Psalms 43:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G1821 Send out G3588   G5457 your light, G1473   G2532 and G3588   G225 your truth! G1473   G1473 they G1473 guided me, G3594   G2532 and G71 they led G1473 me G1519 to G3735 [2mountain G39 1your holy], G1473   G2532 and G1519 to G3588   G4638 your tents. G1473  
  4 G2532 And G1525 I shall enter G4314 to G3588 the G2379 altar G3588   G2316 of God; G4314 to G3588 the G2316 God G3588   G2165 gladdening G3588   G3503 my youth. G1473   G1843 I will acknowledge G1473 to you G1722 with G2788 the harp, G3588 O G2316 God G3588   G2316 my God. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G1821 εξαπόστειλον G3588 το G5457 φως σου G1473   G2532 και G3588 την G225 αλήθειάν σου G1473   G1473 αυτά G1473 με ωδήγησαν G3594   G2532 και G71 ήγαγόν G1473 με G1519 εις G3735 όρος G39 άγιόν σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 τα G4638 σκηνώματά σου G1473  
  4 G2532 και G1525 εισελεύσομαι G4314 προς G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 του G2316 θεού G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G2165 ευφραίνοντα G3588 την G3503 νεότητά μου G1473   G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G1722 εν G2788 κιθάρα G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2316 θεός μου G1473  
LXX_WH(i)
    3 G1821 V-AAD-2S [42:3] εξαποστειλον G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G4771 P-GS σου G846 D-NPN αυτα G1473 P-AS με G3594 V-AAI-3P ωδηγησαν G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G40 A-ASN αγιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ [42:4] και G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G2165 V-PAPAS ευφραινοντα G3588 T-ASF την G3503 N-ASF νεοτητα G1473 P-GS μου G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G2788 N-DSF κιθαρα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου
HOT(i) 3 שׁלח אורך ואמתך המה ינחוני יביאוני אל הר קדשׁך ואל משׁכנותיך׃ 4 ואבואה אל מזבח אלהים אל אל שׂמחת גילי ואודך בכנור אלהים אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7971 שׁלח O send out H216 אורך thy light H571 ואמתך and thy truth: H1992 המה let them H5148 ינחוני lead H935 יביאוני me; let them bring H413 אל me unto H2022 הר hill, H6944 קדשׁך thy holy H413 ואל and to H4908 משׁכנותיך׃ thy tabernacles.
  4 H935 ואבואה Then will I go H413 אל unto H4196 מזבח the altar H430 אלהים of God, H413 אל unto H410 אל God H8057 שׂמחת my exceeding H1524 גילי joy: H3034 ואודך will I praise H3658 בכנור yea, upon the harp H430 אלהים thee, O God H430 אלהי׃ my God.
Vulgate(i) 3 mitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae ducent me et introducent ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuum 4 et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis meae et confitebor tibi in cithara Deus Deus meus
Clementine_Vulgate(i) 3 Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos; afflixisti populos, et expulisti eos. 4 Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos: sed dextera tua et brachium tuum, et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis.
Wycliffe(i) 3 Thin hond lost hethene men, and thou plauntidist hem; thou turmentidist puplis, and castidist hem out. 4 For the children of Israel weldiden the lond not bi her swerd; and the arm of hem sauyde not hem. But thi riyt hond, and thin arm, and the liytnyng of thi cheer; for thou were plesid in hem.
Coverdale(i) 3 Oh sende out yi light & thy trueth, yt they maye lede me & brynge me vnto thy holy hill and to thy dwellinge. 4 That I maye go into the aulter of God, euen vnto the God which is my ioye & pleasure, & vpon the harpe to geue thakes vnto ye, o God, my God.
MSTC(i) 3 O send out thy light and thy truth, that they may lead me and bring me unto thy holy hill, and to thy dwelling; 4 and that I may go unto the altar of God, even unto the God of my joy and gladness: and upon the harp will I give thanks unto thee, O God, my God.
Matthew(i) 3 Oh sende out thy light any thy truth, that they maye leade me and brynge me vnto thy holy hyll, and to thy dwellyng. 4 That I maye go into the aulter of God, euen vnto the God whyche is my ioye & pleasure, and vpon the harpe to geue thankes vnto the, O God, my God.
