Psalms 104:11

HOT(i) 11 ישׁקו כל חיתו שׂדי ישׁברו פראים צמאם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H8248 ישׁקו They give drink H3605 כל to every H2416 חיתו beast H7704 שׂדי of the field: H7665 ישׁברו quench H6501 פראים the wild asses H6772 צמאם׃ their thirst.
Vulgate(i) 11 qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant
Wycliffe(i) 11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
Coverdale(i) 11 That all the beastes of the felde maye haue drynke, & that the wylde asses maye quench their thyrste.
MSTC(i) 11 that all the beasts of the field may have drink, and that the wild asses may quench their thirst.
Matthew(i) 11 That all beastes of the felde maye haue drynke, & that the wilde asses maye quenche their thyrste.
Great(i) 11 All beastes of the felde dryncke therof: and the wylde asses quench theyr thyrste.
Geneva(i) 11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
Bishops(i) 11 All beastes of the fielde drinke therof: and the wylde asses quench their thirst
DouayRheims(i) 11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
KJV(i) 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
KJV_Cambridge(i) 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Thomson(i) 11 and give drink to all the beasts of the field. Wild asses will expect them to quench their thirst.
Webster(i) 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Brenton(i) 11 (103:11) They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take of them to quench their thirst.
Brenton_Greek(i) 11 Ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν.
Leeser(i) 11 They give drink to all the beasts of the field: the wild asses quench thereon their thirst.
YLT(i) 11 They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
JuliaSmith(i) 11 They shall water all the beasts of the field: the wild asses shall break their thirst.
Darby(i) 11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
ERV(i) 11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
ASV(i) 11 They give drink to every beast of the field;
The wild asses quench their thirst.
JPS_ASV_Byz(i) 11 They give drink to every beast of the field, the wild asses quench their thirst.
Rotherham(i) 11 They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
CLV(i) 11 They give drink to all the field life; Onagers break their thirst.
BBE(i) 11 They give drink to every beast of the field; the mountain asses come to them for water.
MKJV(i) 11 They give drink to every beast of the field; the wild asses break their thirst.
LITV(i) 11 they give drink to every animal of the field; wild asses break their thirst;
ECB(i) 11 they moisten every live being of the field; the wild runners break their thirst:
ACV(i) 11 They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst.
WEB(i) 11 They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
NHEB(i) 11 They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
AKJV(i) 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
KJ2000(i) 11 They give drink to every beast of the field: the wild donkeys quench their thirst.
UKJV(i) 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
EJ2000(i) 11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
CAB(i) 11 They shall give drink to all the wild beasts of the field; the wild donkeys shall take of them to quench their thirst.
LXX2012(i) 11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
NSB(i) 11 They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst.
ISV(i) 11 They give water for animals of the field to drink; the wild donkeys quench their thirst.
LEB(i) 11 They give drink for every beast of the field. The wild donkeys quench* their thirst.
BSB(i) 11 They give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
MSB(i) 11 They give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
MLV(i) 11 They give drink to every beast of the field. The wild donkeys quench their thirst.
VIN(i) 11 They give drink to every beast of the field: the wild donkeys quench their thirst.
Luther1545(i) 11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
Luther1912(i) 11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
ELB1871(i) 11 Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
ELB1905(i) 11 sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
DSV(i) 11 Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.
Giguet(i) 11 Elles abreuveront toutes les bêtes fauves des champs; les onagres les chercheront pour apaiser leur soif.
DarbyFR(i) 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Martin(i) 11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
Segond(i) 11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
SE(i) 11 Abrevan a todas las bestias del campo; quebrantan su sed los asnos salvajes.
ReinaValera(i) 11 Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces.
JBS(i) 11 Abrevan a todas las bestias del campo; quebrantan su sed los asnos salvajes.
Albanian(i) 11 dhe u japin për të pirë tërë kafshëve të fushës; gomarët e egër shuajnë etjen e tyre.
RST(i) 11 (103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
Arabic(i) 11 ‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎.
Bulgarian(i) 11 Поят всички животни на полето и дивите магарета утоляват жаждата си.
Croatian(i) 11 Oni poje sve živine poljske, divlji magarci žeđ gase u njima.
BKR(i) 11 A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.
Danish(i) 11 De give alle Markens Dyr at drikke, Vildæsler slukke deres Tørst.
CUV(i) 11 使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 , 野 驢 得 解 其 渴 。
CUVS(i) 11 使 野 地 的 走 兽 冇 水 喝 , 野 驴 得 解 其 渴 。
Esperanto(i) 11 Ili trinkigas cxiujn kampajn bestojn; Sovagxaj azenoj kvietigas sian soifon.
Finnish(i) 11 Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat.
FinnishPR(i) 11 Ne antavat juoman kaikille metsän eläimille, villiaasit niistä janonsa sammuttavat.
Haitian(i) 11 Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Hungarian(i) 11 Megitassák a mezõnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat.
Indonesian(i) 11 untuk memberi minum semua binatang di ladang, dan melepaskan haus keledai-keledai hutan.
Italian(i) 11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.
ItalianRiveduta(i) 11 abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.
Korean(i) 11 들의 각 짐승에게 마시우시니 들나귀들도 해갈하며
Lithuanian(i) 11 Iš jų miško žvėrys geria ir laukiniai asilai troškulį savo malšina.
PBG(i) 11 A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.
Portuguese(i) 11 Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.
Norwegian(i) 11 De gir alle markens dyr å drikke; villeslene slukker sin tørst.
Romanian(i) 11 Tu adăpi la ele toate fiarele cîmpului; în ele îşi potolesc setea măgarii sălbatici.
Ukrainian(i) 11 напувають вони всю пільну звірину, ними дикі осли гасять спрагу свою.