Psalms 107:33-35

ABP_GRK(i)
  33 G5087 έθετο G4215 ποταμούς G1519 εις G2048 έρημον G2532 και G1327 διεξόδους G5204 υδάτων G1519 εις G1371.2 δίψαν
  34 G1093 γην G2593 καρποφόρον G1519 εις G247.2 άλμην G575 από G2549 κακίας G3588 των G2730 κατοικούντων G1722 εν G1473 αυτή
  35 G5087 έθετο G2048 έρημον G1519 εις G3041 λίμνας G5204 υδάτων G2532 και G1093 γην G504 άνυδρον G1519 εις G1327 διεξόδους G5204 υδάτων
LXX_WH(i)
    33 G5087 V-AMI-3S [106:33] εθετο G4215 N-APM ποταμους G1519 PREP εις G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και   N-APF διεξοδους G5204 N-GPN υδατων G1519 PREP εις   N-ASF διψαν
    34 G1065 N-ASF [106:34] γην G2593 A-ASF καρποφορον G1519 PREP εις   N-ASF αλμην G575 PREP απο G2549 N-GSF κακιας G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    35 G5087 V-AMI-3S [106:35] εθετο G2048 N-ASF ερημον G1519 PREP εις G3041 N-APF λιμνας G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G1065 N-ASF γην G504 A-ASF ανυδρον G1519 PREP εις   N-APF διεξοδους G5204 N-GPN υδατων
HOT(i) 33 ישׂם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון׃ 34 ארץ פרי למלחה מרעת ישׁבי׃ 35 ישׂם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H7760 ישׂם He turneth H5104 נהרות rivers H4057 למדבר into a wilderness, H4161 ומצאי and the watersprings H4325 מים and the watersprings H6774 לצמאון׃ into dry ground;
  34 H776 ארץ land H6529 פרי A fruitful H4420 למלחה into barrenness, H7451 מרעת for the wickedness H3427 ישׁבי׃ of them that dwell
  35 H7760 ישׂם He turneth H4057 מדבר the wilderness H98 לאגם into a standing H4325 מים water, H776 וארץ ground H6723 ציה and dry H4161 למצאי into watersprings. H4325 מים׃ into watersprings.
Vulgate(i) 33 et exaltent eum in ecclesia populi et in cathedra seniorum laudent eum 34 ponet flumina in desertum et fontes aquarum in sitim 35 terram fructiferam in salsuginem prae malitia habitatorum eius
Coverdale(i) 33 Which turneth the floudes in to drie londe, and drieth vp the water sprynges. 34 A frutefull londe maketh he baren, for the wickednesse of them that dwell therin. 35 Agayne, he maketh the wildernes a stondinge water, and water sprynges of a drye grounde.
MSTC(i) 33 which turneth floods into dry land, and drieth up the watersprings! 34 A fruitful land maketh he barren, for the wickedness of them that dwell therein. 35 Again, he maketh the wilderness a standing water, and watersprings of a dry ground.
Matthew(i) 33 Which turneth the floudes into drye land, and drieth vp the water sprynges. 34 A frutefull lande maketh he baren, for the wickednesse of them that dwell therin. 35 Agayn, he maketh the wildernes a standinge water, and water springes of a drye grounde.
Great(i) 33 Which turneth the floudes into a wildernesse: and dryeth vp the water sprynges. 34 A frutefull lande maketh he baren, for the wyckednesse of them that dwell therin. 35 Agayne, he maketh the wildernes a standynge water, and water sprynges of a drye ground.
Geneva(i) 33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse, 34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein. 35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
Bishops(i) 33 (107:31) He turneth fluddes into a wildernes: and waterspringes into a drye grounde 34 (107:32) He [maketh] a fruitfull grounde barren: for the wickednes of them that dwell therein 35 (107:33) [Contrary] he reduceth a wyldernes into a standing water: and a drye ground into water springes
DouayRheims(i) 33 He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of waters into dry ground: 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He hath turned a wilderness into pools of waters, and a dry land into water springs.