Great(i) 3 Oh send out thy lyght & thy trueth that they maye leade me & bryng me vnto thy holy hyll, & to thy dwellyng. 4 And that I maye go vnto the aulter of God, euen vnto the God of my ioye & gladnesse, & vpon the harpe wyll I geue thankes vnto the (O God) my God.
Geneva(i) 3 Sende thy light and thy trueth: let them leade mee: let them bring mee vnto thine holy Mountaine and to thy Tabernacles. 4 Then wil I go vnto the altar of God, euen vnto the God of my ioy and gladnes: and vpon the harpe wil I giue thanks vnto thee, O God, my God.
Bishops(i) 3 Sende foorth thy light and thy trueth: that they may leade me and direct me vnto thy holy hyll, & to thy tabernacles 4 And I wyll go vnto the aulter of the Lorde, euen vnto the Lorde of my ioy & gladnesse: and vpon the harpe I will acknowledge thee O Lorde my Lord
DouayRheims(i) 3 Sent forth thy light and thy truth: they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles. 4 And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth. (43:5) To thee, O God my God, I will give praise upon the harp:
KJV(i) 3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles. 4 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.
KJV_Cambridge(i) 3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles. 4 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.
Thomson(i) 3 send forth thy light and thy truth; these have conducted me, and led me to thy holy mountain, and to thy tabernacles. 4 Let me go to the altar of God; to God, the joy of my youth. With a kithara, I will praise thee, God, my God.
Webster(i) 3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me to thy holy hill, and to thy tabernacles. 4 Then will I go to the altar of God, to God, my exceeding joy: yes, upon the harp will I praise thee, O God my God.
Brenton(i) 3 (42:3) Send forth thy light and thy truth: they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles. 4 (42:4) And I will go in to the altar of God, to God who gladdens my youth: I will give thanks to thee on the harp, O God, my God.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου, αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου, καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου. 4 Καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸν Θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου, ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ Θεὸς ὁ Θεός μου.
Leeser(i) 3 Send thou thy light and thy truth, these shall guide me; they shall bring me unto thy holy mountain, and to thy dwellings: 4 That I may go unto the altar of God, unto God the joy of my gladness; and that I may thank thee upon the harp, O God, my God.
YLT(i) 3 Send forth Thy light and Thy truth, They—they lead me, they bring me in, Unto Thy holy hill, and unto Thy tabernacles. 4 And I go in unto the altar of God, Unto God, the joy of my rejoicing. And I thank Thee with a harp, O God, my God.
JuliaSmith(i) 3 Send forth thy light and thy truth; they shall lead me, they shall bring me to thy holy mountain and to thy tents. 4 I will come to the altar of God, to God the gladness of my joy: and I will praise thee upon the harp, O God, my God.
Darby(i) 3 Send out thy light and thy truth: *they* shall lead me, *they* shall bring me to thy holy mount, and unto thy habitations. 4 Then will I go unto the altar of God, unto the ?God of the gladness of my joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God, my God.
ERV(i) 3 O send out thy light and thy truth; let them lead me: let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles. 4 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: and upon the harp will I praise thee, O God, my God.
ASV(i) 3 Oh send out thy light and thy truth; let them lead me:
Let them bring me unto thy holy hill,
And to thy tabernacles. 4 Then will I go unto the altar of God,
Unto God my exceeding joy;
And upon the harp will I praise thee, O God, my God.
JPS_ASV_Byz(i) 3 O send out Thy light and Thy truth; let them lead me; let them bring me unto Thy holy mountain, and to Thy dwelling-places. 4 Then will I go unto the altar of God, unto God, my exceeding joy; and praise Thee upon the harp, O God, my God.
Rotherham(i) 3 Send forth thy light and thy faithfulness, Let, them, lead me, Let them bring me into thy holy mountain, and into thy habitations: 4 That I may go in unto the altar of God, Unto GOD, mine exultant joy,––That I may praise thee with the lyre, O God––mine own God!
