Psalms 101:3

HOT(i) 3 לא אשׁית לנגד עיני דבר בליעל עשׂה סטים שׂנאתי לא ידבק׃
Vulgate(i) 3 erudiar in via perfecta quando venies ad me ambulabo in simplicitate cordis mei in medio domus meae
Clementine_Vulgate(i) 3 Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
Wycliffe(i) 3 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Coverdale(i) 3 I wil take no wicked thinge in honde, I hate the synne of vnfaithfulnesse, it shal not cleue vnto me.
MSTC(i) 3 I will take no wicked thing in hand. I hate the sin of unfaithfulness; it shall not cleave unto me.
Matthew(i) 3 I wyl take no wycked thynge in hande, I hate the synne of vnfaythfulnesse, it shal not cleaue vnto me.
Great(i) 3 I wyll take no wicked thinge in hand. I hate the synnes of vnfaythfulnesse, there shall no soch cleue vnto me.
Geneva(i) 3 I wil set no wicked thing before mine eyes: I hate the worke of them that fall away: it shall not cleaue vnto me.
Bishops(i) 3 I wyll neuer set before myne eyes any deuillishe thyng: I wyll detest to do the worke of transgressours, it shall take no holde of me
DouayRheims(i) 3 I will not set before my eyes any unjust thing: I hated the workers of iniquities.
KJV(i) 3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
KJV_Cambridge(i) 3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
Thomson(i) 3 I have not set any wicked thing before mine eyes: them who commit transgressions I detested.
Webster(i) 3 I will set no wicked thing before my eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
Brenton(i) 3 (100:3) I have not set before mine eyes any unlawful ting; I have hated transgressors.
Brenton_Greek(i) 3 Οὐ προεθέμην πρὸ ὀφθαλμῶν μου πρᾶγμα παράνομον, ποιοῦντας παραβάσεις ἐμίσησα· οὐκ ἐκολλήθη μοι καρδία σκαμβή,
Leeser(i) 3 I will not set before my eyes a godless thing; to commit a departure from righteousness do I hate; it shall not cleave to me.
YLT(i) 3 I set not before mine eyes a worthless thing, The work of those turning aside I have hated, It adhereth not to me.
JuliaSmith(i) 3 I will not set a word of Belial before mine eyes: I hated him doing transgressions; he shall not cleave to me.
Darby(i) 3 I will set no thing of Belial before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
ERV(i) 3 I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave unto me.
ASV(i) 3 I will set no base thing before mine eyes:
I hate the work of them that turn aside;
It shall not cleave unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 3 I will set no base thing before mine eyes; I hate the doing of things crooked; it shall not cleave unto me.
Rotherham(i) 3 I will not set before mine eyes, a vile thing,––The doing of them who fall away, I hate, It shall not cleave unto me;
CLV(i) 3 I shall not set a worthless matter in front of my eyes; I hate the doing of those who swerve; It shall not cling to me.
BBE(i) 3 I will not put any evil thing before my eyes; I am against all turning to one side; I will not have it near me.
MKJV(i) 3 I will set no wicked thing before my eyes. I have hated the work of those who turn aside; it shall not hold on to me.
LITV(i) 3 I will set no wicked thing before my eyes; I have hated the work of those who turn aside; it shall not fasten upon me.
ECB(i) 3 I set no word of Beli Yaal in front of my eyes; I hate the work of swervers; it adheres not to me.
ACV(i) 3 I will set no base thing before my eyes. I hate the work of those who turn aside. It shall not cleave to me.
WEB(i) 3 I will set no vile thing before my eyes. I hate the deeds of faithless men. They will not cling to me.
NHEB(i) 3 I will set no vile thing before my eyes. I hate the deeds of faithless men. They will not cling to me.
AKJV(i) 3 I will set no wicked thing before my eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not stick to me.
KJ2000(i) 3 I will set no wicked thing before my eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
UKJV(i) 3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
TKJU(i) 3 I will set no wicked thing before my eyes: I have hated the work of those who turn aside; it shall not cleave to me.
EJ2000(i) 3 I will set nothing of Belial before my eyes: I hate the work of those that betray; it shall not cleave to me.
CAB(i) 3 I have not set before my eyes any unlawful thing; I have hated transgressors.
LXX2012(i) 3 For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick.
NSB(i) 3 I will set no wicked thing before my eyes. I hate the work of unfaithful people. I want no part of it.
ISV(i) 3 I will not even think about doing anything lawless; I hate to do evil deeds; I will have none of it.
LEB(i) 3 I will not set before my eyes any wicked thing. I hate the work of those who fall away;* it will not cling to me.
BSB(i) 3 I will set no worthless thing before my eyes. I hate the work of those who fall away; it shall not cling to me.
MSB(i) 3 I will set no worthless thing before my eyes. I hate the work of those who fall away; it shall not cling to me.
MLV(i) 3 I will set no wicked speech before my eyes. I hate the work of those who turn aside. It will not cleave to me.
VIN(i) 3 I will set no vile thing before my eyes. I hate the deeds of faithless men. They will not cling to me.
Luther1545(i) 3 Ich nehme mir keine böse Sache vor. Ich hasse den Übertreter und lasse ihn nicht bei mir bleiben.
Luther1912(i) 3 Ich nehme mir keine böse Sache vor; ich hasse den Übeltäter und lasse ihn nicht bei mir bleiben.
