Matthew 23:28

Stephanus(i) 28 ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας
Tregelles(i) 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
Nestle(i) 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
SBLGNT(i) 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ⸂ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
f35(i) 28 ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιαv
ACVI(i)
   28 G3779 ADV ουτως In This Way G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G3303 PRT μεν Indeed G1855 ADV εξωθεν Outwardly G5316 V-PPI-2P φαινεσθε Appear G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G1161 CONJ δε But G2081 ADV εσωθεν Inside G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3324 A-NPM μεστοι Full G5272 N-GSF υποκρισεως Of Hypocrisy G2532 CONJ και And G458 N-GSF ανομιας Lawlessness
Vulgate(i) 28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
Clementine_Vulgate(i) 28 { Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.}
WestSaxon990(i) 28 & swa ge ætywað mannum utan rihtwise. innan ge synt fulle liccettunge & unrihtwisnesse;
WestSaxon1175(i) 28 & swa ge atewiað uton mannen riht-wisnisse. innen ge synd fulle licetenge & unrihtwisnysse.
Wycliffe(i) 28 So ye with outforth semen iust to men; but with ynne ye ben ful of ypocrisy and wickidnesse.
Tyndale(i) 28 So are ye for outwarde ye appere righteous vnto me when within ye are full of ypocrisie and iniquite.
Coverdale(i) 28 Euen so are ye also: Outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of ypocrisye and iniquyte.
MSTC(i) 28 So are ye, for outward ye appear righteous unto men, when within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Matthew(i) 28 So are ye, for outwarde ye apeare righteouse vnto men, when within, ye are full of hypocresie and iniquitie.
Great(i) 28 Euen so ye also, outwardlye appere ryghteous vnto men: But wythin, ye are full of faynednesse and iniquyte.
Geneva(i) 28 So are ye also: for outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie.
Bishops(i) 28 Euen so, ye also, outwardly appeare ryghteous vnto men: But within, ye are full of hypocrisie and iniquitie
DouayRheims(i) 28 So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
KJV(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
KJV_Cambridge(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Mace(i) 28 just so ye put on an air of probity in the sight of men, but within are full of hypocrisy and iniquity.
Whiston(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquity.
Wesley(i) 28 So ye likewise outwardly appear righteous to men; but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Worsley(i) 28 so do ye likewise outwardly appear to men to be righteous, but within are full of hypocrisy and iniquity.
Haweis(i) 28 And just so, ye without indeed appear to men righteous, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Thomson(i) 28 In like manner you also appear outwardly to men to be righteous; but you are inwardly full of hypocrisy and iniquity.
Webster(i) 28 Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Living_Oracles(i) 28 Thus you outwardly appear righteous to men; but are inwardly fraught with subtlety and injustice.
Etheridge(i) 28 So you also from without appear to the sons of men as righteous, but within you are full of unrighteousness and hypocrisy.
Murdock(i) 28 So ye also, outwardly, appear to men as righteous; but within, ye are full of iniquity and hypocrisy.
Sawyer(i) 28 So also you on the outside appear just to men, but within you are full of hypocrisy and wickedness.
Diaglott(i) 28 So and you without indeed appear to the men just, within but full are of hypocrisy and of lawlessness.
ABU(i) 28 So also ye outwardly indeed appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Anderson(i) 28 So also you outwardly appear to men to be just, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
Noyes(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
YLT(i) 28 so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.
JuliaSmith(i) 28 So also ye without truly appear just to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Darby(i) 28 Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
ERV(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
ASV(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
Rotherham(i) 28 Thus, ye also, outside, indeed, appear to men, righteous, but, within, are full, of hypocrisy and lawlessness.
Twentieth_Century(i) 28 It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious men, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.
Godbey(i) 28 So you also appear unto the people indeed righteous, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
WNT(i) 28 The same is true of you: outwardly you seem to the human eye to be good and honest men, but, within, you are full of insincerity and disregard of God's Law.
Worrell(i) 28 So ye also outwardly, indeed, appear righteous to men; but within ye are full of hypocrisy and lawlessness.
Moffatt(i) 28 So to men you seem just, but inside you are full of hypocrisy and iniquity.
Goodspeed(i) 28 So you outwardly appear to men to be upright, but within you are full of hypocrisy and wickedness.
Riverside(i) 28 So you, too, outwardly appear to men to be righteous, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
MNT(i) 28 "Just so you also outwardly appear to men, just, but within you are full of hypocrisy and wickedness.
Lamsa(i) 28 Even so, from the outside you appear to men to be righteous, but from within you are full of iniquity and hypocrisy.
CLV(i) 28 Thus you, also, outside, indeed, are appearing to men to be just, yet inside you are distended with hypocrisy and lawlessness."