KJV(i) 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
KJV_Cambridge(i) 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
Thomson(i) 33 He hath turned rivers into a wilderness: and outlets of water into a thirsty land; 34 a fruitful country into barrenness: for the wickedness of them who dwell therein. 35 He hath turned a desert into pools of water, and a thirsty soil into water springs:
Webster(i) 33 He turneth rivers into a wilderness, and the water-springs into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell in it. 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into water-springs.
Brenton(i) 33 (106:33) He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land; 34 (106:34) a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it. 35 (106:35) He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
Brenton_Greek(i) 33 Ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον, καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν· 34 γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην, ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ. 35 Ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων, καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων.
Leeser(i) 33 He changeth rivers into a wilderness, and water-springs into parched ground; 34 A fruitful land into a salty waste, for the wickedness of those that dwell therein. 35 He changeth the wilderness into a pool of water, and desert land into water-springs.
YLT(i) 33 He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land. 34 A fruitful land becometh a barren place, For the wickedness of its inhabitants. 35 He maketh a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters.
JuliaSmith(i) 33 He will set rivers to a desert, and the findings of waters to thirst; 34 A land of fruit to saltness, for the evil of those dwelling in it 35 He will set a desert for pools of water, and a land of dryness for findings of water.
Darby(i) 33 He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground; 34 A fruitful land into a plain of salt, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs;
ERV(i) 33 He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground; 34 A fruitful land into a salt desert, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
ASV(i) 33 He turneth rivers into a wilderness,
And watersprings into a thirsty ground; 34 A fruitful land into a salt desert,
For the wickedness of them that dwell therein. 35 He turneth a wilderness into a pool of water,
And a dry land into watersprings.
JPS_ASV_Byz(i) 33 He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground; 34 A fruitful land into a salt waste, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
Rotherham(i) 33 He turneth Rivers into a desert, and, Springs of Water, into thirsty ground, 34 A Land of Fruit, into a waste of salt, For the wickedness of them who dwell therein. 35 He turneth A Desert, into a pool of water, and, A Parched Land into springs of water;
CLV(i) 33 He can convert streams into wilderness, And flowing wells of water into thirsty ground, 34 A fruitful area into a salty waste, Because of the evil of those dwelling in it." 35 He can convert a wilderness into a pond of water And an arid area into flowing wells of water.
BBE(i) 33 He makes rivers into waste places, and springs of water into a dry land; 34 He makes a fertile country into a salt waste, because of the sins of those who are living there. 35 He makes a waste land into a place of water, and a dry land into water-springs.
MKJV(i) 33 He sets rivers to a wilderness and water-springs to thirsty ground; 34 a fruitful land to a salty desert, because of the wickedness of those who dwell in it. 35 He turns the wilderness into water-ponds, and dry ground into water-springs.
LITV(i) 33 He sets rivers to a wilderness, and watersprings to thirsty ground; 34 a fruitful land to a salty desert; because of the wickedness of those who live in it. 35 He puts the wilderness into waterponds; and dry land into water-springs;
ECB(i) 33 He sets rivers to a wilderness and the springs of waters to thirst; 34 a fruitful land to salt for the evil of them who settle therein. 35 He sets the wilderness to a marsh of water and parched earth to springs of waters:
ACV(i) 33 He turns rivers into a wilderness, and water springs into a thirsty ground, 34 a fruitful land into a salt desert, for the wickedness of those who dwell therein. 35 He turns a wilderness into a pool of water, and a dry land into water springs.
WEB(i) 33 He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground, 34 and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it. 35 He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
NHEB(i) 33 He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground, 34 and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it. 35 He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
AKJV(i) 33 He turns rivers into a wilderness, and the springs into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turns the wilderness into a standing water, and dry ground into springs.
KJ2000(i) 33 He turns rivers into a wilderness, and the water springs into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turns the wilderness into a pool of water, and dry ground into water springs.
UKJV(i) 33 He turns rivers into a wilderness, and the fountains into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turns the wilderness into a standing water, and dry ground into fountains.
EJ2000(i) 33 ¶ He turned rivers into a wilderness and the watersprings into dry ground; 34 the fruitful land into salt flats, because of the wickedness of those that dwell therein. 35 He turns the wilderness into reservoirs of water and dry ground into watersprings.
