Matthew 6:7

Stephanus(i) 7 προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
Tregelles(i) 7 προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
Nestle(i) 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
SBLGNT(i) 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·
f35(i) 7 προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι While Praying G945 V-AAS-2P βαττολογησητε Use Vain Repetitions G3361 PRT-N μη Not G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPM οι Thos G1482 A-NPM εθνικοι Heathen G1063 CONJ γαρ For G1380 V-PAI-3P δοκουσιν They Think G3754 CONJ οτι That G1522 V-FPI-3P εισακουσθησονται They Will Be Heard G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4180 N-DSF πολυλογια Much Speaking G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
Clementine_Vulgate(i) 7 { Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.}
WestSaxon990(i) 7 [Note: Orantes autem nolite multum loqui. A. ] Soðlice þonne ge eow gebiddon. nelle ge sprecan fela. swa swa hæðene; Hig wënað þt hi sin gehyrede on hyra menig-fealdan spæce;
WestSaxon1175(i) 7 Soðlice þanne ge eow gebiddan. nelle ge spreken fela swa swa hæðene. Hyo wenað þæt hyo syen geherda on heora manifealde spræce.
Wycliffe(i) 7 But in preiyng nyle yee speke myche, as hethene men doon, for thei gessen that thei ben herd in her myche speche.
Tyndale(i) 7 Be ye not lyke them therfore. For youre father knoweth wherof ye haue neade before ye axe of him.
Coverdale(i) 7 And when ye praye, bable not moch, as ye Hethen do: for they thinke that they shalbe herde, for their moch bablynges sake.
MSTC(i) 7 "And when ye pray, babble not much, as the heathen do: for they think that they shall be heard, for their much babbling's sake.
Matthew(i) 7 But when ye praye, bable not much as the Heathen do: for they thinke that they shalbe herde, for their muche bablynge sake.
Great(i) 7 But when ye praye bable not moch, as the heathen do: for they thyncke it will come to passe, that they shalbe herd for their moch bablynges sake.
Geneva(i) 7 Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling.
Bishops(i) 7 But when ye pray, babble not much, as the heathen do. For they thynke [it wyl come to passe,] that they shalbe heard, for theyr much bablinges sake
DouayRheims(i) 7 And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.
KJV(i) 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
KJV_Cambridge(i) 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Mace(i) 7 When you pray, be not verbose, as the heathen are: for they think they shall be heard for their loquaciousness.
Whiston(i) 7 But when ye pray, ye shall not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Wesley(i) 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens; for they think they shall be heard for their much speaking.
Worsley(i) 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens do, for they think they shall be heard for their speaking much:
Haweis(i) 7 And when thou art at prayer, use not vain repetitions, like the heathen: for they imagine that they shall be heard for their much speaking.
Thomson(i) 7 And when you pray, use not a vain multiplicity of words as the heathen do. For they think they shall be heard for their much speaking.
Webster(i) 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Living_Oracles(i) 7 And in prayer, use not a multiplicity of words as the Pagans do, who think that using many words will gain them acceptance.
Etheridge(i) 7 And when thou art praying, be not wordy, like the profane; for they think that in much speaking they are heard.
Murdock(i) 7 And when ye pray, be not garrulous like the heathen; for they expect to be heard for their abundance of words.
Sawyer(i) 7 And when you pray use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think they shall be heard for their much speaking.
Diaglott(i) 7 Praying but not babble, like the Gentiles; they imagine for that in the wordiness of them they shall be heard.
ABU(i) 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for their much speaking.
Anderson(i) 7 But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they will be heard for their many words.
Noyes(i) 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for the multitude of their words.
YLT(i) 7 `And—praying—ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
JuliaSmith(i) 7 And praying, talk ye not vainly as the nations; for they think that by their profaneness of speech they shall be listened to.
Darby(i) 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
ERV(i) 7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
ASV(i) 7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they shall be heard for their much speaking.
