Matthew 26:1
ACVI(i)
1
G2532
CONJ
και
And
G1096
V-2ADI-3S
εγενετο
It Came To Pass
G3753
ADV
οτε
When
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G5055
V-AAI-3S
ετελεσεν
Finished
G3956
A-APM
παντας
All
G5128
D-APM
τουτους
These
G3588
T-APM
τους
Thos
G3056
N-APM
λογους
Sayings
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G3101
N-DPM
μαθηταις
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
1 Et factum est: cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
WestSaxon990(i)
1 Witodlice þa se hælend hæfde ealle þas spræca ge-endud þa cwæð he to hys leorning-cnihtum;
WestSaxon1175(i)
1 Witodlice þa se hælend hafde þas spræce eall ge-endod þa cwæð he to hys leorning-cnihten.
DouayRheims(i)
1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
KJV_Cambridge(i)
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
JPS_ASV_Byz(i)
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
Luther1545(i)
1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Luther1912(i)
1 Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
ReinaValera(i)
1 Y ACONTECIO que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
Indonesian(i)
1 Waktu Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
ItalianRiveduta(i)
1 Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:
ManxGaelic(i)
1 As haink eh gy-kione erreish da Yeesey ve er loayrt ooilley ny goan shoh, dy dooyrt eh rish e ostyllyn,