ELB1871(i) 3 Ich will kein Belialsstück vor meine Augen stellen; das Tun der Abtrünnigen hasse ich: es soll mir nicht ankleben.
ELB1905(i) 3 Ich will kein Belialsstück vor meine Augen stellen; das Tun der Abtrünnigen O. Übertretungen zu begehen hasse ich: es soll mir nicht ankleben.
DSV(i) 3 Ik zal geen Belialsstuk voor mijn ogen stellen; ik haat het doen der afvalligen, het zal mij niet aankleven.
Giguet(i) 3 Je n’ai mis aucune oeuvre mauvaise devant mes yeux; j’ai haï les prévaricateurs. Je ne me suis point attaché
DarbyFR(i) 3 Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial; je hais la conduite de ceux qui se détournent: elle ne s'attachera point à moi.
Martin(i) 3 Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante; j'ai en haine les actions des débauchés; rien ne s'en attachera à moi.
Segond(i) 3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des pécheurs; Elle ne s'attachera point à moi.
SE(i) 3 No pondré delante de mis ojos cosa injusta; hacer traiciones aborrecí; no se allegarán a mí.
ReinaValera(i) 3 No pondré delante de mis ojos cosa injusta: Aborrezco la obra de los que se desvían: Ninguno de ellos se allegará á mí.
JBS(i) 3 No pondré cosa de Belial delante de mis ojos; hacer traiciones aborrecí; no se allegarán a mí.
Albanian(i) 3 Nuk do të vë para syve të mi asgjë të keqe; unë e urrej sjelljen e atyre që dënojnë; nuk do lejoj të bëhem si ata.
RST(i) 3 (100:3) Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне.
Arabic(i) 3 ‎لا اضع قدام عينيّ امرا رديئا عمل الزيغان ابغضت. لا يلصق بي.
Bulgarian(i) 3 Няма да поставя пред очите си нищо лошо; мразя престъпване на закона, това няма да се прилепи към мен.
Croatian(i) 3 Neću stavljati pred oči svoje ništa opako. Mrzim čovjeka koji čini zlo: on neće biti uza me.
BKR(i) 3 Nepředstavímť sobě před oči věci nešlechetné; skutek uchylujících se v nenávisti mám, nepřichytíť se mne.
Danish(i) 3 Jeg vil ikke sætte mig en Niddingsdaad for Øje; jeg hader det, overtroedere begaa, det skal ikke hænge ved mig.
CUV(i) 3 邪 僻 的 事 , 我 都 不 擺 在 我 眼 前 ; 悖 逆 人 所 做 的 事 , 我 甚 恨 惡 , 不 容 沾 在 我 身 上 。
CUVS(i) 3 邪 僻 的 事 , 我 都 不 摆 在 我 眼 前 ; 悖 逆 人 所 做 的 事 , 我 甚 恨 恶 , 不 容 沾 在 我 身 上 。
Esperanto(i) 3 Mi ne metas antaux miajn okulojn malbonan aferon; Mi malamas farojn de malfideleco, Ili ne aligxas al mi.
Finnish(i) 3 En minä ota pahaa asiaa eteeni: minä vihaan väärintekiöitä, ja en salli heitä olla tykönäni.
FinnishPR(i) 3 En kiinnitä silmääni siihen, mikä turmiollista on, eksyttäväistä menoa minä vihaan: ei saa se minuun tarttua.
Haitian(i) 3 M'ap mennen yon lavi san repwòch anndan lakay mwen. Mwen p'ap mete okenn move lide nan tèt mwen. Mwen rayi sa moun ki vire do bay Bondye yo ap fè. Bagay konsa pa ka pran tèt mwen.
Hungarian(i) 3 Nem vetem a szemem hiábavaló dologra; a pártoskodók cselekedetét gyûlölöm: nincs köze hozzám.
Indonesian(i) 3 kejahatan tak akan kubiarkan. Kubenci perbuatan orang murtad, dan tak mau berurusan dengan mereka.
Italian(i) 3 Io non mi proporrò davanti agli occhi cosa alcuna scellerata; Io odio i fatti degli sviati; Niuno di essi mi starà appresso.
ItalianRiveduta(i) 3 Non mi proporrò cosa alcuna scellerata; io odio il fare degli sviati; esso non mi s’attaccherà.
Korean(i) 3 나는 비루한 것을 내 눈 앞에서 두지 아니할 것이요 배도자들의 행위를 미워하니 이것이 내게 붙접지 아니하리이다
Lithuanian(i) 3 Į tai, kas nedora, aš nežiūrėsiu. Aš nekenčiu neištikimųjų darbų; nieko bendro su jais neturėsiu.
PBG(i) 3 Nie położę przed oczy moje złej rzeczy; każdą sprawę występników mam w nienawiści, a nie chwyci się mnie.
Portuguese(i) 3 Não porei coisa torpe diante dos meus olhos; aborreço as acções daqueles que se desviam; isso não se apagará a mim.
Norwegian(i) 3 Jeg vil ikke sette mig fore noget nidingsverk; å gjøre overtredelser hater jeg, det skal ikke henge ved mig.
Romanian(i) 3 Nu voi pune nimic rău înaintea ochilor mei; urăsc purtarea păcătoşilor; ea nu se va lipi de mine.
Ukrainian(i) 3 не поставлю я перед очима своїми речі нікчемної, діло відступства ненавиджу, не приляже до мене воно,