Matthew 26:1

Stephanus(i) 1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
Nestle(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
f35(i) 1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Vulgate(i) 1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
WestSaxon990(i) 1 Witodlice þa se hælend hæfde ealle þas spræca ge-endud þa cwæð he to hys leorning-cnihtum;
WestSaxon1175(i) 1 Witodlice þa se hælend hafde þas spræce eall ge-endod þa cwæð he to hys leorning-cnihten.
Wycliffe(i) 1 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid alle these wordis, he seide to hise disciplis,
Tyndale(i) 1 And it came to passe when Iesus had fynisshed all these sayinges he sayd vnto his disciples:
Coverdale(i) 1 And it came to passe wha Iesus had fynished all these wordes, he sayde vnto his disciples:
MSTC(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Matthew(i) 1 And it came to passe, when Iesus had finyshed all these sayinges, he sayed vnto hys disciples.
Great(i) 1 And it came to passe, when Iesus had fynisshed all these sayinges he sayde vnto his discyples:
Geneva(i) 1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples,
Bishops(i) 1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayinges, he sayde vnto his disciples
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
KJV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Mace(i) 1 Now when Jesus had finished these discourses, he said to his disciples,
Whiston(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto the disciples,
Wesley(i) 1 And when Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples,
Worsley(i) 1 And when Jesus had finished these discourses, He said to his disciples,
Haweis(i) 1 AND it came to pass, that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Thomson(i) 1 When Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples,
Webster(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Etheridge(i) 1 AND when Jeshu had finished all these discourses, he said to his disciples,
Murdock(i) 1 And it came to pass, when Jesus had concluded all these discourses, that he said to his disciples:
Sawyer(i) 1 (23:1) WHEN Jesus had finished all these words he said to his disciples,
Diaglott(i) 1 And it happened, when had finished the Jesus all the words these, he said to the disciples of him:
ABU(i) 1 AND it came to pass, when Jesus finished all these sayings, he said to his disciples:
Anderson(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples:
Noyes(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that he said to his disciples,
YLT(i) 1 And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
JuliaSmith(i) 1 And it was when Jesus finished all the words, he said to his disciples
Darby(i) 1 And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
ERV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
ASV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when Jesus ended all these words, he said unto his disciples:
Godbey(i) 1 And it came to pass, when Jesus finished these discourses, He said to His disciples,
WNT(i) 1 When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples,
Worrell(i) 1 And it came to pass when Jesus finished all these words, He said to His disciples,
Moffatt(i) 1 When Jesus finished saying all this he said to his disciples,
Goodspeed(i) 1 When Jesus had finished this discourse he said to his disciples,
Riverside(i) 1 WHEN Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples,
MNT(i) 1 Now it happened that after Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples,
Lamsa(i) 1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
CLV(i) 1 And it occurred, when Jesus finishes all these sayings, He said to His disciples,
Williams(i) 1 When Jesus had ended this discourse, He said to His disciples,
BBE(i) 1 And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,
MKJV(i) 1 And it happened when Jesus finished all these sayings, He said to His disciples,
LITV(i) 1 And it happened, when Jesus finished all these sayings, He said to His disciples,
ECB(i) 1
YAH SHUA PROPHESIES HIS STAKING
And so be it, when Yah Shua completes/shalams all these words, he says to his disciples,
AUV(i) 1 And it happened when Jesus had finished all this teaching, He said to His disciples,
ACV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these saying, he said to his disciples,
Common(i) 1 When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
WEB(i) 1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
NHEB(i) 1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
AKJV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
KJC(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
UKJV(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, (o. logos) he said unto his disciples,
RKJNT(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
RYLT(i) 1 And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
CAB(i) 1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
WPNT(i) 1 Now it happened, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
JMNT(i) 1 And so, when Jesus finished (concluded) all these sayings (expressed thoughts; words; messages; discourses), it occurred [that] He said to His disciples,
NSB(i) 1 When Jesus had finished talking, he said to his disciples:
ISV(i) 1 The Plot to Kill Jesus
When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
LEB(i) 1 And it happened that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
BGB(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), ὅτε (when) ἐτέλεσεν (had finished) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πάντας (all) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these), εἶπεν (He said) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him),
BLB(i) 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
BSB(i) 1 When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples,
MSB(i) 1 When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples,
MLV(i) 1 And it happened, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples,
VIN(i) 1 When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
Luther1545(i) 1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Luther1912(i) 1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
DSV(i) 1 En het is geschied, als Jezus al deze woorden geëindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
Martin(i) 1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples :
Segond(i) 1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
SE(i) 1 Y aconteció que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
Albanian(i) 1 Dhe ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet:
RST(i) 1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
Peshitta(i) 1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 1 ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه
Amharic(i) 1 ኢየሱስም እነዚህን ቃሎች ሁሉ በፈጸመ ጊዜ፥
Armenian(i) 1 Երբ Յիսուս աւարտեց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն.
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերը վերջացրեց, իր աշակերտներին ասաց.
Breton(i) 1 Goude m'en devoe Jezuz peurlavaret an holl gomzoù-se, e lavaras d'e ziskibien:
Basque(i) 1 Eta guertha cedin acabatu cituenean Iesusec propos hauc guciac, erran baitziecén bere discipuluey.
Bulgarian(i) 1 Когато Иисус свърши тези думи, каза на учениците Си:
Croatian(i) 1 I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
BKR(i) 1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
Danish(i) 1 Og det skete, der Jesus havde endt alledisse Ord, sagde han til sine Disciple:
CUV(i) 1 耶 穌 說 完 了 這 一 切 的 話 , 就 對 門 徒 說 :
CUVS(i) 1 耶 稣 说 完 了 这 一 切 的 话 , 就 对 门 徒 说 :
Esperanto(i) 1 Kaj kiam Jesuo finis cxiujn tiujn vortojn, li diris al siaj discxiploj:
Estonian(i) 1 Kui Jeesus kõik need kõned oli lõpetanud, ütles Ta Oma jüngritele:
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut kaikki nämät puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:
FinnishPR(i) 1 Ja kun Jeesus oli lopettanut kaikki nämä puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:
Georgian(i) 1 და იყო რაჟამს დაასრულნა იესუ ყოველნი ესე სიტყუანი, ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა:
Haitian(i) 1 Lè Jezi fin di tout pawòl sa yo, li di disip li yo:
Hungarian(i) 1 És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak:
Indonesian(i) 1 Waktu Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
Italian(i) 1 ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli:
ItalianRiveduta(i) 1 Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:
Japanese(i) 1 イエスこれらの言をみな語りをへて、弟子たちに言ひ給ふ
Kabyle(i) 1 Mi gfukk Sidna Ɛisa imeslayen-agi, yenna i inelmaden-is : --
Korean(i) 1 예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되
Latvian(i) 1 Un beidzot notika, ka Jēzus, kad bija pabeidzis visas šīs runas, sacīja saviem mācekļiem:
Lithuanian(i) 1 Baigęs visa tai kalbėti, Jėzus tarė savo mokiniams:
PBG(i) 1 I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich:
Portuguese(i) 1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione erreish da Yeesey ve er loayrt ooilley ny goan shoh, dy dooyrt eh rish e ostyllyn,
Norwegian(i) 1 Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
Romanian(i) 1 Dupăce a isprăvit Isus toate cuvîntările acestea, a zis ucenicilor Săi:
Ukrainian(i) 1 І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
UkrainianNT(i) 1 І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до ученикїв своїх: