Psalms 44:13-14

LXX_WH(i)
    13 G5087 V-AMI-2S [43:14] εθου G1473 P-AP ημας G3681 N-ASN ονειδος G3588 T-DPM τοις G1069 N-DPM γειτοσιν G1473 P-GP ημων   N-ASM μυκτηρισμον G2532 CONJ και   N-ASM καταγελωτα G3588 T-DPM τοις   N-DSM κυκλω G1473 P-GP ημων
    14 G5087 V-AMI-2S [43:15] εθου G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3850 N-ASF παραβολην G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2796 N-ASF κινησιν G2776 N-GSF κεφαλης G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις
HOT(i) 13 (44:14) תשׂימנו חרפה לשׁכנינו לעג וקלס לסביבותינו׃ 14 (44:15) תשׂימנו משׁל בגוים מנוד ראשׁ בל אמים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7760 תשׂימנו Thou makest H2781 חרפה us a reproach H7934 לשׁכנינו to our neighbors, H3933 לעג a scorn H7047 וקלס and a derision H5439 לסביבותינו׃ to them that are round about
  14 H7760 תשׂימנו Thou makest H4912 משׁל us a byword H1471 בגוים among the heathen, H4493 מנוד a shaking H7218 ראשׁ of the head H3816 בל among the people. H3816 אמים׃  
Vulgate(i) 13 vendidisti populum tuum sine pretio nec grandis fuit commutatio eorum 14 posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostro
Clementine_Vulgate(i) 13 Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis. 14 Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis,
Wycliffe(i) 13 And the douytris of Tire in yiftis; alle the riche men of the puple schulen biseche thi cheer. 14 Al the glorye of that douyter of the kyng is with ynne in goldun hemmes;
Coverdale(i) 13 Thou sellest thy people for naught, & takest no moneye for them. 14 Thou makest vs to be rebuked of or neghbours, to be laughed to scorne aud had in derision, of them that are rounde aboute vs.
MSTC(i) 13 Thou makest us to be rebuked of our neighbours, to be laughed to scorn and had in derision of them that are round about us. 14 Thou makest us to be a byword among the Heathen, and that the people shake their heads at us.
Matthew(i) 13 Thou makeste vs to be rebuked of oure neyghboures, to be laughed to scorne & had in derision, of them that are rounde about v 14 Thou hast made vs, a very by word among the Heathen, and that the people shake their heades at vs.
Great(i) 13 Thou sellest thy people for naught, & takest no moneye for them. 14 Thou makest vs to be rebuked of oure neyghbours, to be laughed to scorne & had in derisyon, of them that are round about vs.
Geneva(i) 13 Thou makest vs a reproche to our neighbours, a iest and a laughing stocke to them that are round about vs. 14 Thou makest vs a prouerbe among the nations, and a nodding of the head among the people.
Bishops(i) 13 (44:14) Thou hast made vs a rebuke to our neighbours: to be laughed to scorne and had in derision of them that are rounde about vs 14 (44:15) Thou hast made vs [to be] a fable among the heathen: [and to be such] that the people shake their head at vs
DouayRheims(i) 13 (44:14) Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scoff and derision to them that are round about us. 14 (44:15) Thou hast made us a byword among the Gentiles: a shaking of the head among the people.
KJV(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. 14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
KJV_Cambridge(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. 14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
Thomson(i) 13 Thou hast made us a reproach to our neighbours; a scoff and derision to those around us. 14 Thou hast made us a by word among the nations; a shaking of the head among the tribes.
Webster(i) 13 (44:12)Thou sellest thy people for naught, and dost not increase thy wealth by their price. 14 (44:13)Thou makest us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are around us.
Brenton(i) 13 (43:13) Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scorn and derision them that are round about us. 14 (43:14) Thou hast made us a proverb among the Gentiles, a shaking of the head among the nations.
Brenton_Greek(i) 13 Ἔθου ἡμᾶς ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοῖς κύκλῳ ἡμῶν. 14 Ἔθου ἡμᾶς εἰς παραβολὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κίνησιν κεφαλῆς ἐν τοῖς λαοῖς.
Leeser(i) 13 (44:14) Thou renderest us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to those that are round about us. 14 (44:15) Thou renderest us a by-word among the nations, a shaking of the head among the people.
YLT(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders. 14 Thou makest us a simile among nations, A shaking of the head among peoples.
JuliaSmith(i) 13 Thou wilt set us a reproach to our neighbors, and a derision and scorn to them round about us. 14 Thou wilt set us a parable among the nations, a shaking of the head among the peoples.
Darby(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us; 14 Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
ERV(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. 14 Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
ASV(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbors,
A scoffing and a derision to them that are round about us. 14 Thou makest us a byword among the nations,
A shaking of the head among the peoples.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (44:14) Thou makest us a taunt to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. 14 (44:15) Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
Rotherham(i) 13 Thou dost make us, A reproach to our neighbours, A mockery and a derision to them who are round about us: 14 Thou dost make us, A by–word among the nations,––A shaking of the head among the peoples.
CLV(i) 13 You constitute us a reproach to our neighbors, A derision and a scoffing to those round about us." 14 You constitute us a proverbial byword among the nations, A shaking of the head among the national groups."
BBE(i) 13 You have made us to be looked down on by our neighbours, we are laughed at and shamed by those who are round about us. 14 Our name is a word of shame among the nations, a sign for the shaking of heads among the peoples.
MKJV(i) 13 You make us a curse to our neighbors, a scorn and a mockery to those who are round about us. 14 You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the people.
LITV(i) 13 You made us a disgrace to our neighbors, a scorn and a mockery to those around us. 14 You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
ECB(i) 13 you set us a reproach to our fellow tabernaclers; a derision and a ridicule to them all around us: 14 you set us a proverb among the goyim - a shaking of the head among the nations:
ACV(i) 13 Thou make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are round about us. 14 Thou make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
WEB(i) 13 You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us. 14 You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
NHEB(i) 13 You make us the taunt of our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us. 14 You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
AKJV(i) 13 You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are round about us. 14 You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
KJ2000(i) 13 You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are round about us. 14 You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the people.
UKJV(i) 13 You make us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. 14 You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
TKJU(i) 13 You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to those that are all around us. 14 You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
EJ2000(i) 13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to those that are round about us. 14 Thou makest us a byword among the Gentiles, a shaking of the head among the people.
CAB(i) 13 You have made us a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them that are round about us. 14 You have made us a proverb among the Gentiles, a shaking of the head among the nations.
LXX2012(i) 13 All her glory [is that] of the daughter of the king of Esebon, robed [as she is] in golden fringed garments, 14 in embroidered [clothing]: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to you.
NSB(i) 13 You made us a reproach to our neighbors and an object of ridicule and contempt to those around us. 14 You made our defeat a proverb among the nations so that people shake their heads at us.
ISV(i) 13 You made us a laughing stock to our neighbors, a source of mockery and derision to those around us. 14 You made us an object lesson among the nations; people shake their heads at us.
LEB(i) 13 You have made us a taunt to our neighbors, a derision and a scorn to those around us. 14 You have made us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
BSB(i) 13 You have made us a reproach to our neighbors, a mockery and derision to those around us. 14 You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
MSB(i) 13 You have made us a reproach to our neighbors, a mockery and derision to those around us. 14 You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
MLV(i) 13 You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a ridicule to those who are all around us. 14 You make us a proverb among the nations, a shaking of the head among the peoples.
VIN(i) 13 Thou hast made us a reproach to our neighbours; a scoff and derision to those around us. 14 You made our defeat a proverb among the nations so that people shake their heads at us.
Luther1545(i) 13 Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum. 14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H7760 Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
  14 H7760 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
Luther1912(i) 13 Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür. 14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
ELB1871(i) 13 Du machtest uns zum Hohne unseren Nachbarn, zum Spott und Schimpf denen, die uns umgeben. 14 Du machtest uns zum Sprichwort unter den Nationen, zum Kopfschütteln unter den Völkerschaften.
ELB1905(i) 13 Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis. 14 Du machtest uns zum Hohne unseren Nachbarn, zum Spott und Schimpf denen, die uns umgeben.
DSV(i) 13 Gij verkoopt Uw volk om geen waardij; en Gij verhoogt hun prijs niet. 14 Gij stelt ons onze naburen tot smaad, tot spot en schimp dengenen, die rondom ons zijn.