CLV(i) 3 Send Your light and Your truth; Let them guide me; Let them bring me to Your holy mountain And to Your Grand Tabernacle. 4 Then let me come to the altar of Elohim, To the El of my exultant rejoicing, And I shall acclaim You with the harp, O Elohim, my Elohim."
BBE(i) 3 O send out your light and your true word; let them be my guide: let them take me to your holy hill, and to your tents. 4 Then I will go up to the altar of God, to the God of my joy; I will be glad and give praise to you on an instrument of music, O God, my God.
MKJV(i) 3 Oh send out Your light and Your truth; let them lead me; let them bring me to Your holy hill, and to Your tabernacles. 4 Then I will go to the altar of God, to God my exceeding joy; yea, on the harp I will praise You, O God, my God.
LITV(i) 3 Oh send out Your light and Your truth; let them lead me and bring me to the mount of Your holiness and to Your tabernacles. 4 Then I will go to the altar of God, to God, the joy of my delight, and I will thank with the lyre, O God, my God.
ECB(i) 3 O send out your light and your truth to lead me; to bring me to your holy mountain and to your tabernacles. 4 And I enter to the sacrifice altar of Elohim - to El, the cheer of my twirling: on the harp, I spread hands to you, O Elohim my Elohim.
ACV(i) 3 O send out thy light and thy truth. Let them lead me. Let them bring me to thy holy hill, and to thy tabernacles. 4 Then I will go to the altar of God, to God my exceeding joy, and I will praise thee upon the harp, O God, my God.
WEB(i) 3 Oh, send out your light and your truth. Let them lead me. Let them bring me to your holy hill, to your tents. 4 Then I will go to the altar of God, to God, my exceeding joy. I will praise you on the harp, God, my God.
NHEB(i) 3 Oh, send out your light and your truth. Let them lead me. Let them bring me to your holy mountain, To your tents. 4 Then I will go to the altar of God, to God, my exceeding joy. I will praise you on the harp, God, my God.
AKJV(i) 3 O send out your light and your truth: let them lead me; let them bring me to your holy hill, and to your tabernacles. 4 Then will I go to the altar of God, to God my exceeding joy: yes, on the harp will I praise you, O God my God.
KJ2000(i) 3 O send out your light and your truth: let them lead me; let them bring me unto your holy hill, and to your tabernacles. 4 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise you, O God my God.
UKJV(i) 3 O send out your light and your truth: let them lead me; let them bring me unto your holy hill, and to your tabernacles. 4 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise you, O God my God.
EJ2000(i) 3 O send out thy light and thy truth; let them lead me; let them bring me unto the mountain of thy holiness and to thy tabernacles. 4 Then I will enter in to the altar of God, unto the God of my exceeding joy; yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.
CAB(i) 3 Send forth Your light and Your truth; they have led me, and brought me to Your holy mountain, and to Your tabernacle. 4 And I will go in to the altar of God, to God who gladdens my youth; I will give thanks to You on the harp, O God, my God.
LXX2012(i) 3 For they inherited not the land by their [own] sword, and their [own] arm did not deliver them; but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you were well pleased in them. 4 You are indeed my King and my God, who command deliverances for Jacob.
NSB(i) 3 O send out your light and your truth. Let them lead me! Let them bring me to your holy hill and to your dwelling places. 4 I will go to the altar of God, to God my exceeding joy. Upon the lyre I will praise you, O God, my God.
ISV(i) 3 Send forth your light and your truth so they may guide me. Let them bring me to your holy mountain and to your dwelling places. 4 Then I will approach the altar of God, even to God in whom my joy finds its source. Then I will praise you with the lyre, God, my God,
LEB(i) 3 Send your light and your truth; they shall lead* me. They shall bring me to your holy mountain* and to your dwelling places. 4 Then* I will go to the altar of God, to God, my surpassing joy,* and I will praise you with lyre, O God, my God.
BSB(i) 3 Send out Your light and Your truth; let them lead me. Let them bring me to Your holy mountain, and to the place where You dwell. 4 Then I will go to the altar of God, to God, my greatest joy. I will praise You with the harp, O God, my God.
