Matthew 2:12

Stephanus(i) 12 και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
Tregelles(i) 12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρώδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
Nestle(i) 12 καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
SBLGNT(i) 12 καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
f35(i) 12 και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
Vulgate(i) 12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
Clementine_Vulgate(i) 12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
WestSaxon990(i) 12 And hi afengon &sware on swefnum. þt hi eft to herode ne hwyrfdon. ac hi on oðerne weg on hyra rïce ferdon;
WestSaxon1175(i) 12 And hyo onfengen andswere on swefnum þæt hyo eft to herode ne hwyrfden. ac hyo on oþerne weig on hire riche ferden.
Wycliffe(i) 12 And whanne thei hadden take an aunswere in sleep, that thei schulden not turne ayen to Eroude, thei turneden ayen bi anothir weie in to her cuntrey.
Tyndale(i) 12 And after they were warned of God in a dreame that they shuld not go ageyne to Herod they retourned into their awne countre another waye.
Coverdale(i) 12 And after they were warned of God in a dreame, that they shuld not go ageine to Herod, they returned into their awne countre another waye.
MSTC(i) 12 And after they were warned of God in a dream that they should not go again to Herod, they returned into their own country another way.
Matthew(i) 12 And after they were warned of God in a dreame, that they should not go agayne to Herode, they retourned into their owne countre another waye.
Great(i) 12 And after they were warned of God in slepe (that they shuld not go agayne to Herode) they returned into their awne countre another waye.
Geneva(i) 12 And after they were warned of God in a dreame, that they should not go againe to Herod, they returned into their countrey another way.
Bishops(i) 12 And after they were warned of God in a dreame, that they shoulde not go agayne to Herode, they returned into their owne countrey another way
DouayRheims(i) 12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
KJV(i) 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
KJV_Cambridge(i) 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Mace(i) 12 but being divinely warn'd in a dream, not to go back to Herod, they returned into their own country another way.
Whiston(i) 12 And being warned of God in a dream, that they should not return to Herod, they departed into their own Country another way.
Wesley(i) 12 And being warned of God in a dream, not to return to Herod, they went back into their own country another way.
Worsley(i) 12 And being warned of God in a dream not to return to Herod, they went back into their own country another way.
Haweis(i) 12 And having received warning in a dream not to go back to Herod, they departed into their own country by another road.
Thomson(i) 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went to their own country by another way.
Webster(i) 12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Living_Oracles(i) 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went home another way.
Etheridge(i) 12 And it was shown to them in a dream, that they should not return unto Herodes; so, by another way, they went unto their place.
Murdock(i) 12 And it was shown them in a dream, that they should not return to Herod. And by another way, they returned to their country.
Sawyer(i) 12 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed to their country another way.
Diaglott(i) 12 And being warned in a dream not to return to Herod, by another way they withdrew into the country of them.
ABU(i) 12 And being warned by God in a dream, not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
Anderson(i) 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
Noyes(i) 12 And having been warned by God in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
YLT(i) 12 and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
JuliaSmith(i) 12 And having received intimation of the divine will in a dream not to turn back to Herod, by another way they went back to their own country.
Darby(i) 12 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.
ERV(i) 12 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
ASV(i) 12 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Rotherham(i) 12 and, being instructed by dream, not to return unto Herod, by another way, retired they unto their own country.
Twentieth_Century(i) 12 But afterwards, having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another road.
Godbey(i) 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
WNT(i) 12 But being forbidden by God in a dream to return to Herod, they went back to their own country by a different route.
Worrell(i) 12 And, having been divinely warned in a dream not to return to Herod, they departed by another way into their own country.
Moffatt(i) 12 Then, as they had been divinely warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by a different road.
Goodspeed(i) 12 Then, as they had been divinely warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another way.
Riverside(i) 12 After this they were warned in a dream not to return to Herod, and so went by another mad back to their own country.
MNT(i) 12 But because they were forbidden by God in a dream to go back to Herod, they returned to their own country by another route.
Lamsa(i) 12 And they saw in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way.
CLV(i) 12 And, being apprised in a trance not to go back to Herod, through another way they retire into their country.
