Philippians 3:18

Stephanus(i) 18 πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
Tregelles(i) 18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ,
Nestle(i) 18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
SBLGNT(i) 18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
f35(i) 18 πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
ACVI(i)
   18 G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G4043 V-PAI-3P περιπατουσιν Walk G3739 R-APM ους Who G3004 V-IAI-1S ελεγον I Told G5213 P-2DP υμιν You G4178 ADV πολλακις Often G1161 CONJ δε And G3568 ADV νυν Now G2532 CONJ και Also G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G2799 V-PAP-NSM κλαιων While Weeping G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G3588 T-GSM του Of Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
Vulgate(i) 18 multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi
Clementine_Vulgate(i) 18 Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi:
Wycliffe(i) 18 For many walken, whiche Y haue seid ofte to you, but now Y wepinge seie, the enemyes of Cristis cros,
Tyndale(i) 18 For many walke (of whom I have tolde you often and now tell you wepynge) that they are ye enemyes of ye crosse of Christ
Coverdale(i) 18 For many walke (off whom I haue tolde you often, but now I tell you wepynge) eue enemies of the crosse of Christ,
MSTC(i) 18 For many walk - of whom I have told you often, and now tell you weeping - that they are the enemies of the cross of Christ,
Matthew(i) 18 For many walke (of whom I haue tolde you often, and nowe tel you weping) that they are the enemies of the crosse of Christ,
Great(i) 18 For many walke (of whom I haue tolde you often and nowe tell you wepynge) that they are the enemies of the crosse of Christ,
Geneva(i) 18 For many walke, of whom I haue told you often, and nowe tell you weeping, that they are the enemies of the Crosse of Christ:
Bishops(i) 18 For many walke, of whom I haue tolde you often, & nowe tel you wepyng, [that they are] the enemies of the crosse of Christe
DouayRheims(i) 18 For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping) that they are enemies of the cross of Christ:
KJV(i) 18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
KJV_Cambridge(i) 18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Mace(i) 18 for there are many that wander about, of whom I have frequently told you, and now repeat it with tears, that they are enemies to the cross of Christ:
Whiston(i) 18 For many walk, of whom, we have said to you often, and now tell you weeping, [they are] the enemies of the cross of Christ:
Wesley(i) 18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ: Whose end is destruction,
Worsley(i) 18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: whose end is destruction,
Haweis(i) 18 For many walk, whom I have often mentioned to you, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Thomson(i) 18 For many walk of whom I have frequently told you, and now tell you with tears, that they are enemies of the cross of Christ.
Webster(i) 18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Living_Oracles(i) 18 (For I have often told you, and now tell you, even weeping, that many walk as the enemies of the cross of Christ;
Etheridge(i) 18 For there are many who walk otherwise, of whom many times I have told you, but now weeping I tell you, they are adversaries of the cross of the Meshiha;
Murdock(i) 18 For there are many who walk otherwise; of whom I have often told you, and I now tell you, with weeping, that they are adversaries of the cross of the Messiah;
Sawyer(i) 18 For many walk, of whom I told you often and now also tell you weeping, that they are enemies of the cross of Christ;
Diaglott(i) 18 Many for walk, whom often I said to you, now and even weeping I say, the enemies of the cross of the Anointed;
ABU(i) 18 For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ;
Anderson(i) 18 For many walk, of whom I often said to you, and now say even weeping, that they are enemies of the cross of the Christ,
Noyes(i) 18 For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ;
YLT(i) 18 for many walk of whom many times I told you—and now also weeping tell—the enemies of the cross of the Christ!
JuliaSmith(i) 18 (For many walk, of whom I said to you often, and now also say weeping, the enemies of the cross of Christ:
Darby(i) 18 (for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they [are] the enemies of the cross of Christ:
ERV(i) 18 For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
ASV(i) 18 For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
JPS_ASV_Byz(i) 18 For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Rotherham(i) 18 For, many, are walking––of whom I have often been telling you, and, now, even weeping, am telling,––the enemies of the cross of the Christ;
Twentieth_Century(i) 18 For there are many--of whom I have often told you, and now tell you even with tears--who are living in enmity to the cross of the Christ.