MSB(i) 3 Send out Your light and Your truth; let them lead me. Let them bring me to Your holy mountain, and to the place where You dwell. 4 Then I will go to the altar of God, to God, my greatest joy. I will praise You with the harp, O God, my God.
MLV(i) 3 O send out your light and your truth. Let them lead me. Let them bring me to your holy hill and to your tabernacles. 4 Then I will go to the altar of God, to God my exceeding joy and I will praise you upon the harp, O God, my God.
VIN(i) 3 Send forth your light and your truth so they may guide me. Let them bring me to your holy mountain and to your dwelling places. 4 Then I will go to the altar of God, to God my exceeding joy and I will praise you upon the harp, O God, my God.
Luther1545(i) 3 Sende dein Licht und deine Wahrheit, daß sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung, 4 daß ich hineingehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dir, Gott; auf der Harfe danke, mein Gott!
Luther1912(i) 3 Sende dein Licht und deine Wahrheit, daß sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung, 4 daß ich hineingehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott.
ELB1871(i) 3 Sende dein Licht und deine Wahrheit; sie sollen mich leiten, mich bringen zu deinem heiligen Berge und zu deinen Wohnungen. 4 So werde ich kommen zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Jubelfreude ist, und werde dich preisen mit der Laute, Gott, mein Gott!
ELB1905(i) 3 Sende dein Licht und deine Wahrheit; sie sollen mich leiten, mich bringen zu deinem heiligen Berge und zu deinen Wohnungen. 4 So werde ich kommen zum Altar Gottes, zu dem Gott, El der meine Jubelfreude ist, und werde dich preisen mit der Laute, Gott, mein Gott!
DSV(i) 3 Zend Uw licht en Uw waarheid, dat die mij leiden; dat zij mij brengen tot den berg Uwer heiligheid, en tot Uw woningen; 4 En dat ik inga tot Gods altaar, tot den God der blijdschap mijner verheuging, en U met de harp love, o God, mijn God!
Giguet(i) 3 Envoyez-moi votre lumière et votre vérité; elles m’ont guidé, elles m’ont conduit sur votre montagne sainte et dans vos tabernacles. 4 Et j’entrerai à l’autel de Dieu, vers le Dieu qui réjouit ma jeunesse. Je vous rendrai gloire sur la cithare, ô Dieu, ô mon Dieu!
DarbyFR(i) 3 Envoie ta lumière et ta vérité: elles me conduiront, elles m'amèneront à ta montagne sainte et à tes demeures. 4 Et je viendrai à l'autel de Dieu, au *Dieu de l'allégresse de ma joie; et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu!
Martin(i) 3 Envoie ta lumière et ta vérité, afin qu'elles me conduisent et m'introduisent en la montagne de ta Sainteté, et en tes Tabernacles. 4 Alors je viendrai à l'Autel de Dieu, vers le Dieu Fort de l'allégresse de ma joie, et je te célébrerai sur le violon, ô Dieu! mon Dieu!
Segond(i) 3 Envoie ta lumière et ta fidélité! Qu'elles me guident, Qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes demeures! 4 J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse, Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu!
SE(i) 3 Envía tu luz y tu verdad; éstas me guiarán; me conducirán al monte de tu santidad, y a tus tabernáculos. 4 Y entraré al altar de Dios, al Dios alegría de mi gozo; y te alabaré con arpa, oh Dios, Dios mío.
ReinaValera(i) 3 Envía tu luz y tu verdad: éstas me guiarán, Me conducirán al monte de tu santidad, Y á tus tabernáculos. 4 Y entraré al altar de Dios, Al Dios alegría de mi gozo; Y alabaréte con arpa, oh Dios, Dios mío.
JBS(i) 3 Envía tu luz y tu verdad; éstas me guiarán; me conducirán al monte de tu santidad, y a tus tabernáculos. 4 Y entraré al altar de Dios, al Dios de mi alegría de mi gozo; y te alabaré con arpa, oh Dios, Dios mío.
