Philippians 2:22

Stephanus(i) 22 την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
Tregelles(i) 22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
Nestle(i) 22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
SBLGNT(i) 22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
f35(i) 22 την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
Vulgate(i) 22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Clementine_Vulgate(i) 22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
Wycliffe(i) 22 But knowe ye the asaie of hym, for as a sone to the fadir he hath seruyd with me in the gospel.
Tyndale(i) 22 Ye knowe the proffe of him howe that as a sone with the father so with me bestowed he his labour apon the gospell.
Coverdale(i) 22 But ye knowe the profe of him: for as a childe vnto the father, so hath he mynistred vnto me in the Gospell.
MSTC(i) 22 Ye know the proof of him, how that as a son with the father, so with me bestowed he his labour upon the gospel.
Matthew(i) 22 Ye knowe the profe of hym, howe that as a sonne with the father, so with me bestowed he his laboure vpon the Gospel
Great(i) 22 ye knowe the proffe of hym, howe that as a sonne with the father, so hath he with me bestowed hys seruice in the Gospell.
Geneva(i) 22 But yee knowe the proofe of him, that as a sonne with the father, hee hath serued with me in the Gospel.
Bishops(i) 22 Ye knowe the profe of hym, that as a sonne with the father, he hath serued with me in the Gospell
DouayRheims(i) 22 Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
KJV(i) 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
KJV_Cambridge(i) 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Mace(i) 22 you know he has stood the test, and has serv'd with me in the gospel, as a son serves with his father.
Whiston(i) 22 But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the Gospel.
Wesley(i) 22 But ye know the proof of him, that as a son with his father, he hath served with me in the gospel.
Worsley(i) 22 But ye know the proof I have had of him, that as son with a father he served with me in the gospel.
Haweis(i) 22 But ye have known the trial of him, that, as a son with a father, he hath served with me in the gospel.
Thomson(i) 22 But of him you know this proof, that as a son serveth a father, he hath served with me for the gospel.
Webster(i) 22 But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
Living_Oracles(i) 22 But you know the proof of him, that, as a son with a father, so he has served with me in the gospel.
Etheridge(i) 22 But the proof of this [evangelist] you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel. Him, therefore,
Murdock(i) 22 But ye know the proof of him, that as a son with his father, so he labored with me in the gospel.
Sawyer(i) 22 But you know his tried virtue, that as a son with a father he has served with me in the gospel.
Diaglott(i) 22 The but proof of him you know, that, as with a father a child, with me be served for the glad tidings.
ABU(i) 22 But ye know the proof of him, that, as a child with a father, he served with me for the gospel.
Anderson(i) 22 But you know his approved character, that as a son with a father he has served with me in the gospel.
Noyes(i) 22 But ye know the proof of him, that, as a son serves a father, he served with me for the gospel.
YLT(i) 22 and the proof of him ye know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news;
JuliaSmith(i) 22 And ye know his proof, that, as a child to a father, he served with me in the good news.
Darby(i) 22 But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
ERV(i) 22 But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.
ASV(i) 22 But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.
Rotherham(i) 22 But, of the proof of him, be taking note,––that, as child, with father, with me, hath he done service for the glad–message;
Twentieth_Century(i) 22 But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the Good News.
Godbey(i) 22 But you know his integrity, that, as a child a father, he served along with me in the gospel.
WNT(i) 22 But you know Timothy's approved worth--how, like a child working with his father, he has served with me in furtherance of the Good News.
Worrell(i) 22 But ye know the proof of him, that, as a child with a father, he served with me in furtherance of the Gospel.
Moffatt(i) 22 But you know how he has stood the test, how he has served with me in the gospel, like a son helping his father.
Goodspeed(i) 22 But you know his character, and how like a son helping his father he has worked like a slave with me in preaching the good news.
Riverside(i) 22 But you know how he has been tested and how like a child with a father he has served with me in spreading the good news.
MNT(i) 22 And you know Timothy's worth, how he has shared my servitude in furtherance of the gospel, like a son helping his father.
Lamsa(i) 22 But you know his record, that as a son with his father, he has served with me in the gospel.
CLV(i) 22 Now you know his testedness, that, as a child with a father, he slaves with me for the evangel."
Williams(i) 22 But you know his tested character, how like a son in fellowship with his father he has toiled with me like a slave in preaching the good news.
BBE(i) 22 But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.
MKJV(i) 22 But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
LITV(i) 22 But you know the proof of him, that as a child to a father, he served with me for the gospel.
ECB(i) 22 But you know the proof of him, who, as a child with the father, he served with me in the evangelism.
AUV(i) 22 But you people know about his proven reliability, how he served with me in advancing [the work of] the Gospel just like a son working with his father.
ACV(i) 22 But ye know the proof of him, that, as a child to a father, he served with me for the good news.
Common(i) 22 But you know that he has proved his worth, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
WEB(i) 22 But you know the proof of him, that as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
NHEB(i) 22 But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
AKJV(i) 22 But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
KJC(i) 22 But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
KJ2000(i) 22 But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
UKJV(i) 22 But all of you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.
RKJNT(i) 22 But you know he has proven himself, that, as a son with his father, he has served with me in the gospel.
RYLT(i) 22 and the proof of him you know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news;
EJ2000(i) 22 But ye know the proof of him, that as a son with the father, he has served with me in the gospel.
CAB(i) 22 And you know his approved character, that as a child with his father he served as a slave for the gospel.
WPNT(i) 22 But you know the proof of him, that as a son with his father he slaved with me for the Gospel.
JMNT(i) 22 Yet you folks continue knowing by experience his proof by scrutinized examination and testing, that as a child for a father, he slaves (performs as a slave) together with me, into the message of goodness, ease and well-being.
