Stephanus(i)
23 ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων
Tregelles(i)
23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
Nestle(i)
23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
SBLGNT(i)
23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν·
f35(i)
23 ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων
Vulgate(i)
23 Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum
Clementine_Vulgate(i)
23 { Jesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.}
WestSaxon990(i)
23 Witodlice se hælend cwæð to hys leorning-cnihtum; Soþlice ic eow secge. þt earfoðlice se welega gæð on godes rice;
WestSaxon1175(i)
23 Witodlice se hælend cwæð to hys leorning-cnihten. Soðlice ich eow segge þæt ærfedlice se wælige gæð on godes riche.
Wycliffe(i)
23 And Jhesus seide to hise disciplis, Y seie to you treuthe, for a riche man of hard schal entre in to the kyngdom of heuenes.
Tyndale(i)
23 Then Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saye vnto you: yt is harde for a ryche ma to enter into ye kyngdome of heaven.
Coverdale(i)
23 Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saie vnto you: it shalbe harde for a rich man to entre in to the kyngdome of heaue.
MSTC(i)
23 Then Jesus said then unto his disciples: "Verily I say unto you, it is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
Matthew(i)
23 Then Iesus sayd vnto his disciples: Verely I saye vnto you: it is harde for a riche man to enter into the kyngdom of heauen.
Great(i)
23 Then Iesus sayd vnto his disciples: Uerely I say vnto you: it shalbe harde for the ryche to enter into the kingdom of heauen.
Geneva(i)
23 Then Iesus sayd vnto his disciples, Verely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen.
Bishops(i)
23 Then Iesus sayde vnto his disciples: Ueryly I say vnto you, that a riche [man] shall hardly enter into the kyngdome of heauen
DouayRheims(i)
23 Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
KJV(i)
23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
KJV_Cambridge(i)
23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Mace(i)
23 then said Jesus to his disciples, I declare unto you, it will be difficult for a rich man to enter into the gospel kingdom.
Whiston(i)
23 Then said Jesus to his disciples, Verily I say unto you, that a rich [man] shall hardly enter into the kingdom of the heavens.
Wesley(i)
23 Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven.
Worsley(i)
23 Then said Jesus to his disciples,
Verily I tell you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven:
Haweis(i)
23 Then Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, That very difficultly shall a rich man enter into the kingdom of heaven.
Thomson(i)
23 Thereupon Jesus said to his disciples, Verily I say to you, With difficulty will a rich man enter the kingdom of heaven.
Webster(i)
23 Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven.
Living_Oracles(i)
23 Then Jesus said to his disciples,
Indeed, I say to you, it is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven:
Etheridge(i)
23 But Jeshu said to his disciples, Amen I say unto you, that it is difficult for the rich to enter the kingdom of heaven.
Murdock(i)
23 And Jesus said to his disciples: Verily I say to you, it is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
Sawyer(i)
23 (17:6) And Jesus said to his disciples,
I tell you truly, that a rich man will enter into the kingdom of heaven with difficulty.
Diaglott(i)
23 The and Jesus said to the disciples of himself: Indeed I say to you, that with difficulty a rich man shall enter into the kingdom of the heavens.
ABU(i)
23 And Jesus said to his disciples:
Verily I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Anderson(i)
23 Jesus said to his disciples: Verily I say to you, A rich man will with difficulty enter into the kingdom of heaven.
Noyes(i)
23 Then Jesus said to his disciples, Truly do I say to you, it will be hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
YLT(i)
23 and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;
JuliaSmith(i)
23 And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, That with difficulty shall a rich one come into the kingdom of the heavens.
Darby(i)
23 And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;
ERV(i)
23 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
ASV(i)
23 And Jesus said unto his disciples, { Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
JPS_ASV_Byz(i)
23 And Jesus said unto his disciples,
Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
Rotherham(i)
23 And, Jesus, said unto his disciples––Verily, I say unto you, A rich man, with difficulty, shall enter into the kingdom of the heavens.
Twentieth_Century(i)
23 At this, Jesus said to his disciples:
"I tell you that a rich man will find it hard to enter the Kingdom of Heaven!
Godbey(i)
23 And Jesus said to His disciples,
Truly I say unto you, that a rich man will hardly enter into the kingdom of the heavens.
WNT(i)
23 So Jesus said to His disciples, "I solemnly tell you that it is with difficulty that a rich man will enter the Kingdom of the Heavens.
Worrell(i)
23 And Jesus said to His disciples,
"Verily I say to you, that with difficulty shall a rich man enter into the Kingdom of Heaven.
Moffatt(i)
23 And Jesus said to his disciples, "I tell you truly, it will be difficult for a rich man to get into the Realm of heaven.
Goodspeed(i)
23 Jesus said to his disciples,
"I tell you, it will be hard for a rich man to get into the Kingdom of Heaven!
