Luke 9:31

Stephanus(i) 31 οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
Tregelles(i) 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.
Nestle(i) 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.
SBLGNT(i) 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
f35(i) 31 οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
Vulgate(i) 31 visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
WestSaxon990(i) 31 gesewene on mægen-þrymme. & sædon his gewitend-nesse þe he to gefyllende wæs on hierusalem;
WestSaxon1175(i) 31 ge-sogene on magen-þrimnesse. & sæden his witendnysse þe he to ge-fellende wæs on ierusalem.
Wycliffe(i) 31 and Moises and Helie weren seen in maieste; and thei sayn his goyng out, which he schulde fulfille in Jerusalem.
Tyndale(i) 31 which appered gloriously and spake of his departinge which he shuld ende at Ierusalem.
Coverdale(i) 31 that appeared gloriously, and spake of his departynge, which he shulde fulfill at Ierusalem.
MSTC(i) 31 which appeared gloriously, and spake of his departing, which he should end at Jerusalem.
Matthew(i) 31 which appeared gloriouslye, and spake of his departinge, which he shoulde ende at Ierusalem,
Great(i) 31 that appeared in the maiesty, & spake of his departyng, which be shulde ende at Ierusalem.
Geneva(i) 31 Which appeared in glory, and tolde of his departing, which he shoulde accomplish at Hierusalem.
Bishops(i) 31 That appeared in the maiestie, & spake of his departyng, which he shoulde end at Hierusalem
DouayRheims(i) 31 Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.
KJV(i) 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Mace(i) 31 who discours'd about the exit, he was to make at Jerusalem;
Whiston(i) 31 Who appeared in glory: But they spake of his decease which he was to accomplish at Jerusalem.
Wesley(i) 31 Who appearing in glory, spake of his decease, which he was about to accomplish at Jerusalem.
Worsley(i) 31 who appeared in glory, and spake of his exit, which He was to make at Jerusalem.
Haweis(i) 31 who appeared in glory, and mentioned his departure, which he was ready to accomplish at Jerusalem.
Thomson(i) 31 who appeared in glory, and spoke of that departure of his which he was soon to accomplish at Jerusalem.
Webster(i) 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Living_Oracles(i) 31 conversed with him, and spoke of the departure which he was to accomplish at Jerusalem.
Etheridge(i) 31 who appeared in glory; but they spake concerning his going forth which should be accomplished at Urishlem.
Murdock(i) 31 who appeared in glory. And they were conversing on his departure, which was to be consummated at Jerusalem.
Sawyer(i) 31 who appearing in glory spoke of his departure which he was about to accomplish at Jerusalem.
Diaglott(i) 31 they appearing in glory, spoke of the departure of him, which he was about to fulfil in Jerusalem.
ABU(i) 31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to fulfill in Jerusalem.
Anderson(i) 31 they appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem.
Noyes(i) 31 who appeared in glory, and spoke of his departure which he was about to fulfill in Jerusalem.
YLT(i) 31 who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,
JuliaSmith(i) 31 Who, having been seen in glory spake of his exit which he was about to complete in Jerusalem.
Darby(i) 31 who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.
ERV(i) 31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
ASV(i) 31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
Rotherham(i) 31 who, appearing in glory, were speaking as to his departure, which he was about to fulfill in Jerusalem.
Twentieth_Century(i) 31 Who appeared in a glorified state, and spoke of his departure, which was destined to take place at Jerusalem.
Godbey(i) 31 who being seen in glory, was speaking of His departure which He was about to perfect in Jerusalem.
WNT(i) 31 They came in glory, and kept speaking about His death, which He was so soon to undergo in Jerusalem.
Worrell(i) 31 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.
Moffatt(i) 31 who appeared in a vision of glory and said he must go through with his death and departure at Jerusalem.
Goodspeed(i) 31 and they appeared in glory and spoke of his departure which he was to go through with at Jerusalem.
Riverside(i) 31 who appeared in glory and spoke of his passing which he was about to accomplish at Jerusalem.
MNT(i) 31 These appeared in glory and talked about his departure which he was about to accomplish at Jerusalem.