Williams(i) 12 Then, as they had been divinely warned in a dream not to return to Herod, they set out to their own country by another route.
BBE(i) 12 And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way.
MKJV(i) 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
LITV(i) 12 And having been warned by a dream not to return to Herod, they went back into their own country by another way.
ECB(i) 12 And in a dream being oracled to not return to Herod they depart to their own region through another way.
AUV(i) 12 Then they were warned by God in a [supernatural] dream not to return to Herod, so they left and returned to their own country by a different route.
ACV(i) 12 And divinely warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
Common(i) 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
WEB(i) 12 Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
NHEB(i) 12 Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.
AKJV(i) 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
KJC(i) 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
KJ2000(i) 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
UKJV(i) 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
RKJNT(i) 12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed to their own country by another way.
RYLT(i) 12 and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
EJ2000(i) 12 And being warned by divine revelation in dreams that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
CAB(i) 12 And having been divinely instructed in a dream not to return to Herod, they withdrew into their own country by another way.
WPNT(i) 12 Then, having been warned in a dream not to return to Herod, they departed for their own country by a different road.
JMNT(i) 12 However, upon being communicated useful and needed advice (or: an oracle; a divine warning and message; a response to someone who consults) – down from (or: as a result of; in correspondence to) a dream – not to return (to not bend [their path] back) toward Herod, they withdrew from the region (vacated the area) and returned into their country through another road (path; way).
NSB(i) 12 God warned the astrologers in a dream not to go back to Herod. So they departed for their country by a different road.
ISV(i) 12 Having been warned in a dream not to go back to Herod, they left for their own country by a different road.
LEB(i) 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by another route.
BGB(i) 12 Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
BIB(i) 12 Καὶ (And) χρηματισθέντες (having been divinely warned) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) μὴ (not) ἀνακάμψαι (to return) πρὸς (to) Ἡρῴδην (Herod), δι’ (by) ἄλλης (another) ὁδοῦ (route) ἀνεχώρησαν (they withdrew) εἰς (into) τὴν (the) χώραν (country) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 12 And having been divinely warned in a dream not to return to Herod, they withdrew into their own country by another route.
BSB(i) 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route.
MSB(i) 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route.
MLV(i) 12 And having been divinely-warned in a dream not to revisit Herod, they departed into their own region through another way.


VIN(i) 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route.
Luther1545(i) 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.
Luther1912(i) 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.
ELB1871(i) 12 Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land.
ELB1905(i) 12 Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land.
DSV(i) 12 En door Goddelijke openbaring vermaand zijnde in den droom, dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes, vertrokken zij door een anderen weg weder naar hun land.
DarbyFR(i) 12 Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Martin(i) 12 Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
Segond(i) 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
SE(i) 12 Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino.
ReinaValera(i) 12 Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino.
JBS(i) 12 Y siendo avisados por revelación Divina en sueños que no volvieran a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino.
Albanian(i) 12 Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi, ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër.
RST(i) 12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
Peshitta(i) 12 ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܒܚܠܡܐ ܕܠܐ ܢܗܦܟܘܢ ܠܘܬ ܗܪܘܕܤ ܘܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܐܙܠܘ ܠܐܬܪܗܘܢ ܀
Arabic(i) 12 ثم اذ أوحي اليهم في حلم ان لا يرجعوا الى هيرودس انصرفوا في طريق اخرى الى كورتهم
Amharic(i) 12 ወደ ሄሮድስም እንዳይመለሱ በሕልም ተረድተው በሌላ መንገድ ወደ አገራቸው ሄዱ።
Armenian(i) 12 Ու երազի մէջ պատգամ ստանալով՝ որ չվերադառնան Հերովդէսի, ուրիշ ճամբայով մեկնեցան իրենց երկիրը:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ երազի մէջ Աստծուց հրաման առնելով չվերադառնալ Հերովդէսի մօտ, այլ ճանապարհով գնացին իրենց երկիրը:
Breton(i) 12 O vezañ bet aliet gant Doue, dre un huñvre, ne zistrojont ket da gavout Herodez; mont a rejont d'o bro dre un hent all.
