Matthew 6:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G3588 The G3088 lamp G3588 of the G4983 body G1510.2.3 is G3588 the G3788 eye. G1437 If G3767 then G3588   G3788 your eye G1473   G573 should be sincere, G1510.3   G3650 [2entire G3588   G4983 3body G1473 1your G5460 5giving light G1510.8.3 4will be].
  23 G1437 But if G1161   G3588   G3788 your eye G1473   G4190 should be evil, G1510.3   G3650 [2entire G3588   G4983 3body G1473 1your] G4652 will be dark. G1510.8.3   G1487 If G3767 then G3588 the G5457 light, G3588 the one G1722 in G1473 you, G4655 is darkness, G1510.2.3   G3588 [2the G4655 3darkness G4214 1how great]?
ABP_GRK(i)
  22 G3588 ο G3088 λύχνος G3588 του G4983 σώματός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3788 οφθαλμός G1437 εάν G3767 ουν G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G573 απλούς η G1510.3   G3650 όλον G3588 το G4983 σώμά G1473 σου G5460 φωτεινόν G1510.8.3 έσται
  23 G1437 εάν δε G1161   G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G4190 πονηρός η G1510.3   G3650 όλον G3588 το G4983 σώμά G1473 σου G4652 σκοτεινόν έσται G1510.8.3   G1487 ει G3767 ουν G3588 το G5457 φως G3588 το G1722 εν G1473 σοι G4655 σκότος εστί G1510.2.3   G3588 το G4655 σκότος G4214 πόσον
Stephanus(i) 22 ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται 23 εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
LXX_WH(i)
    22 G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G573 A-NSM απλους G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G5460 A-NSN φωτεινον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται
    23 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4190 A-NSM πονηρος G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G4652 A-NSN σκοτεινον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G4655 N-NSN σκοτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4655 N-NSN σκοτος G4214 Q-NSN ποσον
Tischendorf(i)
  22 G3588 T-NSM G3088 N-NSM λύχνος G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός. G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου G573 A-NSM ἁπλοῦς, G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G4771 P-2GS σου G5460 A-NSN φωτεινὸν G1510 V-FDI-3S ἔσται·
  23 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου G4190 A-NSM πονηρὸς G1510 V-PAS-3S ᾖ, G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G4771 P-2GS σου G4652 A-NSN σκοτεινὸν G1510 V-FDI-3S ἔσται. G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSN τὸ G5457 N-NSN φῶς G3588 T-NSN τὸ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G4655 N-NSN σκότος G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3588 T-NSN τὸ G4655 N-NSN σκότος G4214 Q-NSN πόσον.
Tregelles(i) 22
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον;
TR(i)
  22 G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G573 A-NSM απλους G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G5460 A-NSN φωτεινον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται
  23 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4190 A-NSM πονηρος G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4675 P-2GS σου G4652 A-NSN σκοτεινον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3588 T-NSN το G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G4655 N-NSN σκοτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4655 N-NSN σκοτος G4214 Q-NSN ποσον
Nestle(i) 22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
RP(i)
   22 G3588T-NSMοG3088N-NSMλυχνοvG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG1437CONDεανG3767CONJουνG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG4771P-2GSσουG573A-NSMαπλουvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG4771P-2GSσουG5460A-NSNφωτεινονG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται
   23 G1437CONDεανG1161CONJδεG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG4771P-2GSσουG4190A-NSMπονηροvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG4771P-2GSσουG4652A-NSNσκοτεινονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1487CONDειG3767CONJουνG3588T-NSNτοG5457N-NSNφωvG3588T-NSNτοG1722PREPενG4771P-2DSσοιG4655N-NSNσκοτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG4655N-NSNσκοτοvG4214Q-NSNποσον
SBLGNT(i) 22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ⸂ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς⸃, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
f35(i) 22 ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται 23 εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
IGNT(i)
  22 G3588 ο The G3088 λυχνος Lamp G3588 του Of The G4983 σωματος Body G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3788 οφθαλμος Eye; G1437 εαν If G3767 ουν   G3588 ο Therefore G3788 οφθαλμος   G4675 σου Thine Eye G573 απλους Single G5600 (G5753) η Be, G3650 ολον   G3588 το Whole G4983 σωμα   G4675 σου Thy Body G5460 φωτεινον Light G2071 (G5704) εσται Will Be.
  23 G1437 εαν   G1161 δε   G3588 ο But If G3788 οφθαλμος   G4675 σου Thine Eye G4190 πονηρος Evil G5600 (G5753) η Be, G3650 ολον   G3588 το Whole G4983 σωμα   G4675 σου Thy Body G4652 σκοτεινον Dark G2071 (G5704) εσται Will Be. G1487 ει If G3767 ουν Therefore G3588 το The G5457 φως Light G3588 το That "is" G1722 εν In G4671 σοι Thee G4655 σκοτος Darkness G2076 (G5748) εστιν Is, G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G4214 ποσον How Great.