Williams(i) 28 So you, too, on the outside seem to people to be upright, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
BBE(i) 28 Even so you seem to men to be full of righteousness, but inside you are all false and full of wrongdoing.
MKJV(i) 28 Even so you also appear righteous to men outwardly, but inside you are full of hypocrisy and iniquity.
LITV(i) 28 So you also indeed outwardly appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
ECB(i) 28 Even thus indeed outwardly you also manifest as just unto humanity, but inwardly you are full of hypocrisy and torah violations.
AUV(i) 28 Even so, you also appear on the outside to be doing right in front of people, but on the inside you are full of hypocrisy and sin.
ACV(i) 28 In this way also, ye indeed outwardly appear righteous to men, but inside ye are full of hypocrisy and lawlessness.
Common(i) 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
WEB(i) 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
NHEB(i) 28 Even so you also outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
AKJV(i) 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
KJC(i) 28 Even so you also outwardly appear righteous unto men, but inside you are full of hypocrisy and iniquity.
KJ2000(i) 28 Even so you also outwardly appear righteous unto men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
UKJV(i) 28 Even so all of you also outwardly appear righteous unto men, but within all of you are full of hypocrisy and iniquity.
RKJNT(i) 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
RYLT(i) 28 so also you outwardly indeed do appear to men righteous, and within you are full of hypocrisy and lawlessness.
EJ2000(i) 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
CAB(i) 28 Thus also you outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
WPNT(i) 28 Just so you also outwardly appear to be righteous to the people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
JMNT(i) 28 "In this way you, yourselves, also on the one hand are continually made to outwardly appear to people [to be] just (fair, righteous, in right relationships, and in accord with the way pointed out) – yet inside you continuously exist being men glutted and distended, full of opinionated answers (or: perverse detail-oriented scholarship; hyper-criticism and judgmentalism; well-sifted wicked interpretations) and lawlessness (= practice which is contrary to the Law [Torah]).
NSB(i) 28 »You appear righteous to men. However, inside you are full of hypocrisy and wickedness.
ISV(i) 28 In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
LEB(i) 28 In the same way, on the outside you also appear righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
BGB(i) 28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
BIB(i) 28 οὕτως (Thus) καὶ (also), ὑμεῖς (you) ἔξωθεν (outwardly) μὲν (indeed) φαίνεσθε (appear) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men) δίκαιοι (righteous), ἔσωθεν (inwardly) δέ (however) ἐστε (you are) μεστοὶ (full) ὑποκρίσεως (of hypocrisy) καὶ (and) ἀνομίας (lawlessness).
BLB(i) 28 Thus indeed outwardly you also appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
BSB(i) 28 In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
MSB(i) 28 In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
MLV(i) 28 So on the outside you indeed appear also righteous to men, but inside, you are full of hypocrisy and lawlessness.
VIN(i) 28 In the same way, on the outside you also appear righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
Luther1545(i) 28 Also auch ihr; von außen scheinet ihr vor den Menschen fromm, aber inwendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.
Luther1912(i) 28 Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.
ELB1871(i) 28 Also scheinet auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gesetzlosigkeit.
ELB1905(i) 28 Also scheinet auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gestezlosigkeit.
DSV(i) 28 Alzo ook schijnt gij wel den mensen van buiten rechtvaardig, maar van binnen zijt gij vol geveinsdheid en ongerechtigheid.
DarbyFR(i) 28 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
Martin(i) 28 Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
Segond(i) 28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
SE(i) 28 Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres; mas por dentro, llenos estáis de hipocresía e iniquidad.
ReinaValera(i) 28 Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad.
JBS(i) 28 Así también vosotros por fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres; mas por dentro, llenos estáis de hipocresía e iniquidad.
Albanian(i) 28 Kështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi.
RST(i) 28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
Peshitta(i) 28 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܙܕܝܩܐ ܘܡܢ ܠܓܘ ܡܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܘܡܤܒ ܒܐܦܐ ܀
Arabic(i) 28 هكذا انتم ايضا من خارج تظهرون للناس ابرارا ولكنكم من داخل مشحونون رياء واثما.
Amharic(i) 28 እንዲሁ እናንተ ደግሞ በውጭ ለሰው እንደ ጻድቃን ትታያላችሁ፥ በውስጣችሁ ግን ግብዝነትና ዓመፀኝነት ሞልቶባችኋል።
Armenian(i) 28 Նոյնպէս դուք դուրսէն արդար կ՚երեւնաք մարդոց, իսկ ներսէն լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ»:
ArmenianEastern(i) 28 Նոյնպէս եւ դուք, դրսից մարդկանց արդար էք երեւում, մինչ ներսից լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ:
Breton(i) 28 Evel-se c'hwi ivez, en diavaez, en em ziskouez reizh d'an dud, met en diabarzh, oc'h leun a bilpouzerezh hag a zireizhder.