Riverside(i)
23 Jesus said to his disciples,
"I tell you truly, a rich man will with difficulty enter the kingdom of heaven.
MNT(i)
23 So Jesus said to his disciples.
"In solemn truth I tell you that a rich man will find it difficult to enter the kingdom of heaven.
Lamsa(i)
23 Jesus then said to his disciples, Truly I say to you, It is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
CLV(i)
23 Now Jesus said to His disciples, "Verily, I am saying to you that the rich squeamishly will be entering into the kingdom of the heavens."
Williams(i)
23 Jesus said to His disciples,
"I solemnly say to you, it will be hard for a rich man to get into the kingdom of heaven.
BBE(i)
23 And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven.
MKJV(i)
23 Then Jesus said to His disciples, Truly I say to you that a rich man will with great difficulty enter into the kingdom of Heaven.
LITV(i)
23 And Jesus said to His disciples, Truly I say to you that a rich man will with great difficulty enter into the kingdom of Heaven.
ECB(i)
23
THE RICH AND THE SOVEREIGNDOM
So Yah Shua says to his disciples, Amen! I word to you, That a rich man difficultly enters the sovereigndom of the heavens.
AUV(i)
23 Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is difficult for a rich person to enter the kingdom of heaven.
ACV(i)
23 And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, that a rich man will enter into the kingdom of the heavens difficultly.
Common(i)
23 Then Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
WEB(i)
23 Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
NHEB(i)
23 Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is difficult for a rich person to enter the kingdom of heaven.
AKJV(i)
23 Then said Jesus to his disciples, Truly I say to you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
KJC(i)
23 Then said Jesus unto his disciples, Truthfully I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
KJ2000(i)
23 Then said Jesus unto his disciples,
Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
UKJV(i)
23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
RKJNT(i)
23 Then Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
RYLT(i)
23 And Jesus said to his disciples,
'Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;
EJ2000(i)
23 ¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, It is difficult that a rich man shall enter into the kingdom of the heavens.
CAB(i)
23 Then Jesus said to His disciples, "Assuredly I say to you, that with difficulty a rich
man shall enter the kingdom of heaven.
WPNT(i)
23 Then Jesus said to His disciples: “Assuredly I say to you that
only with difficulty will a rich person enter into the kingdom of the heavens.
JMNT(i)
23 So Jesus said to His disciples, "It is so (or: Truly; Count on it),
I am now saying to you men, it is with things that are disagreeable and difficult for those who are hard to please that a rich and wealthy person will progressively enter into the reign of the heavens (or: the heavens' kingdom; or: the sovereign rule pertaining to the atmospheres).
NSB(i)
23 Jesus said to his disciples: »Truly I tell you, it is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven.
ISV(i)
23 Salvation and Reward
Then Jesus told his disciples, “I tell all of you with certainty, it will be hard for a rich person to get into the kingdom from heaven.
LEB(i)
23 And Jesus said to his disciples, "Truly I say to you that with difficulty a rich person will enter into the kingdom of heaven!
BGB(i)
23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
BIB(i)
23 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πλούσιος (a rich man) δυσκόλως (with difficulty) εἰσελεύσεται (will enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens).
BLB(i)
23 And Jesus said His to disciples, “Truly I say to you that with difficulty a rich man will enter into the kingdom of the heavens.
BSB(i)
23 Then Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
MSB(i)
23 Then Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
MLV(i)
23 Now Jesus said to his disciples,
Assuredly I am saying to you, A rich man will hardly enter into the kingdom of the heavens.
VIN(i)
23 Then Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
Luther1545(i)
23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher wird schwerlich ins Himmelreich kommen.
Luther1912(i)
23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen.
ELB1871(i)
23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen.
ELB1905(i)
23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen.
DSV(i)
23 En Jezus zeide tot Zijn discipelen: Voorwaar, Ik zeg u, dat een rijke bezwaarlijk in het Koninkrijk der hemelen zal ingaan.
DarbyFR(i)
23
Et Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux; et je vous le dis encore:
Martin(i)
23 Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
Segond(i)
23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
SE(i)
23 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que el rico difícilmente entrará en el Reino de los cielos.
ReinaValera(i)
23 Entonces Jesús dijo á sus discípulos: De cierto os digo, que un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos.
JBS(i)
23 ¶ Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que el rico difícilmente entrará en el Reino de los cielos.
Albanian(i)
23 Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Në të vërtetë ju them se një i pasur me vështirësi do të hyjë në mbretërinë e qiejve.
RST(i)
23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
Peshitta(i)
23 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܛܠܐ ܗܝ ܠܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܀
Arabic(i)
23 فقال يسوع لتلاميذه الحق اقول لكم انه يعسر ان يدخل غني الى ملكوت السموات.