CAB(i) 33 He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land; 34 a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it. 35 He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
NSB(i) 33 He changes rivers into a desert, springs into thirsty ground, 34 and fertile ground into a layer of salt because of the wickedness of the people living there. 35 He changes deserts into lakes (marshland) and dry ground into springs.
ISV(i) 33 He turns rivers into a desert, springs of water into dry ground, 34 and a fruitful land into a salty waste, due to the wickedness of its inhabitants. 35 He turns a desert into a pool of water, dry land into springs of water.
LEB(i) 33 He turns rivers into a wilderness and springs of water into thirsty ground, 34 a fruitful land into a salty place, because of the evil of its inhabitants. 35 He turns a wilderness into a pool of water and a dry land into springs of water.
BSB(i) 33 He turns rivers into deserts, springs of water into thirsty ground, 34 and fruitful land into fields of salt, because of the wickedness of its dwellers. 35 He turns a desert into pools of water and a dry land into flowing springs.
MSB(i) 33 He turns rivers into deserts, springs of water into thirsty ground, 34 and fruitful land into fields of salt, because of the wickedness of its dwellers. 35 He turns a desert into pools of water and a dry land into flowing springs.
MLV(i) 33 He turns rivers into a wilderness and water springs into a thirsty ground, 34 a fruitful land into a salt desert, for the wickedness of those who dwell in it.
35 He turns a wilderness into a pool of water and a dry land into water springs.
VIN(i) 33 He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground, 34 and a fruitful land into a salt waste because of the wickedness of those who dwell in it. 35 He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
Luther1545(i) 33 Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren, 34 daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten; 35 und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
Luther1912(i) 33 Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen, 34 daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten. 35 Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
ELB1871(i) 33 Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande, 34 Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden. 35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
ELB1905(i) 33 Er macht O. machte; so auch [V. 35] Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande, 34 fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden. 35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
DSV(i) 33 Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land. 34 Het vruchtbaar land tot zouten grond, om de boosheid dergenen, die daarin wonen. 35 Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten.
Giguet(i) 33 ¶ Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée; 34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l’habitaient. 35 Il a fait d’un désert un étang plein d’eau, et d’une terre sans eau des vallons arrosés.
DarbyFR(i) 33
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride, 34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent. 35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux;
Martin(i) 33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse; 34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent. 35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
Segond(i) 33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée, 34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants. 35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
SE(i) 33 El puso los ríos en desierto, y los manaderos de las aguas en sed; 34 la tierra fructífera en salados; por la maldad de los que la habitan. 35 Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra desierta en manaderos de agua.
ReinaValera(i) 33 El vuelve los ríos en desierto, Y los manantiales de las aguas en secadales; 34 La tierra fructífera en salados, Por la maldad de los que la habitan. 35 Vuelve el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales.
JBS(i) 33El puso los ríos en desierto, y los manaderos de las aguas en sed; 34 la tierra fructífera en salados; por la maldad de los que la habitan. 35 Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra desierta en manaderos de agua.
Albanian(i) 33 Ai i shndërroni lumenjtë në shkretëtirë dhe burimet e ujit në vende të thata; 34 tokën pjellore në vend të thatë për shkak të sjelljes së keqe të banorëve të saj. 35 Ai e shndërron shkretëtirën në liqen dhe tokën e thatë në burime uji.
RST(i) 33 (106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу, 34 (106:34) землю плодородную – в солончатую, за нечестие живущих на ней. 35 (106:35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую – в источники вод;
Arabic(i) 33 يجعل الانهار قفارا ومجاري المياه معطشة 34 والارض المثمرة سبخة من شر الساكنين فيها‎. 35 ‎يجعل القفر غدير مياه وارضا يبسا ينابيع مياه‎.
Bulgarian(i) 33 Той превръща реки в пустиня и водни извори — в суша, 34 плодородна земя — в солена пустош поради нечестието на жителите й. 35 Превръща пустиня във водни езера и суха земя — във водни извори.