Godbey(i) 18 For many walk about, of whom I frequently spoke to you, and now I speak even weeping, the enemies of the cross of Christ:
WNT(i) 18 For there are many whom I have often described to you, and I now even with tears describe them, as being enemies to the Cross of Christ.
Worrell(i) 18 For many are walking, of whom I often told you, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ.
Moffatt(i) 18 For many — as I have often told you and tell you now with tears — many live as enemies of the cross of Christ.
Goodspeed(i) 18 For there are many who live, as I have often told you, and tell you now with tears, like enemies of the cross of Christ.
Riverside(i) 18 For many are living as I used often to tell you and now say even weeping that they are enemies of the cross of Christ.
MNT(i) 18 For there are many—as I used often to tell you, and am now telling you even with tears—who live and walk as the enemies of the cross of Christ.
Lamsa(i) 18 For there are many who live otherwise, of whom I have often told you, and now I tell you with tears that they are the enemies of the cross of Christ;
CLV(i) 18 for many are walking, of whom I often told you, yet now am lamenting also as I tell it, who are enemies of the cross of Christ,
Williams(i) 18 For there are many, of whom I have often told you, and now tell you in tears, who practice living as the enemies of the cross of Christ.
BBE(i) 18 For there are those, of whom I have given you word before, and do so now with sorrow, who are haters of the cross of Christ;
MKJV(i) 18 (For many are walking, of whom I have told you often and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ;
LITV(i) 18 For many walk as the enemies of the cross of Christ, of whom I often told you, and now even weeping I say it,
ECB(i) 18 For many walk, of whom I often worded to you and now word to you - even weeping, the enemies of the stake of the Messiah:
AUV(i) 18 For I have often told you before, and am telling you again with tears in my eyes, that many people are living as the enemies of the cross of Christ [i.e., their lives oppose the purpose of Christ’s death].
ACV(i) 18 For many walk, who (I told you often, and now also say while weeping) are enemies of the cross of Christ,
Common(i) 18 For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, live as enemies of the cross of Christ.
WEB(i) 18 For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
NHEB(i) 18 For many, of whom I have often told you, and now tell you with tears, live as enemies of the cross of Christ,
AKJV(i) 18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
KJC(i) 18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
KJ2000(i) 18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
UKJV(i) 18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
RKJNT(i) 18 For many, of whom I have told you often, and now tell you even with weeping, walk as enemies of the cross of Christ:
RYLT(i) 18 for many walk of whom many times I told you -- and now also weeping tell -- the enemies of the cross of the Christ!
EJ2000(i) 18 (For many walk, of whom I have told you often and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross {Gr. stauros – stake} of Christ;
CAB(i) 18 For many walk, of whom often I was speaking to you, and now even weeping I tell you, that they are the enemies of the cross of Christ:
WPNT(i) 18 Because many are walking as enemies of the cross of Christ—of whom I told you often, and now tell you even with tears—
JMNT(i) 18 For you see – I was often telling you about them, yet now I am also presently weeping (lamenting) in saying it – many continue walking about (i.e., are living their lives) as enemies of the cross of the Christ (the Anointed One's execution-stake),
NSB(i) 18 Many live as enemies of the stake of Christ. I often wept as I told you about them.
ISV(i) 18 For I have often told you, and now tell you even with tears, that many live as enemies of the cross of the Messiah.
LEB(i) 18 For many live, of whom I spoke about to you many times, but now speak about even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
BGB(i) 18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
BIB(i) 18 πολλοὶ (Many) γὰρ (for) περιπατοῦσιν (are walking) — οὓς (of whom) πολλάκις (often) ἔλεγον (I told) ὑμῖν (you), νῦν (now) δὲ (indeed) καὶ (even) κλαίων (weeping) λέγω (I say) — τοὺς (-) ἐχθροὺς (as enemies) τοῦ (of the) σταυροῦ (cross) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ),
BLB(i) 18 For many are walking—of whom I have told you often and now I say even weeping—as enemies of the cross of Christ,
BSB(i) 18 For as I have often told you before, and now say again even with tears: Many live as enemies of the cross of Christ.
