I am also not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will be healed.
ISV(i) 7 That’s why I didn’t presume to come to you. But just say the word, and let my servant be healed,
LEB(i) 7 For this reason neither did I consider myself worthy to come to you. But say the word and my slave must be healed.
BGB(i) 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
BIB(i) 7 διὸ (therefore) οὐδὲ (neither) ἐμαυτὸν (myself) ἠξίωσα (counted I worthy) πρὸς (to) σὲ (You) ἐλθεῖν (to come); ἀλλὰ (but) εἰπὲ (say) λόγῳ (in a word), καὶ (and) ἰαθήτω (shall be healed) ὁ (the) παῖς (servant) μου (of me).
BLB(i) 7 Therefore neither did I count myself worthy to come to You; but say in a word, and my servant shall be healed.
BSB(i) 7 That is why I did not consider myself worthy to come to You. But just say the word, and my servant will be healed.
MSB(i) 7 That is why I did not consider myself worthy to come to You. But just say the word, and my servant will be healed.
MLV(i) 7 Hence, not even I myself deemed it worthy to come to you, but say it with a word, and my young-servant will be healed.
VIN(i) 7 Therefore I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
Luther1545(i) 7 darum ich auch mich selbst nicht würdig geachtet habe, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knabe gesund.
Luther1912(i) 7 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
ELB1871(i) 7 Darum habe ich mich selbst auch nicht würdig geachtet, zu dir zu kommen; sondern sprich ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden.
ELB1905(i) 7 Darum habe ich mich selbst auch nicht würdig geachtet, zu dir zu kommen; sondern sprich ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden.
DSV(i) 7 Daarom heb ik ook mijzelven niet waardig geacht, om tot U te komen; maar zeg het met een woord, en mijn knecht zal genezen worden.
DarbyFR(i) 7 c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d'aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.
Martin(i) 7 C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
Segond(i) 7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
SE(i) 7 por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.
ReinaValera(i) 7 Por lo cual ni aun me tuve por digno de venir á ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.
JBS(i) 7 por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.
Albanian(i) 7 Për këtë shkak nuk e çmova veten të denjë të vij tek ti; por ti fol një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet.
RST(i) 7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
Peshitta(i) 7 ܡܛܠ ܗܘ ܐܢܐ ܠܐ ܫܘܝܬ ܕܠܘܬܟ ܐܬܐ ܐܠܐ ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܤܐ ܛܠܝܝ ܀
Arabic(i) 7 لذلك لم احسب نفسي اهلا ان آتي اليك. لكن قل كلمة فيبرأ غلامي.
Amharic(i) 7 ስለዚህም ወደ አንተ ልመጣ እንዲገባኝ ሰውነቴን አልቈጠርሁትም፤ ነገር ግን ቃል ተናገር፥ ብላቴናዬም ይፈወሳል።
Armenian(i) 7 ուստի ես ալ արժանի չնկատեցի զիս՝ գալու քեզի. հապա ըսէ՛ խօսք մը՝՝, ու ծառաս պիտի բժշկուի:
ArmenianEastern(i) 7 դրա համար էլ ինձ արժանի չհամարեցի քեզ մօտ գալու. այլ՝ խօսքով ասա՛, եւ իմ ծառան կը բժշկուի.
Breton(i) 7 Abalamour da-se, ne'm eus ket kavet e oan din va-unan da vont betek ennout; met lavar ur ger, ha va mevel a vo yac'haet.
Basque(i) 7 Halacotz neure buruä-ere eztiat digne estimatu hiregana ethorteco: baina errac hitza, eta sendaturen baita ene muthilla.
Bulgarian(i) 7 Затова не счетох и себе си достоен да дойда при Теб. Но кажи само дума и слугата ми ще оздравее.
Croatian(i) 7 Zato se i ne smatrah dostojnim doći k tebi. Nego - reci riječ da ozdravi sluga moj.
BKR(i) 7 A protožť jsem i sebe samého za nehodného položil, abych přišel k tobě.) Ale rci slovem, a budeť uzdraven služebník můj.