ACVI(i)
   22 G3588 T-NSM ο Tho G3088 N-NSM λυχνος Light G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G1437 COND εαν If G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G5600 V-PXS-3S η Is G573 A-NSM απλους Sound G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4983 N-NSN σωμα Body G4675 P-2GS σου Of Thee G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5460 A-NSN φωτεινον Bright
   23 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G5600 V-PXS-3S η Is G4190 A-NSM πονηρος Bad G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4983 N-NSN σωμα Body G4675 P-2GS σου Of Thee G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G4652 A-NSN σκοτεινον Dark G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSN το The G5457 N-NSN φως Light G3588 T-NSN το The G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4655 N-NSN σκοτος Darkness G4214 Q-NSN ποσον How Great? G3588 T-NSN το The G4655 N-NSN σκοτος Darkness
new(i)
  22 G3088 { The light G4983 of the body G2076 [G5748] is G3788 the eye: G1437 if G3767 therefore G4675 thine G3788 eye G5600 [G5753] may be G573 clear, G4675 thy G3650 whole G4983 body G2071 [G5704] shall be G5460 full of light.}
  23 G1161 { But G1437 if G4675 thine G3788 eye G5600 [G5753] may be G4190 evil, G4675 thy G3650 whole G4983 body G2071 [G5704] shall be G4652 full of darkness. G1487 If G3767 therefore G5457 the light G2076 [G5748] that is G1722 in G4671 thee G4655 is darkness, G4214 how great G4655 is that darkness!}
Vulgate(i) 22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit 23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
Clementine_Vulgate(i) 22 { Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.} 23 { Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt: ipsæ tenebræ quantæ erunt?}
WestSaxon990(i) 22 Ðïnes lic-haman leoht-fæt is þin eage. gyf þin eage bið anfeald eall þin lichama bið beorht; 23 Gif þin eage soþlice bið mänfull eall þin lic-hama byþ ðysterfull; Eornustlice gyf þt leoht þe on ðe is synt þystru. hu mycle beoþ ða þystru;
WestSaxon1175(i) 22 Þines lichamen leoht-fæt is þin eage. gyf þin eage beoð an-feald. eall þin lic-hame beoð breost (sic). 23 Gyf þin eage soðlice beoð manful. eall þin lichame beoð þeosterful. Eornestlice gyf þæt leoht þe on þe ys synd þeostre. hu mycele beoð þa þeostre.
Wycliffe(i) 22 The lanterne of thi bodi is thin iye; if thin iye be symple, al thi bodi shal be liytful; 23 but if thin iye be weiward, al thi bodi shal be derk. If thanne the liyt that is in thee be derknessis, how grete schulen thilk derknessis be?
Tyndale(i) 22 But and if thyne eye be wycked then all thy body shalbe full of derckenes. Wherfore yf the light that is in the be darckenes: how greate is that darckenes. 23 No ma can serve two masters. For ether he shall hate the one and love the other: or els he shall lene to ye one and despise ye other: ye can not serve God and mammon.
Coverdale(i) 22 The eye is the light of the body. Yf thyne eye then be syngle, all thy body shalbe ful of light: 23 But and yf thyne eye be wycked, all thy body shalbe full of darckenes: Wherfore yf the light that is in the, be darckenes, how greate then shall that darckenes be?
MSTC(i) 22 The light of the body is thine eye: wherefore if thine eye be single, all thy body shall be full of light. 23 But and if thine eye be wicked, then all thy body shall be full of darkness. Wherefore if the light that is in thee, be darkness: how great is that darkness?
Matthew(i) 22 The lyght of thy body is thine eye. Wherfore if thine eye be single, al thy bodye shalbe full of light. 23 But and if thyne eye be wycked then al thy bodye shalbe ful of darkenes. Wherfore if the light that is in the, be darkenes: how great is that darckenes?
Great(i) 22 The light of the body is the eye. Wherfore, yf thyne eye be single, all thy body shall be full of light. 23 But and yf thyne eye be wicked, all thy body shalbe full of darcknesse. Wherfore, yf the lyght that is in the be darcknes, how greate is that darcknes?
Geneva(i) 22 The light of the body is the eye: if then thine eye be single, thy whole body shall be light. 23 But if thine eye be wicked, then all thy body shalbe darke. Wherefore if the light that is in thee, be darkenes, howe great is that darkenesse?
Bishops(i) 22 The lyght of the body, is the eye. Wherfore, yf thyne eye be single, all thy body shalbe full of lyght 23 But and yf thyne eye be wicked, all thy body shalbe ful of darknesse. Wherfore, yf the lyght that is in thee, be darknesse, howe great is that darknesse
DouayRheims(i) 22 The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome. 23 But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be!