MSB(i) 18 For as I have often told you before, and now say again even with tears: Many live as enemies of the cross of Christ.
MLV(i) 18 For many are walking, (of whom I was speaking to you often about them; now I am also telling you, weeping), who are the enemies of the cross of Christ:
VIN(i) 18 For as I have often told you before, and now declare even with tears: Many live as enemies of the cross of Christ.
Luther1545(i) 18 Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen: Die Feinde des Kreuzes Christi;
Luther1912(i) 18 Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen, daß sie sind die Feinde des Kreuzes Christi,
ELB1871(i) 18 Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, daß sie die Feinde des Kreuzes Christi sind:
ELB1905(i) 18 Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, daß sie die Feinde des Kreuzes Christi sind:
DSV(i) 18 Want velen wandelen anders; van dewelken ik u dikmaals gezegd heb, en nu ook wenende zeg, dat zij vijanden des kruises van Christus zijn;
DarbyFR(i) 18 Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix du Christ,
Martin(i) 18 Car il y en a plusieurs qui marchent d'une telle manière, que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ;
Segond(i) 18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.
SE(i) 18 Porque muchos andan, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz del Cristo,
ReinaValera(i) 18 Porque muchos andan, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo:
JBS(i) 18 Porque muchos andan, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos del madero del Cristo,
Albanian(i) 18 dhe fundi i tyre është humbje, perëndia i tyre është barku dhe lavdia e tyre është në turp të tyre; ata mendojnë vetëm për gjërat tokësorë.
RST(i) 18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперьдаже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.
Peshitta(i) 18 ܐܝܬ ܓܝܪ ܤܓܝܐܐ ܕܐܚܪܢܝܐܝܬ ܡܗܠܟܝܢ ܗܢܘܢ ܕܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܗܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܒܟܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܢܘܢ ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܐܢܘܢ ܕܙܩܝܦܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 18 لان كثيرين يسيرون ممن كنت اذكرهم لكم مرارا والآن اذكرهم ايضا باكيا وهم اعداء صليب المسيح
Amharic(i) 18 ብዙዎች ለክርስቶስ መስቀል ጠላቶቹ ሆነው ይመላለሳሉና፤ ብዙ ጊዜ ስለ እነርሱ አልኋችሁ፥ አሁንም እንኳ እያለቀስሁ እላለሁ።
Armenian(i) 18 Որովհետեւ շատեր կ՚ընթանան, որոնց մասին յաճախ կ՚ըսէի ձեզի եւ հիմա կ՚ըսեմ՝ նոյնիսկ լալով, այսինքն՝ Քրիստոսի խաչին թշնամիները.
Basque(i) 18 Ecen anhitz dirade dabiltzanac ceineçaz anhitzetan erran vkan baitrauçuet, eta orain-ere nigarrez nagoela erraiten, Christen crutzearen etsay diradela:
Bulgarian(i) 18 Защото мнозина живеят, за които много пъти съм ви казвал, а сега и с плач ви казвам, че са враговете на Христовия кръст,
Croatian(i) 18 Jer često sam vam govorio, a sada i plačući govorim: mnogi žive kao neprijatelji križa Kristova.