Basque(i) 28 Halaber çuec-ere campotic guiçoney eracusten çarete iusto, baina barnean hypocrisiaz eta iniquitatez betheac çarete.
Bulgarian(i) 28 Също така и вие отвън изглеждате на хората праведни, а отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.
Croatian(i) 28 Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja."
BKR(i) 28 Tak i vy zevnitř zajisté zdáte se lidem spravedliví, ale vnitř plní jste pokrytství a nepravosti.
Danish(i) 28 Ligesaa synes og I vel udvortes retfærdige for Menneskene, men indvortes ere I fulde af Øienskalkhed og Uret.
CUV(i) 28 你 們 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 顯 出 公 義 來 , 裡 面 卻 裝 滿 了 假 善 和 不 法 的 事 。
CUVS(i) 28 你 们 也 是 如 此 , 在 人 前 , 外 面 显 出 公 义 来 , 里 面 却 装 满 了 假 善 和 不 法 的 事 。
Esperanto(i) 28 Tiel ankaux vi ekstere sxajnas justaj antaux homoj, sed interne vi estas plenaj de hipokriteco kaj maljusteco.
Estonian(i) 28 Nõnda olete ka teie küll väljastpoolt näha õiged inimeste ees, kuid seestpoolt te olete täis salalikku meelt ja ülekohut.
Finnish(i) 28 Niin myös te olette ulkoa tosin nähdä ihmisten edessä hurskaat, mutta sisältä te olette täynnä ulkokullaisuutta ja vääryyttä.
FinnishPR(i) 28 Samoin tekin ulkoa kyllä näytätte ihmisten silmissä hurskailta, mutta sisältä te olette täynnä ulkokultaisuutta ja laittomuutta.
Georgian(i) 28 ეგრეცა თქუენ გარეშე სჩანთ წინაშე კაცთა მართალ, ხოლო შინაგან სავსე ხართ ორგულებითა და უსჯულოებითა.
Haitian(i) 28 Konsa tou, sou deyò nan je moun, nou sanble moun k'ap mache dwat devan Bondye. Men anndan kè nou, nou plen ipokrizi ak mechanste.
Hungarian(i) 28 Épen így ti is, kívülrõl igazaknak látszotok ugyan az emberek elõtt, de belõl rakva vagytok képmutatással és törvénytelenséggel.
Indonesian(i) 28 Begitu juga kalian. Dari luar kalian kelihatan baik kepada orang; tetapi di dalam, kalian penuh dengan kepalsuan dan pelanggaran-pelanggar
Italian(i) 28 Così ancora voi apparite giusti di fuori agli uomini; ma dentro, siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.
ItalianRiveduta(i) 28 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.
Japanese(i) 28 かくのごとく汝らも外は人に正しく見ゆれども、内は僞善と不法とにて滿つるなり。
Kabyle(i) 28 Akka ula d kunwi, tețbegginem-d iman-nwen telham ɣer yemdanen, lameɛna zdaxel teččuṛem d leɣruṛ d cceṛ.
Korean(i) 28 이와같이 너희도 겉으로는 사람에게 옳게 보이되 안으로는 외식과 불법이 가득하도다
Latvian(i) 28 Tā arī jūs: ārīgi gan jūs cilvēkiem izrādāties taisnīgi, bet iekšķīgi jūs esat liekulības un netaisnības pilni.
Lithuanian(i) 28 Taip ir jūs iš paviršiaus atrodote žmonėms teisūs, o viduje esate pilni veidmainystės ir nedorumo.
PBG(i) 28 Także i wy z wierzchu zdacie się być ludziom sprawiedliwi; ale wewnątrz jesteście pełni obłudy i nieprawości.
Portuguese(i) 28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
ManxGaelic(i) 28 Shen myr ta shiuish neesht er cheu-mooie cairagh ayns shilley deiney, agh cheu-sthie ta shiu lane dy chraueeaght-oalsey as dy vee-chairys.
Norwegian(i) 28 Således synes også I utvendig rettferdige for menneskene, men innvendig er I fulle av hykleri og urettferdighet.
Romanian(i) 28 Tot aşa şi voi, pe dinafară vă arătaţi neprihăniţi oamenilor, dar pe dinlăuntru sînteţi plini de făţărnicie şi de fărădelege.
Ukrainian(i) 28 Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!
UkrainianNT(i) 28 Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
SBL Greek NT Apparatus

28 ἐστε μεστοὶ WH Treg NIV ] μεστοί ἐστε RP