KJV(i) 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
KJV_Cambridge(i) 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
KJV_Strongs(i)
  22 G3088 The light G4983 of the body G2076 is [G5748]   G3788 the eye G1437 : if G3767 therefore G4675 thine G3788 eye G5600 be [G5753]   G573 single G4675 , thy G3650 whole G4983 body G2071 shall be [G5704]   G5460 full of light.
  23 G1161 But G1437 if G4675 thine G3788 eye G5600 be [G5753]   G4190 evil G4675 , thy G3650 whole G4983 body G2071 shall be [G5704]   G4652 full of darkness G1487 . If G3767 therefore G5457 the light G2076 that is [G5748]   G1722 in G4671 thee G4655 be darkness G4214 , how great G4655 is that darkness!
Mace(i) 22 the eye is the light of the body: now if your eye be clear, your whole body will be enlightned. 23 but if your eye be bad, your whole body will be dark: if therefore that, which should be light to you, be dark; how great is that darkness?
Whiston(i) 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Wesley(i) 22 The eye is the light of the body: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness: if therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness?
Worsley(i) 22 The eye is the light of the body: if therefore thine eye be clear, thy whole body will be light; 23 but if thine eye be bad, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Haweis(i) 22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be transparent, thy whole body shall be enlightened. 23 But if thine eye be vitiated, thy whole body will be darkened. If therefore the light which is in thee be darkness, how great is that darkness!
Thomson(i) 22 The eye is the lamp of the body. If therefore thine eye be sound thy whole body will be enlightened: 23 but if thine eye be distempered, thy whole body will be dark. If then the light which is in thee be darkness, how great will the darkness be!
Webster(i) 22 The light of the body is the eye: if therefore thy eye be single, thy whole body will be full of light. 23 But if thy eye be evil, thy whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great is that darkness!
Webster_Strongs(i)
  22 G3088 { The light G4983 of the body G2076 [G5748] is G3788 the eye G1437 : if G3767 therefore G4675 thy G3788 eye G5600 [G5753] is G573 clear G4675 , thy G3650 whole G4983 body G2071 [G5704] shall be G5460 full of light.}
  23 G1161 { But G1437 if G4675 thy G3788 eye G5600 [G5753] is G4190 bad G4675 , thy G3650 whole G4983 body G2071 [G5704] shall be G4652 full of darkness G1487 . If G3767 therefore G5457 the light G2076 [G5748] that is G1722 in G4671 thee G4655 is darkness G4214 , how great G4655 is that darkness!}
Living_Oracles(i) 22 The eye is the lamp of the body. If, therefore, your eye be sound, your whole body will be enlightened; 23 but if your eye be distempered, your whole body will be dark. And if even the light which is in you be darkness, how great will the darkness be!
Etheridge(i) 22 The lamp of the body is the eye: if thine eye therefore be perfect, thy whole body will be illuminated; 23 but if thine eye be evil, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, what will thy darkness be?
Murdock(i) 22 The lamp of the body is the eye. If therefore thy eye shall be sound, thy whole body will be luminous. 23 But if thy eye shall be diseased, thy whole body will be dark. If then the light that is in thee be darkness, how great will be thy darkness!
Sawyer(i) 22 (5:10) The light of the body is the eye. If, therefore, your eye is sound, your whole body will be light; 23 but if your eye is evil, your whole body will be dark. If, therefore, the light which is in you is darkness, how great is the darkness!
Diaglott(i) 22 The lamp of the body is the eye. If therefore the eye of thee sound may be, whole the body of thee enlightened will be. 23 If but the eye of thee evil may be, whole the body of thee darkness will be. If then the light; that in thee, darkness is, the darkness how great?
ABU(i) 22 The lamp of the body is the eye. If therefore thine eye be single, thy whole body will be light; 23 but if thine eye be evil, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee is darkness, how great the darkness!
Anderson(i) 22 The lamp of the body is the eye: if, therefore, your eye be sound, your whole body will be light: 23 But if your eye be diseased, your whole body will be dark. If therefore, the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
Noyes(i) 22 The eye is the lamp of the body. If thine eye he clear, thy whole body will be in light; 23 but if thine eye be disordered, thy whole body will be in darkness. If then the light that is within thee is darkness, how great that darkness!
YLT(i) 22 `The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened, 23 but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that is in thee is darkness—the darkness, how great!
JuliaSmith(i) 22 The light of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body shall be light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be dark. If therefore the light which in thee is darkness, how much the darkness
Darby(i) 22 The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light: 23 but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
ERV(i) 22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
ASV(i) 22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
JPS_ASV_Byz(i) 22 The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
Rotherham(i) 22 The lamp of the body, is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body, shall be, lighted up; 23 But, if thine eye be, evil, thy whole body, shall be, in the dark; ––if therefore, the light which is in thee, is, darkness, the darkness, how great!