Basque(i) 12 Eta diuinoqui ametsetan aduertitu içanic ezlitecen Herodesgana itzul, berce bidez retira citecen bere comarcarát.
Bulgarian(i) 12 А понеже бяха предупредени от Бога насън да не се връщат при Ирод, те си отидоха през друг път в своята страна.
Croatian(i) 12 Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju zemlju.
BKR(i) 12 A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Herodesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své.
Danish(i) 12 Og der de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de skulde ikke vende tilbage til Herodes, fore de ad en anden Vei bort til deres Land.
CUV(i) 12 博 士 因 為 在 夢 中 被 主 指 示 不 要 回 去 見 希 律 , 就 從 別 的 路 回 本 地 去 了 。
CUVS(i) 12 博 士 因 为 在 梦 中 被 主 指 示 不 要 回 去 见 希 律 , 就 从 别 的 路 回 本 地 去 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj avertite de Dio en songxo, ke ili ne iru returne al Herodo, ili foriris per alia vojo al sia lando.
Estonian(i) 12 Ja kui nad unes olid Jumalalt saanud käsu mitte minna tagasi Heroodese juure, läksid nad teist teed tagasi omale maale.
Finnish(i) 12 Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palajamasta; ja he menivät toista tietä omalle maallensa.
FinnishPR(i) 12 Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palaamasta, ja he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa.
Georgian(i) 12 და მოიღეს ბრძანებაჲ ჩუენებით, რაჲთა არა მიაქციონ ჰეროდესა, არამედ სხჳთ გზით წარვიდენ სოფლად თჳსა.
Haitian(i) 12 Apre sa, Bondye pale ak nèg save yo nan dòmi, li avèti yo pou yo pa tounen bò kote Ewòd ankò. Se konsa mesye yo fè yon lòt wout pou yo tounen al nan peyi yo.
Hungarian(i) 12 És mivel álomban meginttettek, hogy Heródeshez vissza ne menjenek, más úton térének vissza hazájokba.
Indonesian(i) 12 Allah memperingatkan mereka di dalam mimpi supaya jangan kembali kepada Herodes. Jadi mereka pulang melalui jalan yang lain.
Italian(i) 12 Ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, di non tornare ad Erode, per un’altra strada si ridussero nel lor paese.
ItalianRiveduta(i) 12 Poi, essendo stati divinamente avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, per altra via tornarono al loro paese.
Japanese(i) 12 かくて夢にてヘロデの許に返るなとの御告を蒙り、ほかの路より己が國に去りゆきぬ。
Kabyle(i) 12 Sidi Ṛebbi ixebbeṛ-iten-id di targit ur țțuɣalen ara ɣer Hiṛudus, dɣa uɣalen ɣer tmurt-nsen seg ubrid nniḍen.
Korean(i) 12 꿈에 헤롯에게로 돌아가지 말라 지시하심을 받아 다른 길로 고국에 돌아가니라
Latvian(i) 12 Un viņi, sapnī saņēmuši atbildi neatgriezties pie Heroda, pa citu ceļu aizgāja savā zemē.
Lithuanian(i) 12 Sapne įspėti nebegrįžti pas Erodą, kitu keliu pasuko į savo kraštą.
PBG(i) 12 Lecz będąc upomnieni od Boga we śnie, aby się nie wracali do Heroda, inszą drogą wrócili się do krainy swojej.
Portuguese(i) 12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
ManxGaelic(i) 12 As myr va Jee er chur raaue daue ayns ashlish, gyn ad dy hyndaa gys Herod, ghow ad raad elley gys nyn jeer hene.
Norwegian(i) 12 Og da de var blitt varslet av Gud i en drøm at de ikke skulde vende tilbake til Herodes, drog de en annen vei bort til sitt land.
Romanian(i) 12 În urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod, şi s'au întors în ţara lor pe un alt drum.
Ukrainian(i) 12 А вві сні остережені, щоб не вертатись до Ірода, відійшли вони іншим шляхом до своєї землі.
UkrainianNT(i) 12 І, бувши остережені вві снї, не вертатись до Ірода, вернулись в свою землю иншим шляхом.