Rotherham(i) 7 And, being at prayer, use not vain repetitions, just like the nations,––for they think, that, in their much speaking, they shall be hoard;
Twentieth_Century(i) 7 When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing.
Godbey(i) 7 And praying do not use vain repetitions as the heathen do: for they think they shall be heard in their much speaking.
WNT(i) 7 "And when praying, do not use needless repetitions as the Gentiles do, for they expect to be listened to because of their multitude of words.
Worrell(i) 7 "And, when praying, use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think that for their much speaking they shall be heard.
Moffatt(i) 7 Do not pray by idle rote like pagans, for they suppose they will be heard the more they say;
Goodspeed(i) 7 And when you pray, do not repeat empty phrases as the heathen do, for they imagine that their prayers will be heard if they use words enough.
Riverside(i) 7 "When praying do not keep repeating, as the Gentiles do, for they think that they will be heard because of their multitude of words.
MNT(i) 7 "While praying do not say the same words over and over again, as the Gentiles do, for they suppose that by their much speaking they will gain attention.
Lamsa(i) 7 And when you pray, do not repeat your words like the pagans, for they think that because of much talking they will be heard.
CLV(i) 7 Now, in praying, you should not use useless repetitions even as those of the nations. For they are supposing that they will be hearkened to in their loquacity."
Williams(i) 7 And whenever you pray, you must not keep on repeating set phrases, as the heathen do, for they suppose that they will be heard in accordance with the length of their prayers,
BBE(i) 7 And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words.
MKJV(i) 7 But when you pray, do not babble vain words, as the nations. For they think that in their much speaking they shall be heard.
LITV(i) 7 But when you pray, do not babble vain words, as the nations; for they think that they shall be heard in their much speaking.
ECB(i) 7 but in praying use not vain repetitions exactly as the goyim: for they think they are heard for their polylogy:
AUV(i) 7 And when you pray, do not use worthless repetitions like the [unconverted] Gentiles, for they think their lengthy, repetitious wording [in prayer] is more likely to be heard [by God].
ACV(i) 7 And while praying do not use vain repetitions as the heathen do, for they think that they will be heard by their much speaking.
Common(i) 7 And when you pray, do not use empty repetitions as the Gentiles do. For they think that they will be heard for their many words.
WEB(i) 7 In praying, don’t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
NHEB(i) 7 And in praying, do not use vain repetitions, as the unbelievers do; for they think that they will be heard for their much speaking.
AKJV(i) 7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
KJC(i) 7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
KJ2000(i) 7 But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
UKJV(i) 7 But when all of you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
RKJNT(i) 7 But when you pray, do not use meaningless repetition, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their many words.
RYLT(i) 7 'And -- praying -- you may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
EJ2000(i) 7 But when ye pray, use not vain repetitions as the worldly do, for they think that they shall be heard for their much speaking.
CAB(i) 7 But when you pray, do not babble like the heathen, for they think that they will be heard for their many words.
WPNT(i) 7 “But when you pray do not babble like the heathen; for they think that they will be heard for their many words.
JMNT(i) 7 "Now during praying, you folks should not babble (or: make repetitious utterances; stack up meaningless phrases; or: stutter; speak without thinking; use empty words) even as those of the ethnic multitudes (pagans; nations). You see, they habitually imagine and continuously suppose that in their much speaking (or: using many words; or: saying the same thing many times) they will be fully heard and really listened to.
NSB(i) 7 »Large quantities of meaningless words and repetition are not acceptable in prayer. The pagans think their gods will hear long and repetitious prayers.
ISV(i) 7 “When you are praying, don’t say meaningless things like the unbelievers do, because they think they will be heard by being so wordy.
LEB(i) 7 "But when you* pray, do not babble repetitiously like the pagans, for they think that because of their many words they will be heard.