Albanian(i) 3 Dërgo dritën tënde dhe të vërtetën tënde; këto le të më udhëheqin dhe të më çojnë në malin tënd të shenjtë dhe në vendin e banesës sate. 4 Atëherë un do të vij tek altari i Perëndisë, te Perëndia, që është gëzimi im dhe kënaqësia ime; do të të kremtoj me qeste, o Perëndi, Perëndia im.
RST(i) 3 (42:3) Пошли свет Твой и истину Твою; да ведут они меня и приведут на святую гору Твою и в обители Твои. 4 (42:4) И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего,и на гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой!
Arabic(i) 3 ‎ارسل نورك وحقك هما يهديانني وياتيان بي الى جبل قدسك والى مساكنك‎. 4 ‎فآتي الى مذبح الله الى الله بهجة فرحي واحمدك بالعود يا الله الهي‎.
Bulgarian(i) 3 Изпрати светлината Си и истината Си — нека те ме водят, нека те ме заведат на святата Ти планина и в Твоите обиталища. 4 Тогава ще отида при Божия олтар, при Бога на веселието и на радостта ми; и с арфа ще Те славя, Боже, Боже мой!
Croatian(i) 3 Pošlji svjetlost svoju i vjernost: nek' me vode, nek' me dovedu na tvoju svetu goru, u šatore tvoje! 4 I pristupit ću Božjem žrtveniku, Bogu, radosti svojoj. Harfom ću slaviti tebe, Bože, o Bože moj!
BKR(i) 3 Sešliž světlo své a pravdu svou, to ať mne vodí a zprovodí na horu svatosti tvé a do příbytků tvých, 4 Abych přistoupil k oltáři Božímu, k Bohu radostného plésání mého, a budu tě oslavovati na harfě, ó Bože, Bože můj.
Danish(i) 3 Send dit Lys og din Sandhed, at de maa ladet ledsage mig, at de maa føre mig til dit hellige Bjerg og til dine Boliger; 4 og at jeg maa indgaa til Guds Alter, til Gud, som er min Fryd og Glæde, og takke dig paa Harpe, o Gud, min Gud!
CUV(i) 3 求 你 發 出 你 的 亮 光 和 真 實 , 好 引 導 我 , 帶 我 到 你 的 聖 山 , 到 你 的 居 所 ! 4 我 就 走 到   神 的 祭 壇 , 到 我 最 喜 樂 的 神 那 裡 。 神 啊 , 我 的   神 , 我 要 彈 琴 稱 讚 你 !
CUVS(i) 3 求 你 发 出 你 的 亮 光 和 真 实 , 好 引 导 我 , 带 我 到 你 的 圣 山 , 到 你 的 居 所 ! 4 我 就 走 到   神 的 祭 坛 , 到 我 最 喜 乐 的 神 那 里 。 神 啊 , 我 的   神 , 我 要 弹 琴 称 赞 你 !
Esperanto(i) 3 Sendu Vian lumon kaj Vian veron, ke ili min gvidu, Ke ili alvenigu min al Via sankta monto kaj al Via logxejo. 4 Kaj mi venos al la altaro de Dio, Al la Dio de mia gxojo kaj gxuo; Kaj mi gloros Vin per harpo, ho Dio, mia Dio.
Finnish(i) 3 Lähetä valkeutes ja totuutes minua saattamaan, ja tuomaan sinun pyhän vuores tykö ja sinun asumises tykö. 4 Ja minä kävisin sisälle Jumalan alttarin tykö, sen Jumalan tykö, joka minun iloni ja riemuni on, ja kiittäisin sinua kanteleilla, Jumalani, minun Jumalani.
FinnishPR(i) 3 Lähetä valkeutesi ja totuutesi. Ne minua johdattakoot, viekööt minut sinun pyhälle vuorellesi, sinun asuntoihisi, 4 että minä saisin tulla Jumalan alttarin eteen, Jumalan eteen, joka on minun iloni ja riemuni, ja kiittäisin kanteleilla sinua, Jumala, minun Jumalani.
