Psalms 109:28

HOT(i) 28 יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשׁו ועבדך ישׂמח׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H7043 יקללו curse, H1992 המה Let them H859 ואתה thou: H1288 תברך but bless H6965 קמו when they arise, H954 ויבשׁו let them be ashamed; H5650 ועבדך but let thy servant H8055 ישׂמח׃ rejoice.
Vulgate(i) 28 maledicent illi et tu benedices restiterunt et confundentur servus autem tuus laetabitur
Clementine_Vulgate(i) 28
Coverdale(i) 28 and let them be cofounded, that ryse vp agaynst me, but let thy seruaunt reioyse.
MSTC(i) 28 Though they curse, yet bless thou; and let them be confounded, that rise up against me. But let thy servant rejoice.
Matthew(i) 28 Though they curse, yet blesse thou: and let them be confounded, that ryse vp agaynst me, but let thy seruaunt reioyse.
Great(i) 28 and let them be confounded, that ryse vp agaynst me, but let thy seruaunt reioyse.
Geneva(i) 28 Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise and be confounded, but thy seruant shall reioyce.
Bishops(i) 28 They will curse, but thou wylt blesse: they wyl rise vp [against me] but let them be confounded, and thy seruaunt wyll reioyce
DouayRheims(i) 28 They will curse and thou wilt bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice.
KJV(i) 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
KJV_Cambridge(i) 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
Thomson(i) 28 Let them curse, thou indeed wilt bless. Let them who rise up against me be put to shame: but let thy servant be made glad.
Webster(i) 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
Brenton(i) 28 (108:28) Let them curse, but thou shalt bless: let them that rise up against me be ashamed, but let thy servant rejoice.
Brenton_Greek(i) 28 Καταράσονται αὐτοί, καὶ σὺ εὐλογήσεις· οἱ ἐπανιστάμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν, ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται.
Leeser(i) 28 Let them then curse, but do thou bless: when they arise, let them be made ashamed; but let thy servant rejoice.
YLT(i) 28 They revile, and Thou dost bless, They have risen, and are ashamed, And Thy servant doth rejoice.
JuliaSmith(i) 28 They will curse and thou wilt bless: they arose and they shall be ashamed; and thy servant shall be glad.
Darby(i) 28 Let *them* curse, but bless *thou*; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice.
ERV(i) 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, they shall be ashamed, but thy servant shall rejoice.
ASV(i) 28 Let them curse, but bless thou:
When they arise, they shall be put to shame,
But thy servant shall rejoice.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Let them curse, but bless Thou; when they arise, they shall be put to shame, but Thy servant shall rejoice.
Rotherham(i) 28 They, may curse if, thou, wilt bless,––Mine assailants, shall be ashamed, but, thy servant, shall rejoice;
CLV(i) 28 They may maledict, but You shall bless; Those rising against me shall be ashamed, yet Your servant shall rejoice."
BBE(i) 28 They may give curses but you give blessing; when they come up against me, put them to shame; but let your servant be glad.
MKJV(i) 28 They will curse, but You will bless; they arise, and are ashamed; but let Your servant rejoice.
LITV(i) 28 They will curse, but You will bless; they rise up and are ashamed; but Your servant will be glad.
ECB(i) 28 They abase and you bless; they rise and shame: and your servant cheers.
ACV(i) 28 Let them curse, but bless thou. When they arise, they shall be put to shame, but thy servant shall rejoice.
WEB(i) 28 They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice.
NHEB(i) 28 They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice.
AKJV(i) 28 Let them curse, but bless you: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice.
KJ2000(i) 28 Let them curse, but you bless: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice.
UKJV(i) 28 Let them curse, but bless you: when they arise, let them be ashamed; but let your servant rejoice.
TKJU(i) 28 Let them curse, but You bless: When they arise, let them be ashamed; but let Your servant rejoice.
EJ2000(i) 28 Let them curse, but bless thou; when they arise, let them be ashamed, but let thy slave rejoice.
CAB(i) 28 Let them curse, but You shall bless; let them that rise up against me be ashamed, but let Your servant rejoice.
NSB(i) 28 They may curse, but you will bless. Let those who attack me be ashamed, but let your servant rejoice.
ISV(i) 28 They will curse, but you will bless. When they attack, they will be humiliated, while your servant rejoices.
LEB(i) 28 Let them curse, but you bless. When they arise, let them be put to shame, that your servant may be glad.
BSB(i) 28 Though they curse, You will bless. When they rise up, they will be put to shame, but Your servant will rejoice.
MSB(i) 28 Though they curse, You will bless. When they rise up, they will be put to shame, but Your servant will rejoice.
MLV(i) 28 Let them curse, but you bless. When they arise, they will be put to shame, but your servant will rejoice.