Twentieth_Century(i) 22 The lamp of the body is the eye. If your eye is unclouded, your whole body will be lit up; 23 But, if your eye is diseased, your whole body will be darkened. And, if the inner light is darkness, how intense must that darkness be!
Godbey(i) 22 For the light of the body is the eye. If thine eye may be clear, thy whole body will he lighted. 23 If thine eye may be bad, thy whole body will be dark. Then if the light which is in you is darkness, the darkness is so great.
WNT(i) 22 "The eye is the lamp of the body. If then your eyesight is good, your whole body will be well lighted; 23 but if your eyesight is bad, your whole body will be dark. If however the very light within you is darkness, how dense must the darkness be!
Worrell(i) 22 "The lamp of the body is the eye. If, therefore, your eye be sound, your whole body will be full of light; 23 but, if your eye be evil, your whole body will be dark. If, therefore, the light that is in you be darkness, how great the darkness!
Moffatt(i) 22 The eye is the lamp of the body: so, if your Eye is generous, the whole of your body will be illumined, 23 but if your Eye is selfish, the whole of your body will be darkened. And if your very light turns dark, then — what a darkness it is!
Goodspeed(i) 22 The eye is the lamp of the body. If then your eye is sound, your whole body will be light, 23 but if your eye is unsound, your whole body will be dark. If, therefore, your very light is darkness, how deep the darkness will be!
Riverside(i) 22 "The lamp of the body is the eye. If your eye is clear your whole body will be lighted up, 23 but if your eye is bad your whole body will be darkened. If the light that is in you is darkness, how great the darkness is!
MNT(i) 22 "The lamp of the body is the eye. Therefore if your eye is sound, your whole body will be well lighted; 23 "but if your eye is unsound, your whole body will be darkened. If then the very light within you is darkness, how dense is that darkness!
Lamsa(i) 22 The eye is the lamp of the body; if therefore your eye be clear, your whole body is also lighted. 23 But if your eye is diseased, your whole body will be dark. If therefore the light that is in you is darkness, how much more will be your darkness.
CLV(i) 22 The lamp of the body is your eye. If, then, your eye should be single, your whole body will be luminous." 23 Yet if your eye should be wicked, your whole body will be dark. If, then, the light that is in you is darkness, how dense is the darkness!"
Williams(i) 22 "The eye is the very lamp of the body. If then your eye is sound, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is unsound, your whole body will be full of darkness. If then the very source of light in you is darkness, how dense is that darkness!
BBE(i) 22 The light of the body is the eye; if then your eye is true, all your body will be full of light. 23 But if your eye is evil, all your body will be dark. If then the light which is in you is dark, how dark it will be!
MKJV(i) 22 The light of the body is the eye. Therefore if your eye is sound, your whole body shall be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
LITV(i) 22 The lamp of the body is the eye. Then if your eye is sound, all your body is light. 23 But if your eye is evil, all your body is dark. If, then, the light in you is darkness, how great is the darkness!
ECB(i) 22
THE EYE
The candle of the body is the eye: so whenever your eye is clear, your whole body becomes brightly lit: 23 but whenever your eye is evil your whole body becomes dark: so whenever the light in you becomes darkness - how vast that darkness!
AUV(i) 22 Your eye is [like] a lamp to your body [i.e., your life]. If your eye sees things correctly, [then] your whole body [i.e., your entire life] will be illuminated [i.e., be directed into proper conduct]. 23 But if your eye sees things wrongly, [then] your whole body [i.e., your entire life] will be full of darkness [i.e., will not be lived properly]. If therefore, the light you have is [really] darkness [i.e., if you are not seeing life properly], that darkness will be very great [i.e., you cannot possibly live properly].
ACV(i) 22 The light of the body is the eye. If therefore thine eye is sound, thy whole body will be bright. 23 But if thine eye is bad, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee is darkness, how great is the darkness!
Common(i) 22 The lamp of the body is the eye. So if your eye is good, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is that darkness!
WEB(i) 22 “The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
NHEB(i) 22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness.
AKJV(i) 22 The light of the body is the eye: if therefore your eye be single, your whole body shall be full of light. 23 But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!
KJC(i) 22 The light of the body is the eye: if therefore your eye be sound, your whole body shall be full of light. 23 But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!
KJ2000(i) 22 The light of the body is the eye: if therefore your eye be sound, your whole body shall be full of light. 23 But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!
UKJV(i) 22 The light of the body is the eye: if therefore your eye be single, your whole body shall be full of light. 23 But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!