BKR(i) 18 Neboť mnozí chodí, o nichž jsem častokrát pravil vám a nyní s pláčem pravím, žeť jsou nepřátelé kříže Kristova,
Danish(i) 18 Thi mange vandre, hvilke jeg ofte har sagt Eder og endnu siger med Taarer, at være Christi Korses Fjender,
CUV(i) 18 因 為 有 許 多 人 行 事 是 基 督 十 字 架 的 仇 敵 。 我 屢 次 告 訴 你 們 , 現 在 又 流 淚 的 告 訴 你 們 :
CUVS(i) 18 因 为 冇 许 多 人 行 事 是 基 督 十 字 架 的 仇 敌 。 我 屡 次 告 诉 你 们 , 现 在 又 流 泪 的 告 诉 你 们 :
Esperanto(i) 18 CXar iradas multaj, pri kiuj mi ofte diris al vi, kaj nun ecx plorante diras, ke ili estas malamikoj de la kruco de Kristo;
Estonian(i) 18 Sest paljud, kellest ma teile olen sagedasti öelnud ja nüüd ütlen ka nuttes, elavad Kristuse risti vaenlastena.
Finnish(i) 18 Sillä monta vaeltavat, joista minä jo usein olen teille sanonut, ja nytkin itkien sanon: he ovat Kristuksen ristin viholliset,
FinnishPR(i) 18 Sillä monet, joista usein olen sen teille sanonut ja nyt aivan itkien sanon, vaeltavat Kristuksen ristin vihollisina;
Haitian(i) 18 Paske, gen anpil moun k'ap viv tankou moun ki pa vle tande pale jan Kris la mouri sou kwa a. Mwen te deja di nou sa, koulye a m'ap di nou sa ankò ak dlo nan je mwen:
Hungarian(i) 18 Mert sokan járnak [másképen,] kik felõl sokszor mondtam néktek, most pedig sírva is mondom, hogy a Krisztus keresztjének ellenségei;
Indonesian(i) 18 Saya sudah sering kali memberitahukan kepadamu, dan sekarang saya mengulanginya lagi dengan menangis, bahwa ada banyak orang yang hidupnya merusak arti kematian Kristus disalib.
Italian(i) 18 Percioccchè molti camminano, de’ quali molte volte vi ho detto, ed ancora al presente lo dico piangendo, che sono i nemici della croce di Cristo,
ItalianRiveduta(i) 18 Perché molti camminano (ve l’ho detto spesso e ve lo dico anche ora piangendo), da nemici della croce di Cristo;
Japanese(i) 18 そは我しばしば汝らに告げ、今また涙を流して告ぐる如く、キリストの十字架に敵して歩む者おほければなり。
Kabyle(i) 18 axaṭer aṭas i gteddun am iɛdawen n umidag n Lmasiḥ; nniɣ-awen-t-id acḥal d abrid, tura daɣen a wen-t-id ɛiwdeɣ s imeṭṭawen :
Korean(i) 18 내가 여러 번 너희에게 말하였거니와 이제도 눈물을 흘리며 말하노니 여러 사람들이 그리스도 십자가의 원수로 행하느니라
Latvian(i) 18 Jo daudzi, par kuriem es jums bieži sacīju (bet tagad saku raudādams), dzīvo tā kā Kristus krusta ienaidnieki.
Lithuanian(i) 18 Daugelis­apie juos ne kartą esu jums kalbėjęs ir dabar net su ašaromis kalbu­elgiasi kaip Kristaus kryžiaus priešai.
PBG(i) 18 Albowiem wiele ich chodzi, o którychem wam często powiadał, a teraz i z płaczem mówię, iż są nieprzyjaciołmi krzyża Chrystusowego;
Portuguese(i) 18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
Norwegian(i) 18 For mange vandrer, som jeg ofte har sagt eder og nu endog med tårer sier er fiender av Kristi kors,
Romanian(i) 18 Căci v'am spus de multe ori, şi vă mai spun şi acum, plîngînd: sînt mulţi, cari se poartă ca vrăjmaşi ai crucii lui Hristos.
Ukrainian(i) 18 Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю навіть плачучи, поводяться, як вороги хреста Христового.
UkrainianNT(i) 18 (Многі бо ходять, про котрих не раз говорив я вам, тепер же й плачучи говорю, про ворогів хреста Христового,