Lamsa(i) 31 Who appeared in glory, and spoke concerning his departure which was to end at Jerusalem.
CLV(i) 31 who, being seen in the glory, spoke of His exodus, which He was about to be completing in Jerusalem."
Williams(i) 31 who appeared in splendor and were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.
BBE(i) 31 Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
MKJV(i) 31 who appeared in glory and spoke of His exodus, which He was about to accomplish at Jerusalem.
LITV(i) 31 Appearing in glory, they spoke of His exodus, which He was about to accomplish in Jerusalem.
ECB(i) 31 who appear in glory, and word of the exodus he is about to fulfill/shalam at Yeru Shalem.
AUV(i) 31 who appeared in splendor, and were speaking of Jesus’ [coming] departure [i.e., His imminent death], which He was soon to experience at Jerusalem.
ACV(i) 31 who, having appeared in glory, spoke of his departure, which he was going to fulfill at Jerusalem.
Common(i) 31 who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
WEB(i) 31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
NHEB(i) 31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
AKJV(i) 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
KJC(i) 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
KJ2000(i) 31 Who appeared in glory, and spoke of his death which he should accomplish at Jerusalem.
UKJV(i) 31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
RKJNT(i) 31 Who appeared in glory, and spoke of his departure, which he would accomplish at Jerusalem.
RYLT(i) 31 who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,
EJ2000(i) 31 who appeared in majesty and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
CAB(i) 31 who appearing in glory were talking about His decease which He was about to accomplish in Jerusalem.
WPNT(i) 31 they appeared in glory and were explaining His ‘departure’, that He was about to bring to fruition in Jerusalem.
JMNT(i) 31 These men were being seen (or: were being caused to be visible and were being observed) in the midst of the manifestation which called forth praise and in union with [the] glory. They kept on talking [about] His exodus (His way out; His path from out of the midst; or: His departure) which was progressively about to be filling up to completion within Jerusalem.
NSB(i) 31 They appeared in glory and spoke about the death he was about to experience at Jerusalem.
ISV(i) 31 They had a glorified appearance, and were discussing Jesus’ departure that he would shortly bring about in Jerusalem.
LEB(i) 31 who appeared in glory and* were speaking about his departure which he was about to fulfill* in Jerusalem.
BGB(i) 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.
BIB(i) 31 οἳ (Those) ὀφθέντες (having appeared) ἐν (in) δόξῃ (glory) ἔλεγον (were speaking of) τὴν (the) ἔξοδον (going out) αὐτοῦ (of Him), ἣν (which) ἤμελλεν (He was about) πληροῦν (to accomplish) ἐν (in) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem).
BLB(i) 31 Those having appeared in glory were speaking of His going out, which He was about to accomplish in Jerusalem.
BSB(i) 31 They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
MSB(i) 31 They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
MLV(i) 31 who appeared in glory, and were telling of his exodus which he was about to fulfill in Jerusalem.
VIN(i) 31 who appeared in glory and were speaking about his departure which he was about to fulfill in Jerusalem.
Luther1545(i) 31 Die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.
Luther1912(i) 31 die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.
ELB1871(i) 31 Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.
ELB1905(i) 31 Diese erschienen in Herrlichkeit und besprachen seinen Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte. O. zu erfüllen im Begriff stand
DSV(i) 31 Dewelke, gezien zijnde in heerlijkheid, zeiden Zijn uitgang, dien Hij zoude volbrengen te Jeruzalem.
DarbyFR(i) 31 lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem.
Martin(i) 31 Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem.
Segond(i) 31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
SE(i) 31 que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalén.
ReinaValera(i) 31 Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.
JBS(i) 31 que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalén.
Albanian(i) 31 të cilët, të shfaqur në lavdi, i flisnin për ikjen e tij nga kjo jetë që do të kryhej së shpejti në Jeruzalem.
RST(i) 31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
Peshitta(i) 31 ܕܐܬܚܙܝܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܥܠ ܡܦܩܢܗ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܬܠܡ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 31 اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم.