Danish(i) 7 Derfor agtede jeg heller ikke mig selv værdig at komme til dig; men siig det med et Ord, da bliver min Dreng helbredet.
CUV(i) 7 我 也 自 以 為 不 配 去 見 你 , 只 要 你 說 一 句 話 , 我 的 僕 人 就 必 好 了 。
CUVS(i) 7 我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。
Esperanto(i) 7 pro tio mi ne opiniis min inda veni al vi. Sed vorton parolu, kaj mia knabo sanigxos.
Estonian(i) 7 Sellepärast ei ole mina ennast arvanud väärt tulema Sinu juure, vaid ütle aga sõna, siis mu sulane paraneb.
Finnish(i) 7 Sentähden en minä myös itsiäni lukenut mahdolliseksi tuleman sinun tykös; mutta sano sanalla, niin minun palveliani paranee.
FinnishPR(i) 7 sentähden en katsonutkaan itseäni arvolliseksi tulemaan sinun luoksesi; vaan sano sana, niin minun palvelijani paranee.
Georgian(i) 7 რომლისაგან არცა თავით ჩემით ღირს მიჩნდა მისლვად შენდა; არამედ სიტყჳთ ხოლო თქუ, და განიკურნოს მონაჲ ესე ჩემი.
Haitian(i) 7 Se poutèt sa mwen pa t' kwè m' ase bon pou m' te vin jwenn ou, mwen menm. Annik di yon mo, domestik mwen an va geri.
Hungarian(i) 7 A miért is magamat sem tartottam érdemesnek arra, hogy hozzád menjek: hanem [csak] szóval mondd, és meggyógyul az én szolgám.
Indonesian(i) 7 Itu sebabnya saya sendiri tidak berani menghadap Bapak. Jadi beri saja perintah supaya pelayan saya sembuh.
Italian(i) 7 Perciò ancora, non mi son reputato degno di venire a te ma comanda solo con una parola, e il mio servitore sarà guarito.
ItalianRiveduta(i) 7 e perciò non mi son neppure reputato degno di venire da te; ma dillo con una parola, e sia guarito il mio servitore.
Japanese(i) 7 されば御前に出づるにも相應しからずと思へり、ただ御言を賜ひて我が僕をいやし給へ。
Kabyle(i) 7 Nekk s yiman-iw daɣen walaɣ ur uklaleɣ ara a n-aseɣ ɣuṛ-ek; ini-d kan yiwen wawal, aqeddac-iw ad iḥlu.
Korean(i) 7 그러므로 내가 주께 나아가기도 감당치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서
Latvian(i) 7 Tāpēc arī es uzskatīju sevi necienīgu nākt pie Tevis; bet saki vārdu, un mans kalps izveseļosies.
Lithuanian(i) 7 Taip pat savęs nelaikau vertu ateiti pas Tave. Bet tark žodį, ir mano tarnas pasveiks.
PBG(i) 7 Przetoż i samego siebie nie miałem za godnego, abym miał przyjść do ciebie; ale rzecz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój.
Portuguese(i) 7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; diz, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
ManxGaelic(i) 7 As er-yn-oyr shen cha yeeagh mee orrym pene dy ve feeu dy heet hood: agh loayr y fockle, as nee my er-mooinjerey coural.
Norwegian(i) 7 derfor aktet jeg mig heller ikke verdig til å gå til dig; men si et ord, så blir min dreng helbredet!
Romanian(i) 7 De aceea nici nu m'am socotit vrednic să vin eu însumi la Tine. Ci, zi o vorbă, şi robul meu va fi tămăduit.
Ukrainian(i) 7 Тому то й себе не вважав я за гідного, щоб до Тебе прийти. Та промов тільки слово, і раб мій одужає.
UkrainianNT(i) 7 тим і себе не вважав достойним до Тебе прийти; тільки промов слово, то й одужає слуга мій.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἰαθήτω WH Treg NIV ] ἰαθήσεται RP