NSB(i) 22 But you know of his proven worth. It was like a son with his father that he served with me to further the good news.
ISV(i) 22 But you know his proven worth—how like a son with his father he served with me in the gospel.
LEB(i) 22 But you know his proven character, that like a child with a father he served with me for the gospel.
BGB(i) 22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
BIB(i) 22 τὴν (-) δὲ (But) δοκιμὴν (the proven worth) αὐτοῦ (of him) γινώσκετε (you know), ὅτι (that) ὡς (as) πατρὶ (a father with) τέκνον (a child), σὺν (with) ἐμοὶ (me) ἐδούλευσεν (he has served) εἰς (in) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel).
BLB(i) 22 But you know his proven worth, that as a child with a father he has served with me in the gospel.
BSB(i) 22 But you know Timothy’s proven worth, that as a child with his father he has served with me to advance the gospel.
MSB(i) 22 But you know Timothy’s proven worth, that as a child with his father he has served with me to advance the gospel.
MLV(i) 22 But you know the trial of him, that as a child serves a father, so he served together with me for the good-news.
VIN(i) 22 But you know that he has proved his worth, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
Luther1545(i) 22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.
Luther1912(i) 22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.
ELB1871(i) 22 Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.
ELB1905(i) 22 Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.
DSV(i) 22 En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.
DarbyFR(i) 22 Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'évangile comme un enfant sert son père.
Martin(i) 22 Mais vous savez l'épreuve que j'ai faite de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.
Segond(i) 22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
SE(i) 22 Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio.
ReinaValera(i) 22 Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
JBS(i) 22 Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio.
Albanian(i) 22 Shpresoj, pra, t'jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.
RST(i) 22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
Peshitta(i) 22 ܒܘܩܝܗ ܕܝܢ ܕܗܢܐ ܝܕܥܝܬܘܢ ܕܐܝܟ ܒܪܐ ܥܡ ܐܒܘܗܝ ܗܟܢܐ ܦܠܚ ܥܡܝ ܒܤܒܪܬܐ ܀
Arabic(i) 22 واما اختباره فانتم تعرفون انه كولد مع اب خدم معي لاجل الانجيل.
Amharic(i) 22 ነገር ግን ልጅ ለአባቱ እንደ ሚያገለግል ከእኔ ጋር ሆኖ ለወንጌል እንደ አገለገለ መፈተኑን ታውቃላችሁ።
Armenian(i) 22 Բայց դուք փորձով գիտէք թէ ան ծառայեց աւետարանին ինծի հետ՝ ինչպէս զաւակ մը հօրը հետ:
Basque(i) 22 Baina harçazco experientiá eçagutzen duçue, nola, semeac aitá cerbitzatzen duen beçala, enequin cerbizatzen ari içan den Euangelioan.
Bulgarian(i) 22 А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
Croatian(i) 22 A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.
BKR(i) 22 Ale jej zkušeného býti víte, podle toho, že jakož syn s otcem se mnou přisluhoval v evangelium.
Danish(i) 22 Men hans prøvede Troskab kjende I, at, ligesom Sønnen sin Fader, saaledes har han tjent med mig i Evangelium.
CUV(i) 22 但 你 們 知 道 提 摩 太 的 明 證 ; 他 興 旺 福 音 , 與 我 同 勞 , 待 我 像 兒 子 待 父 親 一 樣 。
CUVS(i) 22 但 你 们 知 道 提 摩 太 的 明 證 ; 他 兴 旺 福 音 , 与 我 同 劳 , 待 我 象 儿 子 待 父 亲 一 样 。
Esperanto(i) 22 Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio.
Estonian(i) 22 Aga tema ustavust te teate, sest nagu laps oma isaga, nõnda on ta minuga ühes töötanud Evangeeliumi kasuks.
Finnish(i) 22 Mutta te tiedätte hänen koettelemuksensa; sillä niinkuin lapsi isänsä kanssa on, niin on hän minun kanssani evankeliumissa palvellut.
FinnishPR(i) 22 Mutta hänen koetellun mielensä te tunnette, että hän, niinkuin poika isäänsä, on minua palvellut evankeliumin työssä.
Haitian(i) 22 Nou menm tou nou konnen jan Timote se yon nèg serye. Tankou papa ak pitit nou travay ansanm pou bon nouvèl la.
Hungarian(i) 22 Az õ kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében.
Indonesian(i) 22 Kalian sendiri sudah melihat buktinya bahwa Timotius berguna. Ia sudah bekerja keras bersama saya untuk penyebaran Kabar Baik dari Allah. Kami berdua seperti anak dengan bapak saja.
Italian(i) 22 Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre.
ItalianRiveduta(i) 22 Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
Japanese(i) 22 されどテモテの錬達なるは汝らの知る所なり、即ち子の父に於ける如く我とともに福音のために勤めたり。
Kabyle(i) 22 Tessnem tikli n Timuṭi, am weqcic ɣer baba-s, yefka tudert-is yid-i i ubecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ.
Korean(i) 22 디모데의 연단을 너희가 아나니 자식이 아비에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라
Latvian(i) 22 Bet viņa uzticamību pazīstiet no tā, ka viņš kopā ar mani kalpojis evaņģēlijam kā dēls tēvam.
Lithuanian(i) 22 O apie jo ištikimybę jūs žinote, nes skelbiant Evangeliją jis man tarnavo kaip sūnus tėvui.
PBG(i) 22 Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii.
Portuguese(i) 22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
Norwegian(i) 22 men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.
Romanian(i) 22 Ştiţi rîvna lui încercată; cum, ca un copil cu tatăl lui, a lucrat ca un rob împreună cu mine pentru înaintarea Evangheliei.
Ukrainian(i) 22 Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
UkrainianNT(i) 22 Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.