Psalms 37:32

HOT(i) 32 צופה רשׁע לצדיק ומבקשׁ להמיתו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H6822 צופה watcheth H7563 רשׁע The wicked H6662 לצדיק the righteous, H1245 ומבקשׁ and seeketh H4191 להמיתו׃ to slay
Vulgate(i) 32 sade considerat impius iustum et quaerit ut occidat eum
Clementine_Vulgate(i) 32
Coverdale(i) 32 The lawe of his God is in his hert, therfore shal not his fotesteppes slyde.
MSTC(i) 32 The ungodly watcheth the righteous, and seeketh occasion to slay him.
Matthew(i) 32 The vngodly seyth the righteous, & goeth aboute to slaye hym.
Great(i) 32 The lawe of his God is in his hert, and his goynges shall not slyde.
Geneva(i) 32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
Bishops(i) 32 The vngodly spyeth the righteous: and seeketh [occasion] to slay hym
DouayRheims(i) 32 The wicked watcheth the just man, and seeketh to put him to death,
KJV(i) 32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
Thomson(i) 32 The sinner watcheth the righteous, and seeketh to kill him;
Webster(i) 32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
Brenton(i) 32 (36:32) The sinner watches the righteous, and seeks to slay him.
Brenton_Greek(i) 32 Κατανοεῖ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον, καὶ ζητεῖ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.
Leeser(i) 32 The wicked looketh out for the righteous, and seeketh to slay him.
YLT(i) 32 The wicked is watching for the righteous, And is seeking to put him to death.
Darby(i) 32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him:
ERV(i) 32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
ASV(i) 32 The wicked watcheth the righteous,
And seeketh to slay him.
Rotherham(i) 32 The lawless man, lieth in wait, for the just, and seeketh to put him to death:
CLV(i) 32 The wicked is watching for the righteous one And is seeking to put him to death.
BBE(i) 32 The sinners are watching the upright man, desiring to put him to death.
MKJV(i) 32 The wicked watches the righteous, and seeks to kill him.
LITV(i) 32 The wicked spies on the righteous and seeks to kill him.
ECB(i) 32 The wicked watches for the just and seeks to deathify him.
ACV(i) 32 A wicked man watches a righteous man, and seeks to kill him.
WEB(i) 32 The wicked watch the righteous, and seek to kill him.
NHEB(i) 32 The wicked watches the righteous, and seeks to kill him.
AKJV(i) 32 The wicked watches the righteous, and seeks to slay him.
KJ2000(i) 32 The wicked watches the righteous, and seeks to slay him.
UKJV(i) 32 The wicked watches the righteous, and seeks to slay him.
TKJU(i) 32 The wicked watches the righteous, and seeks to slay him.
EJ2000(i) 32 Tzaddi The wicked watches the righteous and seeks to slay him.
CAB(i) 32 The sinner watches the righteous, and seeks to slay him.
NSB(i) 32 The wicked spies upon the righteous and seeks to kill him.
ISV(i) 32 The wicked stalks the righteous person, seeking to kill him,
LEB(i) 32 The wicked watches for the righteous and seeks to kill him.
BSB(i) 32 Though the wicked lie in wait for the righteous, and seek to slay them,
MSB(i) 32 Though the wicked lie in wait for the righteous, and seek to slay them,
MLV(i) 32 A wicked man watches a righteous man and seeks to kill him.
VIN(i) 32 The wicked looketh out for the righteous, and seeketh to slay him.
Luther1545(i) 32 Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.
Luther1912(i) 32 Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.
ELB1871(i) 32 Der Gesetzlose lauert auf den Gerechten und sucht ihn zu töten;
ELB1905(i) 32 Der Gesetzlose lauert auf den Gerechten und sucht ihn zu töten;
DSV(i) 32 Tsade. De goddeloze loert op den rechtvaardige, en zoekt hem te doden.
Giguet(i) 32 Le pécheur épie le juste; il cherche à le faire périr.
DarbyFR(i) 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir:
Martin(i) 32 Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
Segond(i) 32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
SE(i) 32 Tsade Acecha el impío al justo, y procura matarlo.
JBS(i) 32 Tsade Acecha el impío al justo, y procura matarlo.
Albanian(i) 32 I pabesi spiunon të drejtin dhe përpiqet ta vrasë.
RST(i) 32 (36:32) Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его;
Arabic(i) 32 ‎الشرير يراقب الصدّيق محاولا ان يميته
Bulgarian(i) 32 Безбожният дебне праведния и търси да го убие.
Croatian(i) 32 Bezbožnik vreba pravednoga i smišlja da ga usmrti.
BKR(i) 32 Špehujeť bezbožník po spravedlivém, a hledá ho zahubiti;
Danish(i) 32 En ugudelig lurer paa den retfærdige og søger efter at dræbe ham.
CUV(i) 32 惡 人 窺 探 義 人 , 想 要 殺 他 。
CUVS(i) 32 恶 人 窥 探 义 人 , 想 要 杀 他 。
Esperanto(i) 32 Malvirtulo subrigardas virtulon Kaj celas mortigi lin.
Finnish(i) 32 Jumalatoin väijyy vanhurskasta, ja etsii häntä tappaaksensa;
FinnishPR(i) 32 Jumalaton väijyy vanhurskasta ja etsii häntä tappaaksensa.
Haitian(i) 32 Mechan an ap veye tout vire tounen moun k'ap mache dwat, l'ap chache jan pou l' touye l'.
Hungarian(i) 32 Leselkedik a gonosz az igazra, és halálra keresi azt;
Indonesian(i) 32 Orang baik diintai orang jahat yang mencari kesempatan untuk membunuhnya.
Italian(i) 32 L’empio spia il giusto, E cerca di ucciderlo.
Korean(i) 32 악인이 의인을 엿보아 살해할 기회를 찾으나
PBG(i) 32 Wypatruje niepobożny sprawiedliwego, i szuka jakoby go zabił;
Norwegian(i) 32 Den ugudelige lurer på den rettferdige og søker å drepe ham;
Romanian(i) 32 Cel rău pîndeşte pe cel neprihănit, şi caută să -l omoare.
Ukrainian(i) 32 А безбожний чатує на праведного, і пильнує забити його,