Haitian(i) 3 Voye limyè ou, moutre m' verite ou la. Fè yo fè m' wè chemen pou m' pran an. Fè yo mennen m' sou mòn ki apa pou ou a, nan kay kote ou rete a. 4 Lè sa a, m'a tounen vin bò lotèl Bondye a, Bondye ki fè kè m' kontan an, Bondye k'ap fè m' fè fèt la. M'a jwe enstriman mizik pou Bondye, pou Bondye pa m' lan.
Hungarian(i) 3 Küldd el világosságodat és igazságodat, azok vezessenek engem; vigyenek el a te szent hegyedre és hajlékaidba. 4 Hadd menjek be Isten oltárához, vígasságos örömömnek Istenéhez, és hadd dicsérjelek téged cziterával, Isten, én Istenem!
Indonesian(i) 3 Nyatakanlah kesetiaan-Mu untuk menyinari dan membimbing aku, agar aku kembali ke Sion, bukit-Mu yang suci dan ke Rumah kediaman-Mu. 4 Maka aku akan menuju ke mezbah Allah, menghadap Allah sumber kebahagiaanku. Aku akan menyanyi dan main kecapi, untuk memuji-Mu, ya Allah, Allahku.
Italian(i) 3 Manda la tua luce, e la tua verità; guidinmi esse, Ed introducanmi al monte della tua santità, e ne’ tuoi tabernacoli. 4 Allora verrò all’Altare di Dio, all’Iddio dell’allegrezza del mio giubilo; E ti celebrerò colla cetera, o Dio, Dio mio.
ItalianRiveduta(i) 3 Manda la tua luce e la tua verità; mi guidino esse, mi conducano al monte della tua santità, nei tuoi tabernacoli. 4 Allora andrò all’altare di Dio, all’Iddio, ch’è la mia allegrezza ed il mio giubilo; e ti celebrerò con la cetra, o Dio, Dio mio!
Korean(i) 3 주의 빛과 주의 진리를 보내어 나를 인도하사 주의 성산과 장막에 이르게 하소서 4 그런즉 내가 하나님의 단에 나아가 나의 극락의 하나님께 이르리이다 하나님이여, 나의 하나님이여, 내가 수금으로 주를 찬양하리이다
Lithuanian(i) 3 Siųsk savo šviesą ir tiesą! Jos teveda mane į Tavo šventąjį kalną, į Tavo palapinę. 4 Eisiu prie Dievo aukuro, pas Dievą, savo didžiausią linksmybę. Girsiu Tave arfa, o Dieve, mano Dieve!
PBG(i) 3 Ześlij światłość twoję, i prawdę twoję; te mię poprowadzą, i wprowadzą mię na świętą górę twoję, i do przybytków twoich, 4 Abym przystąpił do ołtarza Bożego, do Boga wesela i radości mojej; i będę cię wysławiał na harfie, o Boże, Boże mój!
Portuguese(i) 3 Envia a tua luz e a tua verdade, para que me guiem; levem-me elas ao teu santo monte, e à tua habitação. 4 Então irei ao altar de Deus, a Deus, que é a minha grande alegria; e ao som da harpa te louvarei, ó Deus, Deus meu.
Norwegian(i) 3 Send ditt lys og din sannhet, la dem lede mig, la dem føre mig til ditt hellige berg og til dine boliger, 4 så jeg kan komme til Guds alter, til min fryds og gledes Gud, og prise dig på citar, Gud, min Gud!
Romanian(i) 3 Trimete lumina şi credincioşia Ta, ca să mă călăuzească, şi să mă ducă la muntele Tău cel sfînt şi la locaşurile Tale! 4 Atunci voi merge la altarul lui Dumnezeu, la altarul lui Dumnezeu, care este bucuria şi veselia mea, şi Te voi lăuda cu arfa, Dumnezeule, Dumnezeul meu!
Ukrainian(i) 3 Пошли Своє світло та правду Свою, вони мене будуть провадити, вони запровадять мене до Твоєї святої гори та до місць пробування Твого. 4 і нехай я дістанусь до Божого жертівника, до Бога розради й потіхи моєї, і буду на арфі хвалити Тебе, Боже, Боже Ти мій!