Amharic(i) 31 በክብርም ታይተው በኢየሩሳሌም ሊፈጽም ስላለው ስለ መውጣቱ ይናገሩ ነበር።
Armenian(i) 31 փառքով երեւցած, եւ կը խօսէին անոր այս կեանքէն մեկնումին մասին, որ պիտի իրագործուէր Երուսաղէմի մէջ:
ArmenianEastern(i) 31 որոնք փառքով երեւալով՝ խօսում էին նրա վախճանի մասին, որ տեղի պիտի ունենար Երուսաղէմում:
Breton(i) 31 en em ziskouezjont gant gloar, hag e komzjont eus e varv, a zlee bezañ graet e Jeruzalem.
Basque(i) 31 Hauc aguerturic gloriarequin, erraiten çutén, harc Ierusalemen complitzeco çuen fina.
Bulgarian(i) 31 които се явиха в слава и говореха за Неговата смърт, която Му предстоеше да изпълни в Ерусалим.
Croatian(i) 31 Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu.
BKR(i) 31 Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě.
Danish(i) 31 som bleve sete i Herlighed og talede om hans Udgang, som han skulde fuldende i Jerusalem.
CUV(i) 31 他 們 在 榮 光 裡 顯 現 , 談 論 耶 穌 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 將 要 成 的 事 。
CUVS(i) 31 他 们 在 荣 光 里 显 现 , 谈 论 耶 稣 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 将 要 成 的 事 。
Esperanto(i) 31 kiuj montrigxis en gloro, kaj parolis pri lia foriro, kiun li estis plenumonta en Jerusalem.
Estonian(i) 31 Nemad olid ilmunud auhiilguses ja kõnelesid Tema eluotsast, mis tal Jeruusalemas tuli täide saata.
Finnish(i) 31 Jotka näkyivät kunniassa ja ja puhuivat hänen menostansa, jonka hän täyttävä oli Jerusalemissa.
FinnishPR(i) 31 He näkyivät kirkkaudessa ja puhuivat hänen poismenostansa, jonka hän oli saattava täytäntöön Jerusalemissa.
Georgian(i) 31 რომელნი გამოჩნდეს დიდებითა და იტყოდეს განსლვასა მას მისსა, რომელი ეგულებოდა აღსრულებად იერუსალჱმს.
Haitian(i) 31 ki te parèt nan mitan yon bèl limyè ki soti nan syel la. Yo t'ap pale avèk li sou jan li tapral mouri lavil Jerizalèm pou l' te ka akonpli misyon li.
Hungarian(i) 31 Kik dicsõségben megjelenvén, beszélik vala az õ halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni.
Italian(i) 31 I quali, appariti in gloria, parlavano della fine di esso, la quale egli doveva compiere in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 31 i quali, appariti in gloria, parlavano della dipartenza ch’egli stava per compiere in Gerusalemme.
Japanese(i) 31 榮光のうちに現れ、イエスのエルサレムにて遂げんとする逝去のことを言ひゐたるなり。
Kabyle(i) 31 Banen-ed di tafat tameqqrant, țmeslayen yid-es ɣef lmut-is ara yedṛun di temdint n Lquds.
Korean(i) 31 영광 중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할새
Latvian(i) 31 Viņi parādījās godībā; un tie runāja par Viņa gala norisi, ko Viņš piepildīs Jeruzalemē.
Lithuanian(i) 31 kurie, pasirodę šlovėje, kalbėjo apie Jo gyvenimo pabaigą, būsiančią Jeruzalėje.
PBG(i) 31 Którzy pokazawszy się w sławie, powiadali o jego śmierci, którą miał podstąpić w Jeruzalemie.
Portuguese(i) 31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
ManxGaelic(i) 31 Haink kionfenish ayns gloyr, as loayr ad heh e vaase, v'eh dy hurranse ec Jerusalem.
Norwegian(i) 31 de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem.
Romanian(i) 31 cari se arătaseră în slavă, şi vorbeau despre sfîrşitul Lui, pe care avea să -l aibă în Ierusalim.
Ukrainian(i) 31 що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчити.
UkrainianNT(i) 31 вони, явившись у славі, говорили про смерть Його, яку мав сповнити в Єрусалимі.