BGB(i) 7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
BIB(i) 7 Προσευχόμενοι (Praying) δὲ (now) μὴ (not) βατταλογήσητε (do use vain repetitions), ὥσπερ (like) οἱ (the) ἐθνικοί (pagans), δοκοῦσιν (they think) γὰρ (for) ὅτι (that) ἐν (in) τῇ (the) πολυλογίᾳ (many words) αὐτῶν (of them) εἰσακουσθήσονται (they will be heard).
BLB(i) 7 And praying, do not use vain repetitions like the pagans, for they think that in their many words they will be heard.
BSB(i) 7 And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.
MSB(i) 7 And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.
MLV(i) 7 And while praying, do not be repetitious just-like the Gentile; for they think that they will be heard in their many words.
VIN(i) 7 But when you pray, do not babble like the heathen, for they think that they will be heard for their many words.
Luther1545(i) 7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhöret, wenn sie viel Worte machen.
Luther1912(i) 7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.
ELB1871(i) 7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden.
ELB1905(i) 7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden.
DSV(i) 7 En als gij bidt, zo gebruikt geen ijdel verhaal van woorden, gelijk de heidenen; want zij menen, dat zij door hun veelheid van woorden zullen verhoord worden.
DarbyFR(i) 7 Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Martin(i) 7 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup.
Segond(i) 7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
SE(i) 7 Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería serán oídos.
ReinaValera(i) 7 Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.
JBS(i) 7 Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería serán oídos.
Albanian(i) 7 Por kur ju luteni, mos përdorni përsëritje të kota siç bëjnë paganët, sepse ata mendojnë se do t'u plotësohet lutja se kanë përdorur shumë fjalë.
RST(i) 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
Peshitta(i) 7 ܘܡܐ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܐܝܟ ܚܢܦܐ ܤܒܪܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܀
Arabic(i) 7 وحينما تصلّون لا تكرروا الكلام باطلا كالامم. فانهم يظنون انه بكثرة كلامهم يستجاب لهم.
Amharic(i) 7 አሕዛብም በመናገራቸው ብዛት እንዲሰሙ ይመስላቸዋልና ስትጸልዩ እንደ እነርሱ በከንቱ አትድገሙ።
Armenian(i) 7 Երբ աղօթէք, շատախօս մի՛ ըլլաք հեթանոսներուն պէս, որովհետեւ կը կարծեն թէ պիտի ընդունուին՝ իրենց շատ խօսելուն համար:
ArmenianEastern(i) 7 Աղօթք անելիս շատախօս մի՛ լինէք ինչպէս հեթանոսները, որովհետեւ նրանք կարծում են, թէ իրենց շատ խօսքերի պատճառով լսելի կը լինեն:
Breton(i) 7 Pa bedit, n'en em servijit ket a adlavarioù ven, evel ar baganed; rak krediñ a reont ez eo dre galz a gomzoù e vint selaouet.
Basque(i) 7 Bada othoitz eguiten duçuenean, ezteçaçuela anhitz edas Paganoéc beçala: ecen vste dute bere anhitz edasteaz ençunen diradela.
Bulgarian(i) 7 А когато се молите, не говорете излишни думи както езичниците; защото те мислят, че ще бъдат послушани заради многословието си.
Croatian(i) 7 "Kad molite, ne blebećite kao pogani. Misle da će s mnoštva riječi biti uslišani.
BKR(i) 7 Modléce se pak, nebuďtež marnomluvní jako pohané; nebo se domnívají, že mnohomluvností svou to způsobí, aby byli uslyšáni.
Danish(i) 7 Men naar I bede, skulle I ikke bruge overflødige Ord som Hedningerne; thi de mene, at de blive bønhørte for deres mange Ord.