RKJNT(i) 22 The light of the body is the eye: therefore, if your eye is sound, your whole body shall be full of light. 23 But if your eye is bad, your whole body shall be full of darkness. Therefore, if the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
TKJU(i) 22 The light of the body is the eye: If therefore your eye is single, your whole body shall be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
RYLT(i) 22 'The lamp of the body is the eye, if, therefore, your eye may be perfect, all your body shall be enlightened, 23 but if your eye may be evil, all your body shall be dark; if, therefore, the light that is in you is darkness -- the darkness, how great!
EJ2000(i) 22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye is sincere, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye is evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee is darkness, how great is that darkness!
CAB(i) 22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body will be dark. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
WPNT(i) 22 “The lamp of the body is the eye. So if your eye is sound, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. So if the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
JMNT(i) 22 "The eye is the lamp of the body. If, then, your eye may continue being single-fold (or: simple and uncompounded; perhaps: single-focused and suggest being straightforward; may = healthy; may suggest generosity), your whole body will continue being (will continuously exist being) illuminated (enlightened; or: lustrous; luminous; radiant; shining). 23 "Yet if your eye should continue being in a bad condition (or: wicked; perhaps = diseased or cloudy; may suggest stinginess or being grudging), your whole body will continue being (will continuously exist being) dark (or: in the dark; full of darkness). If, then, the light [which is] within the midst of you is darkness (or: continually exists being dimness and lack of Light), how thick [is] the darkness (or: how great and extensive [will be] the obscurity and gloom of that area of shadows)!
NSB(i) 22 »The eyes are like a lamp for the body. If your eye is clear (simple) (focused) (single minded), your whole body will be full of [spiritual] light. 23 »But if your eye is wicked, your body will be in darkness. If that light in you is really darkness, how great a darkness it must be.
ISV(i) 22 The Lamp of the Body
“The eye is the lamp of the body. So if your eye is healthy, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. Therefore, if the light within you has turned into darkness, how great is that darkness!”
LEB(i) 22 "The eye is the lamp of the body. Therefore if your eye is sincere, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body will be dark. Therefore if the light in you is darkness, how great is the darkness!
BGB(i) 22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
BIB(i) 22 Ὁ (The) λύχνος (lamp) τοῦ (of the) σώματός (body) ἐστιν (is) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye). ἐὰν (If) οὖν (therefore) ᾖ (is) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye) σου (of you) ἁπλοῦς (clear), ὅλον (the whole) τὸ (-) σῶμά (body) σου (of you) φωτεινὸν (full of light) ἔσται (will be). 23 ἐὰν (If) δὲ (however) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye) σου (of you) πονηρὸς (evil) ᾖ (is), ὅλον (all) τὸ (the) σῶμά (body) σου (of you) σκοτεινὸν (full of darkness) ἔσται (will be). εἰ (If) οὖν (then) τὸ (the) φῶς (light) τὸ (that is) ἐν (within) σοὶ (you) σκότος (darkness) ἐστίν (is), τὸ (that) σκότος (darkness) πόσον (how great)!
BLB(i) 22 The eye is the lamp of the body. So if your eye is clear, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
BSB(i) 22 The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light. 23 But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
MSB(i) 22 The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light. 23 But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
MLV(i) 22 The lamp of the body is the eye, because if your eye is clear, your whole body will be radiant. 23 But if your eye is evil, your whole body will be dark. Therefore, if the light which is in you is darkness, how much greater is the darkness!
VIN(i) 22 The eye is the lamp of the body. So if your eye is clear, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is that darkness!
Luther1545(i) 22 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein. 23 Wenn aber dein Auge ein Schalk ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn aber das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis selber sein!
Luther1545_Strongs(i)
  22 G3788 Das Auge G2076 ist G4983 des Leibes G3088 Licht G1437 . Wenn G4675 dein G3788 Auge G573 einfältig G5600 ist G3767 , so G4675 wird dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G2071 sein .
  23 G1437 Wenn G1161 aber G4675 dein G3788 Auge G4190 ein Schalk G5600 ist G3767 , so G4675 wird dein G3650 ganzer G4983 Leib G4652 finster G2071 sein G1487 . Wenn G5457 aber das Licht G1722 , das in G4671 dir G2076 ist G4655 , Finsternis G4214 ist, wie G4655 groß wird dann die Finsternis selber sein!
Luther1912(i) 22 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; 23 ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!
ELB1871(i) 22 Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; 23 wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis!
ELB1905(i) 22 Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; 23 wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis!
ELB1905_Strongs(i)
  22 G3088 Die Lampe G4983 des Leibes G2076 ist G3788 das Auge G1437 ; wenn G3767 nun G4675 dein G3788 Auge G573 einfältig G5600 ist G4675 , so wird dein G3650 ganzer G4983 Leib G5460 licht G2071 sein;
  23 G1437 wenn G1161 aber G4675 dein G3788 Auge G4190 böse G5600 ist G4675 , so wird dein G3650 ganzer G4983 Leib G4652 finster G2071 sein G1487 . Wenn G3767 nun G5457 das Licht G1722 , das in G4671 dir G2076 ist G4655 , Finsternis G4214 ist, wie groß G4655 die Finsternis!