VIN(i) 28 Let them curse, but you bless. When they arise, they will be put to shame, but your servant will rejoice.
Luther1545(i) 28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
Luther1912(i) 28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
ELB1871(i) 28 Mögen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so laß sie beschämt werden, und deinen Knecht sich freuen!
ELB1905(i) 28 Mögen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so laß sie beschämt werden, und deinen Knecht sich freuen!
DSV(i) 28 Laat hen vloeken, maar zegen Gij; laat hen zich opmaken, maar dat zij beschaamd worden; doch dat zich Uw knecht verblijde.
Giguet(i) 28 Ils maudiront, et vous bénirez; que ceux qui m’attaqueront soient confondus, et votre serviteur sera réjoui.
DarbyFR(i) 28 Qu'eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
Martin(i) 28 Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
Segond(i) 28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
SE(i) 28 Maldigan ellos, y bendice tú; levántense, mas sean avergonzados; y tu siervo sea alegrado.
ReinaValera(i) 28 Maldigan ellos, y bendice tú: Levántense, mas sean avergonzados, y regocíjese tu siervo.
JBS(i) 28 Maldigan ellos, y bendice tú; levántense, mas sean avergonzados; y tu siervo sea alegrado.
Albanian(i) 28 Ata do të mallkojnë, por ti do të bekosh; kur të ngrihen, do të mbeten të hutuar, por shërbëtori yt do të gëzohet.
RST(i) 28 (108:28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
Arabic(i) 28 ‎اما هم فيلعنون. واما انت فتبارك. قاموا وخزوا. اما عبدك فيفرح‎.
Bulgarian(i) 28 Те нека кълнат, а Ти благославяй! Когато станат, нека се посрамят, а Твоят слуга да се зарадва.
Croatian(i) 28 Oni nek' proklinju, ti blagoslivljaj; nek' se postide koji se na me podižu, a sluga tvoj nek' se raduje!
BKR(i) 28 Nechť oni jakkoli zlořečí, ty dobrořeč; kteříž povstali, nechť se zastydí, aby se veselil služebník tvůj.
Danish(i) 28 Forbande de, saa velsigner du, de rejse sig, men blive til Skamme, og din Tjener glædes.
CUV(i) 28 任 憑 他 們 咒 罵 , 惟 願 你 賜 福 ; 他 們 幾 時 起 來 就 必 蒙 羞 , 你 的 僕 人 卻 要 歡 喜 。
CUVS(i) 28 任 凭 他 们 咒 骂 , 惟 愿 你 赐 福 ; 他 们 几 时 起 来 就 必 蒙 羞 , 你 的 仆 人 却 要 欢 喜 。
Esperanto(i) 28 Ili malbenas, sed Vi benu; Ili levigxis, sed ili estos hontigitaj, kaj Via sklavo gxojos.
Finnish(i) 28 Koska he sadattavat, niin siunaa sinä: koska he karkaavat minua vastaan, niin tulkoon he häpiään, mutta sinun palvelias iloitkaan.
FinnishPR(i) 28 Jos he kiroavat, siunaa sinä, jos he nousevat, joutukoot häpeään, mutta palvelijasi saakoon iloita.
Haitian(i) 28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
Hungarian(i) 28 Átkozzanak õk, de te áldj meg! Feltámadnak, de szégyenüljenek meg és örvendezzen a te szolgád.
Indonesian(i) 28 Walaupun mereka mengutuk aku, semoga Engkau memberkati aku. Biarpun mereka bangkit, mereka akan dipermalukan; tetapi semoga aku, hamba-Mu, digembirakan.
Italian(i) 28 Essi malediranno, e tu benedirai; Si sono innalzati, ma saran confusi, Ed il tuo servitore si rallegrerà.
ItalianRiveduta(i) 28 Essi malediranno, ma tu benedirai; s’innalzeranno e resteran confusi, ma il tuo servitore si rallegrerà.
Korean(i) 28 저희는 저주하여도 주는 내게 복을 주소서 ! 저희는 일어날 때에 수치를 당할지라도 주의 종은 즐거워하리이다
Lithuanian(i) 28 Jie tegul keikia, bet Tu laimink! Kai jie pakyla, tebūna sugėdinti, o Tavo tarnas tesidžiaugia.
PBG(i) 28 Niechże oni przeklinają, ty błogosław; którzy powstali, niech będą zawstydzeni, aby się weselił sługa twój.
Portuguese(i) 28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
Norwegian(i) 28 De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig.
Romanian(i) 28 Măcar că ei blastămă, Tu binecuvintează; măcar că se ridică ei împotriva mea, vor fi înfruntaţi, iar robul Tău se va bucura.
Ukrainian(i) 28 Нехай проклинають вони, Ти ж поблагослови! Вони повстають, та нехай засоромлені будуть, а раб Твій радітиме!