CUV(i) 7 你 們 禱 告 , 不 可 像 外 邦 人 , 用 許 多 重 複 話 , 他 們 以 為 話 多 了 必 蒙 垂 聽 。
CUVS(i) 7 你 们 祷 告 , 不 可 象 外 邦 人 , 用 许 多 重 複 话 , 他 们 以 为 话 多 了 必 蒙 垂 听 。
Esperanto(i) 7 Kaj dum via pregxado ne vante ripetadu, kiel la nacianoj; cxar ili supozas, ke ili estos auxskultitaj pro sia multvorteco.
Estonian(i) 7 Aga kui te palvetate, siis ärge palju lobisege, nõnda nagu paganad, sest nad arvavad, et neid kuuldakse nende paljude sõnade tõttu.
Finnish(i) 7 Ja kuin te rukoilette, niin älkää olko paljon puhuvaiset, niinkuin pakanat; sillä he luulevat heitä paljon puheensa tähden kuultavan.
FinnishPR(i) 7 Ja kun rukoilette, niin älkää tyhjiä hokeko niinkuin pakanat, jotka luulevat, että heitä heidän monisanaisuutensa tähden kuullaan.
Georgian(i) 7 და რაჟამს ილოცვიდეთ, ნუ მრავალსა იტყჳთ, ვითარცა-იგი წარმართთაგანი, რამეთუ ჰგონებედ, ვითარმედ მრავლის-მეტყუელებითა მათითა ისმინოს მათი.
Haitian(i) 7 Lè w'ap lapriyè, pa plede repete yon bann pawòl pou gremesi. Se konsa moun lòt nasyon yo fè. Yo mete nan tèt yo Bondye va tande yo si yo pale anpil.
Hungarian(i) 7 És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédûek, mint a pogányok, a kik azt gondolják, hogy az õ sok beszédükért hallgattatnak meg.
Indonesian(i) 7 Kalau kalian berdoa, janganlah bertele-tele seperti orang-orang yang tak mengenal Tuhan. Mereka menyangka bahwa permintaan mereka akan didengar sebab doa mereka yang panjang itu.
Italian(i) 7 Ora, quando farete orazione, non usate soverchie dicerie, come i pagani; perciocchè pensano di essere esauditi per la moltitudine delle lor parole.
ItalianRiveduta(i) 7 E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole.
Japanese(i) 7 また祈るとき、異邦人の如くいたづらに言を反復すな。彼らは言多きによりて聽かれんと思ふなり。
Kabyle(i) 7 M'ara tețẓallam, ur sṭuqqutet ara lehduṛ am akken xeddmen at ddunit, ɣilen s lketṛa n imeslayen ara d țwaqeblen.
Korean(i) 7 또 기도할 때에 이방인과 같이 중언부언하지 말라 저희는 말을 많이 하여야 들으실 줄 생각하느니라
Latvian(i) 7 Lūdzot Dievu, nerunājiet daudz kā pagāni, kas domā, ka daudzo vārdu dēļ tiks uzklausīti!
Lithuanian(i) 7 Melsdamiesi nedaugiažodžiaukite kaip pagonys: jie mano būsią išklausyti dėl žodžių gausumo.
PBG(i) 7 A modląc się, nie bądźcie wielomówni, jako poganie; albowiem oni mniemają, że dla swojej wielomówności wysłuchani będą.
Portuguese(i) 7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
ManxGaelic(i) 7 As ayns nyn badjeryn, ny gow-jee lhieu harrish as harrish myr ny Ashoonee: son er-lhieu dy vow ad clashtyn liorish nyn ymmodee goan fardalagh.
Norwegian(i) 7 Og når I beder, skal I ikke ramse op mange ord som hedningene; for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord.
Romanian(i) 7 Cînd vă rugaţi, să nu bolborosiţi aceleaşi vorbe, ca păgînii, cărora li se pare că, dacă spun o mulţime de vorbe, vor fi ascultaţi.
Ukrainian(i) 7 А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство.
UkrainianNT(i) 7 Як же молитесь, то не говоріть багато, як погане: бо вони думають, що за довгі молитви будуть вислухані.