DSV(i) 22 De kaars des lichaams is het oog; indien dan uw oog eenvoudig is, zo zal uw gehele lichaam verlicht wezen; 23 Maar indien uw oog boos is, zo zal geheel uw lichaam duister zijn. Indien dan het licht, dat in u is, duisternis is, hoe groot zal de duisternis zelve zijn!
DSV_Strongs(i)
  22 G3088 De kaars G4983 des lichaams G2076 G5748 is G3788 het oog G1437 ; indien G3767 dan G4675 uw G3788 oog G573 eenvoudig G5600 G5753 is G4675 , zo zal uw G3650 gehele G4983 lichaam G5460 verlicht G2071 G5704 wezen;
  23 G1161 Maar G1437 indien G4675 uw G3788 oog G4190 boos G5600 G5753 is G3650 , zo zal geheel G4675 uw G4983 lichaam G4652 duister G2071 G5704 zijn G1487 . Indien G3767 dan G5457 het licht G1722 , dat in G4671 u G2076 G5748 is G4655 , duisternis G4214 is, hoe groot G4655 [zal] de duisternis [zelve] [zijn]!
DarbyFR(i) 22 La lampe du corps, c'est l'oeil; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière; 23 mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres!
Martin(i) 22 L'oeil est la lumière du corps; si donc ton oeil est net, tout ton corps sera éclairé. 23 Mais si ton oeil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes ?
Segond(i) 22 L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé; 23 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
Segond_Strongs(i)
  22 G3788 L’œil G2076 est G5748   G3088 la lampe G4983 du corps G3767 . G1437 Si G4675 ton G3788 œil G5600 est G5753   G573 en bon état G3650 , tout G4675 ton G4983 corps G2071 sera G5704   G5460 éclairé ;
  23 G1161 mais G1437 si G4675 ton G3788 œil G5600 est G5753   G4190 en mauvais état G3650 , tout G4675 ton G4983 corps G2071 sera G5704   G4652 dans les ténèbres G1487 . Si G3767 donc G5457 la lumière G2076 qui est G5748   G1722 en G4671 toi G4655 est ténèbres G4214 , combien seront grandes G4655 ces ténèbres !
SE(i) 22 La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso; 23 mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que hay en ti son tinieblas, ­cuántas serán las mismas tinieblas!
ReinaValera(i) 22 La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso: 23 Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?
JBS(i) 22 La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso; 23 mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que hay en ti son tinieblas, ¡cuántas serán las mismas tinieblas!
Albanian(i) 22 Drita e trupit është syri; në qoftë se syri yt është i pastër, gjithë trupi yt do të jetë i ndriçuar, 23 por në qoftë se syri yt është i lig, gjithë trupi yt do të jetë në errësirë; në qoftë se drita, pra, që është në ty është errësirë, sa e madhe do të jetë errësira!
RST(i) 22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твоебудет чисто, то все тело твое будет светло; 23 если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
Peshitta(i) 22 ܫܪܓܐ ܕܦܓܪܐ ܐܝܬܝܗ ܥܝܢܐ ܐܢ ܥܝܢܟ ܗܟܝܠ ܬܗܘܐ ܦܫܝܛܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܝܪ ܗܘ ܀ 23 ܐܢ ܕܝܢ ܥܝܢܟ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ ܚܫܘܟܟ ܟܡܐ ܢܗܘܐ ܀
Arabic(i) 22 سراج الجسد هو العين. فان كانت عينك بسيطة فجسدك كله يكون نيرا. 23 وان كانت عينك شريرة فجسدك كله يكون مظلما. فان كان النور الذي فيك ظلاما فالظلام كم يكون
Amharic(i) 22 የሰውነት መብራት ዓይን ናት። ዓይንህ እንግዲህ ጤናማ ብትሆን፥ ሰውነትህ ሁሉ ብሩህ ይሆናል፤ 23 ዓይንህ ግን ታማሚ ብትሆን፥ ሰውነትህ ሁሉ የጨለመ ይሆናል። እንግዲህ በአንተ ያለው ብርሃን ጨለማ ከሆነ፥ ጨለማውስ እንዴት ይበረታ!