Croatian(i) 33 On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju; 34 plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih. 35 On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
BKR(i) 33 Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost, 34 Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích. 35 Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
Danish(i) 33 et frugtbart Land til Saltland for deres Ondskabs Skyld, som boede deri. 34 Han gjorde Ørken til en vandrig Sø og tørt Land til Kilderund. 35 Og han lod de hungrige bo der, og de grundede en Stad, som de kunde bo udi.
CUV(i) 33 他 使 江 河 變 為 曠 野 , 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 , 34 使 肥 地 變 為 鹼 地 ; 這 都 因 其 間 居 民 的 罪 惡 。 35 他 使 曠 野 變 為 水 潭 , 叫 旱 地 變 為 水 泉 。
CUVS(i) 33 他 使 江 河 变 为 旷 野 , 叫 水 泉 变 为 乾 渴 之 地 , 34 使 肥 地 变 为 碱 地 ; 这 都 因 其 间 居 民 的 罪 恶 。 35 他 使 旷 野 变 为 水 潭 , 叫 旱 地 变 为 水 泉 。
Esperanto(i) 33 Li sxangxas riverojn en dezerton, Kaj fontojn de akvo en sekajxon; 34 Fruktoportan teron en salan dezerton, Pro la malboneco de gxiaj logxantoj. 35 Li sxangxas dezerton en lagon, Kaj sekan teron en fontojn de akvo;
Finnish(i) 33 Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi, 34 Ettei hedelmällinen maa mitään kantanut, heidän pahuutensa tähden, jotka siinä asuivat. 35 Erämaan teki hän vesilammiksi ja kuivan maan vesilähteeksi,
FinnishPR(i) 33 Hän muutti virrat erämaaksi ja vesilähteet kuivaksi maaksi, 34 hedelmällisen maan suola-aroksi, sen asukasten pahuuden tähden. 35 Hän muutti erämaan vesilammikoiksi ja kuivan maan vesilähteiksi.
Haitian(i) 33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò. 34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste. 35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
Hungarian(i) 33 Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá; 34 Gyümölcstermõ földet meddõ földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt. 35 Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.
Indonesian(i) 33 Sungai-sungai diubah-Nya menjadi padang gurun mata air menjadi tanah yang gersang. 34 Tanah subur dijadikan-Nya padang asin, karena kejahatan orang-orang yang mendiaminya. 35 Padang gurun diubah-Nya menjadi kolam air, tanah kering menjadi mata air.
Italian(i) 33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi; 34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti. 35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque;
ItalianRiveduta(i) 33 Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido; 34 la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti. 35 Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
Korean(i) 33 여호와께서는 강을 변하여 광야가 되게 하시며 샘으로 마른 땅이되게 하시며 34 그 거민의 악을 인하여 옥토로 염밭이 되게 하시며 35 또 광야를 변하여 못이 되게 하시며 마른 땅으로 샘물이 되게 하시고
Lithuanian(i) 33 Upes Jis dykuma paverčia, vandens šaltinius­sausa žeme, 34 derlingą žemę paverčia druskynais dėl nedorybių žmonių, kurie joje gyvena. 35 Jis dykumą ežeru paverčia ir sausą žemę­vandens šaltiniais.
PBG(i) 33 Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę; 34 Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają. 35 Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Portuguese(i) 33 Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta; 34 a terra frutífera em deserto salgado, por causa da maldade dos que nela habitam. 35 Converte o deserto em lagos, e a terra seca em nascentes.
Norwegian(i) 33 Han gjorde elver til en ørken og vannkilder til et tørstig land, 34 et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der. 35 Han gjorde en ørken til en vannrik sjø og et tørt land til vannkilder*. / {* nemlig: for det frelste Israel.}
Romanian(i) 33 El preface rîurile în pustiu, şi izvoare de apă în pămînt uscat, 34 ţara roditoare în ţară sărată, din pricina răutăţii locuitorilor ei. 35 Tot El preface pustiul în iaz, şi pămîntul uscat în izvoare de ape.
Ukrainian(i) 33 Він обертає річки в пустиню, а водні джерела на суходіл, 34 плодючу землю на солончак через злобу мешканців її. 35 Він пустиню обертає в водне болото, а землю суху в джерело,