Amharic(i)
23 ኢየሱስም ለደቀ መዛሙርቱ። እውነት እላችኋለሁ፥ ለባለጠጋ ወደ መንግሥተ ሰማያት መግባት ጭንቅ ነው።
Armenian(i)
23 Յիսուս ըսաւ աշակերտներուն. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հարուստը դժուարութեամբ պիտի մտնէ երկինքի թագաւորութիւնը”:
ArmenianEastern(i)
23 Յիսուս աշակերտներին ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ հարուստը դժուարութեամբ կը մտնի երկնքի արքայութիւնը:
Breton(i)
23 Jezuz a lavaras d'e ziskibien: Me a lavar deoc'h e gwirionez, diaes eo d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh an neñvoù.
Basque(i)
23 Orduan Iesusec erran ciecén bere discipuluey, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen abratsa nequez sarthuren dela ceruètaco resumán.
Bulgarian(i)
23 А Иисус каза на учениците Си: Истина ви казвам: мъчно ще влезе богат в небесното царство.
Croatian(i)
23 A Isus reče svojim učenicima: "Zaista, kažem vas, teško će bogataš u kraljevstvo nebesko.
BKR(i)
23 Tedy Ježíš řekl učedlníkům svým: Amen pravím vám, že bohatý nesnadně vejde do království nebeského.
Danish(i)
23 Da sagde Jesus til sine Disciple: sandelig siger jeg Eder, at en Rig kommer vanskelig ind i Himmeriges Rige.
CUV(i)
23 耶 穌 對 門 徒 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 財 主 進 天 國 是 難 的 。
CUVS(i)
23 耶 稣 对 门 徒 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 财 主 进 天 国 是 难 的 。
Esperanto(i)
23 Kaj Jesuo diris al siaj discxiploj:Vere mi diras al vi:Malfacile ricxulo eniros en la regnon de la cxielo.
Estonian(i)
23 Siis Jeesus ütles Oma jüngritele: "Tõesti, Ma ütlen teile, rikkal on raske pääseda Taevariiki.
Finnish(i)
23 Mutta Jesus sanoi opetuslapsillensa: totisesti sanon minä teille: rikas tulee työläästi taivaan valtakuntaan.
FinnishPR(i)
23 Silloin Jeesus sanoi opetuslapsillensa: "Totisesti minä sanon teille: rikkaan on vaikea päästä taivasten valtakuntaan.
Georgian(i)
23 ხოლო იესუ ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მდიდარი ძნიად შევიდეს სასუფეველსა ცათასა.
Haitian(i)
23 Lè sa a, Jezi di disip li yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi. Sa ap difisil nèt pou yon nonm rich antre nan Peyi Wa ki nan syèl la.
Hungarian(i)
23 Jézus pedig monda az õ tanítványainak: Bizony mondom néktek, hogy a gazdag nehezen megy be a mennyeknek országába.
Indonesian(i)
23 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Aku berkata kepadamu, sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah.
Italian(i)
23 E Gesù disse a’ suoi discepoli: Io vi dico in verità, che un ricco malagevolmente entrerà nel regno de’ cieli.
ItalianRiveduta(i)
23 E Gesù disse ai suoi discepoli: Io vi dico in verità che un ricco malagevolmente entrerà nel regno dei cieli.
Kabyle(i)
23 Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : A wen-iniɣ s tideț : iwɛeṛ aṭas i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n igenwan!
Korean(i)
23 예수께서 제자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 부자는 천국에 들어가기가 어려우니라
Latvian(i)
23 Bet Jēzus sacīja saviem mācekļiem: Patiesi es jums saku: bagātam grūti ieiet debesvalstībā.
Lithuanian(i)
23 Tada Jėzus tarė savo mokiniams: “Iš tiesų sakau jums: turtingas sunkiai įeis į dangaus karalystę.
PBG(i)
23 Tedy Jezus rzekł uczniom swoim: Zaprawdę powiadam wam, że z trudnością bogaty wnijdzie do królestwa niebieskiego.
Portuguese(i)
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
ManxGaelic(i)
23 Eisht dooyrt Yeesey rish e ostyllyn, Dy firrinagh ta mee gra riu, S'doillee hed dooinney berchagh stiagh ayns reeriaght niau.
Norwegian(i)
23 Og Jesus sa til sine disipler: Sannelig sier jeg eder: Det vil være vanskelig for en rik å komme inn i himlenes rike.
Romanian(i)
23 Isus a zis ucenicilor Săi:,,Adevărat vă spun că greu va intra un bogat în Împărăţia cerurilor.
Ukrainian(i)
23 Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне.
UkrainianNT(i)
23 Ісус же рече до учеників своїх: Істино глаголю вам: Що тяжко багатому ввійти в царство небесне.
SBL Greek NT Apparatus
23 πλούσιος δυσκόλως WH Treg NIV ] δυσκόλως πλούσιος RP