Armenian(i) 22 «Մարմինին ճրագը աչքն է. ուրեմն եթէ աչքդ պարզ է, ամբողջ մարմինդ լուսաւոր կ՚ըլլայ: 23 Բայց եթէ աչքդ չար է, ամբողջ մարմինդ խաւարամած կ՚ըլլայ. ուրեմն եթէ քու մէջդ եղած լոյսը խաւար է, ա՛լ ո՜րքան է այդ խաւարը»:
ArmenianEastern(i) 22 Մարմնի ճրագը աչքն է. եթէ քո աչքը պարզ է, քո ամբողջ մարմինը լուսաւոր կը լինի: 23 Իսկ եթէ քո աչքը պղտոր է, քո ամբողջ մարմինը խաւար կը լինի: Եւ արդ, եթէ քո մէջ եղած լոյսը խաւար է, ապա խաւարը՝ որչա՜փ եւս աւելի»:
Breton(i) 22 Al lagad eo lamp ar c'horf; mar deo eta da lagad yac'h, da holl gorf a vo sklêrijennet; 23 met mar deo fall da lagad, da holl gorf a vo en deñvalijenn. Mar deo eta teñval ar sklêrijenn a zo ennout, pegen bras e vo an deñvalijenn-se!
Basque(i) 22 Gorputzaren arguia da beguia, beraz baldin hire beguia simple bada, hire gorputz gucia argui datec: 23 Baina baldin hire beguia gaichto bada hire gorputz gucia ilhun datec: beraz baldin hitan den arguia ilhumbe bada, ilhumbe hura cein handi date?
Bulgarian(i) 22 Окото е светило на тялото. И така, ако окото ти е чисто, цялото ти тяло ще бъде осветено. 23 Но ако окото ти е зло, цялото ти тяло ще бъде помрачено. И така, ако светлината в теб е тъмнина, то колко голяма ще е тъмнината!
Croatian(i) 22 "Oko je tijelu svjetiljka. Ako ti je dakle oko bistro, sve će tijelo tvoje biti svijetlo. 23 Ako ti je pak oko nevaljalo, sve će tijelo tvoje biti tamno. Ako je dakle svjetlost koja je u tebi - tamna, kolika će istom tama biti?"
BKR(i) 22 Svíce těla jestiť oko; jestliže oko tvé sprostné bylo by, všecko tělo tvé světlé bude. 23 Pakliť by oko tvé bylo nešlechetné, všecko tělo tvé tmavé bude. Protož jestliže světlo, kteréž jest v tobě, jest tma, co pak sama tma, jaká bude?
Danish(i) 22 Øiet er Legemets Lys; derfor, dersom dit Øie er sundt, bliver dit ganske Legeme lyst; 23 men dersom dit Øie er ondt, bliver dit ganske Legeme mørkt. Dersom derfor det Lys der er i dig, er Mørke, hvor stort bliver da Mørket!
CUV(i) 22 眼 睛 就 是 身 上 的 燈 。 你 的 眼 睛 若 瞭 亮 , 全 身 就 光 明 ; 23 你 的 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。 你 裡 頭 的 光 若 黑 暗 了 , 那 黑 暗 是 何 等 大 呢 !
CUVS(i) 22 眼 睛 就 是 身 上 的 灯 。 你 的 眼 睛 若 瞭 亮 , 全 身 就 光 明 ; 23 你 的 眼 睛 若 昏 花 , 全 身 就 黑 暗 。 你 里 头 的 光 若 黑 暗 了 , 那 黑 暗 是 何 等 大 呢 !
Esperanto(i) 22 La lampo de la korpo estas la okulo; se do via okulo estas sendifekta, via tuta korpo estos luma. 23 Sed se via okulo estas malbona, via tuta korpo estos malluma. Se do la lumo en vi estas mallumo, kiel densa estas la mallumo!
Estonian(i) 22 Ihu küünal on silm; kui su silm on terve, siis on kõik su ihu valguses. 23 Aga kui su silm on rikkis, siis on kogu su ihu pimeduses. Kui nüüd su valgus, mis on sinus, on pimedus, kui suur on siis pimedus?
Finnish(i) 22 Silmä on ruumin valkeus; jos siis silmäs on yksinkertainen, niin koko ruumiis on valaistu. 23 Mutta jos silmäs on paha, niin koko ruumiis on pimiä. Jos siis se valkeus, joka sinussa on, on pimeys, kuinka suuri on itse pimeys?
FinnishPR(i) 22 Silmä on ruumiin lamppu. Jos siis silmäsi on terve, niin koko sinun ruumiisi on valaistu. 23 Mutta jos silmäsi on viallinen, niin koko ruumiisi on pimeä. Jos siis se valo, joka sinussa on, on pimeyttä, kuinka suuri onkaan pimeys!
Georgian(i) 22 სანთელი გუამისაჲ არს თუალი. უკუეთუ თუალი შენი განმარტებულ იყოს, ყოველი გუამი შენი ნათელ იყოს. 23 უკუეთუ თუალი შენი ბოროტ იყოს, ყოველი გუამი შენი ბნელ იყოს. უკუეთუ ნათელი იგი შენ შორის ბნელ არს, ბნელი იგი რაოდენ-მე?
Haitian(i) 22 Je ou se tankou yon lanp li ye pou kò ou. Si je ou an bon eta, tout kò ou va nan limyè. 23 Men, si je ou an move eta, tout kò ou va nan fènwa. Se sa ki fè, si limyè ki anndan ou la se fènwa li ye, se pa ti fè nwa anndan ou fè nwa.
Hungarian(i) 22 A test lámpása a szem. Ha azért a te szemed tiszta, a te egész tested világos lesz. 23 Ha pedig a te szemed gonosz, a te egész tested sötét lesz. Ha azért a benned lévõ világosság sötétség: mekkora akkor a sötétség?!
Indonesian(i) 22 "Mata adalah lampu untuk badan. Kalau matamu jernih, seluruh badanmu terang-benderang. 23 Tetapi kalau matamu kabur, seluruh badanmu gelap-gulita. Jadi kalau lampu di dalam dirimu itu gelap, alangkah pekatnya kegelapan itu!"
Italian(i) 22 La lampana del corpo è l’occhio; se dunque l’occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato. 23 Ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso; se dunque il lume ch’è in te è tenebre, quante saranno le tenebre stesse?
ItalianRiveduta(i) 22 La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque l’occhio tuo è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato; 23 ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, esse tenebre quanto grandi saranno!
Japanese(i) 22 身の燈火は目なり。この故に汝の目ただしくば、全身あかるからん。 23 されど汝の目あしくば、全身くらからん。もし汝の内の光、闇ならば、その闇いかばかりぞや。
Kabyle(i) 22 Allen, ț-țiftilin n lǧețța, ma yella seḥḥant wallen-ik, aț-țilliḍ s lekmal-ik di tafat. 23 Lameɛna, ma yella allen-ik ur seḥḥant ara, aț-țiliḍ di ṭṭlam. Ma yella dɣa allen-ik ur seḥḥant ara, tafat yellan deg-k d ṭṭlam, acḥal ihi berrik ṭṭlam i deg telliḍ.
Korean(i) 22 눈은 몸의 등불이니 그러므로 네 눈이 성하면 온 몸이 밝을 것이요 23 눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이니 그러므로 네게 있는 빛이 어두우면 그 어두움이 얼마나 하겠느뇨
Latvian(i) 22 Tavas miesas gaisma ir tava acs. Ja tava acs būs vesela, tad visa tava miesa būs gaiša. 23 Bet ja tava acs būs ļauna, tad visa tava miesa būs tumša. Ja nu gaisma, kas tevī, ir tumsa, cik lielai tad jābūt pašai tumsai?
Lithuanian(i) 22 “Kūno žiburys yra akis. Todėl, jei tavo akis sveika, visas tavo kūnas bus šviesus. 23 O jei tavo akis pikta, visas tavo kūnas bus tamsus. Taigi, jei tavyje esanti šviesa yra tamsa, tai kokia baisi toji tamsa!”
PBG(i) 22 Oko twoje jestci świecą ciała twego; jeźliby tedy oko twoje było szczere, wszystko ciało twoje jasne będzie; 23 Jeźliby zaś oko twoje złe było, wszystko ciało twoje ciemne będzie; jeźli tedy światłość, która jest w tobie, ciemnością jest, sama ciemność jakaż będzie?
Portuguese(i) 22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz; 23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
ManxGaelic(i) 22 Ta yn tooill soilshey yn chorp: shen-y-fa my ta'n tooill gyn foill, bee soilshey ec ooilley dty chorp. 23 Agh my ta assee er dty hooill, bee dty slane corp ayns dorraghys. My ta'n soilshey ta aynyd's er-y-fa shen ny ghorraghys, nagh mooar yn dorraghys eh!
Norwegian(i) 22 Øiet er legemets lys; er ditt øie friskt, da blir hele ditt legeme lyst; 23 men er ditt øie sykt, da blir hele ditt legeme mørkt. Er altså lyset i dig mørke, hvor stort blir da mørket!
Romanian(i) 22 Ochiul este lumina trupului. Dacă ochiul tău este sănătos, tot trupul tău va fi plin de lumină; 23 dar dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi plin de întunerec. Aşa că, dacă lumina care este în tine este întunerec, cît de mare trebuie să fie întunerecul acesta!
Ukrainian(i) 22 Око то світильник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле. 23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є темрява, то яка ж то велика та темрява!
UkrainianNT(i) 22 Сьвітло тїлу око; тим, коли око в тебе ясне, то й все тїло твоє буде сьвітле. 23 Коли ж у тебе око лихе, то й все тіло твоє буде темне. Тим, коли сьвітло, що в тобі, буде темрява, то яка велика се темрява!
SBL Greek NT Apparatus

22 ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς WH NIV ] ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ Treg RP