Giguet(i) 13 Vous avez fait de nous l’opprobre de nos voisins, la risée et la raillerie de ceux qui nous entourent. 14 Vous avez fait de nous la fable des gentils; sur nous les peuples secouent la tête.
DarbyFR(i) 13 nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours; 14 Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
Martin(i) 13 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix. 14 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
Segond(i) 13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; 14 Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
SE(i) 13 Nos pusiste por vergüenza a nuestros vecinos, por escarnio y por burla a los que nos rodean. 14 Nos pusiste por proverbio entre los gentiles, por movimiento de cabeza en los pueblos.
ReinaValera(i) 13 Pusístenos por vergüenza á nuestros vecinos, Por escarnio y por burla á los que nos rodean. 14 Pusístenos por proverbio entre las gentes, Por movimiento de cabeza en los pueblos.
JBS(i) 13 Nos pusiste por vergüenza a nuestros vecinos, por escarnio y por burla a los que nos rodean. 14 Nos pusiste por proverbio entre los gentiles, por movimiento de cabeza en los pueblos.
Albanian(i) 13 Ti na bëre për turp me fqinjët tanë, u bëmë gazi dhe tallja e atyre që rrijnë rreth nesh. 14 Ti na ke bërë të jemi gazi i kombëve; përsa na përket neve, popujt tundin kokën.
RST(i) 13 (43:14) отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас; 14 (43:15) Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.
Arabic(i) 13 ‎تجعلنا عارا عند جيراننا. هزأة وسخرة للذين حولنا‎. 14 ‎تجعلنا مثلا بين الشعوب. لانغاض الراس بين الامم‎.
Bulgarian(i) 13 Правиш ни за поговорка на съседите ни, за присмех и подигравка на онези, които са около нас. 14 Правиш ни за поговорка сред езичниците, за посмешище между народите.
Croatian(i) 13 U bescjenje si puk svoj prodao i obogatio se nisi prodajom. 14 Učinio si nas ruglom susjedima našim, na podsmijeh i igračku onima oko nas.
BKR(i) 13 Prodal jsi lid svůj bez peněz, a nenadsadils mzdy jejich. 14 Vydal jsi nás k utrhání sousedům našim, ku posměchu a ku potupě těm, kteříž jsou vůkol nás.
Danish(i) 13 Du sælger dit Folk, og det for intet, og du fik ingen stor Pris for dem. 14 Du gør os til Skændsel for vore Naboer, til Spot og Haan for dem, som ere trindt omkring os.
CUV(i) 13 你 使 我 們 受 鄰 國 的 羞 辱 , 被 四 圍 的 人 嗤 笑 譏 刺 。 14 你 使 我 們 在 列 邦 中 作 了 笑 談 , 使 眾 民 向 我 們 搖 頭 。
CUVS(i) 13 你 使 我 们 受 邻 国 的 羞 辱 , 被 四 围 的 人 嗤 笑 讥 刺 。 14 你 使 我 们 在 列 邦 中 作 了 笑 谈 , 使 众 民 向 我 们 摇 头 。
Esperanto(i) 13 Vi faris nin malestimatajxo por niaj najbaroj, Mokatajxo kaj insultatajxo por niaj cxirkauxantoj; 14 Vi faris nin instrua ekzemplo por la popoloj, Ke la nacioj balancas pri ni la kapon.
Finnish(i) 13 Sinä panet meitä häpiäksi läsnä-asuvaisillemme, pilkaksi ja nauruksi niille, jotka meidän ympärillämme ovat. 14 Sinä teet meitä sananlaskuksi pakanain seassa, ja että kansat vääntelevät päätänsä meidän tähtemme.
FinnishPR(i) 13 (H44:14) Sinä annat meidät naapuriemme häväistäviksi, ympärillämme asuvaisten pilkaksi ja ivaksi. 14 (H44:15) Sinä saatat meidät sananparreksi pakanoille, pään pudistukseksi kansoille.
Haitian(i) 13 Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li. 14 Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib.
Hungarian(i) 13 Eladtad a te népedet nagy olcsón, és nem becsülted az árát magasra. 14 Csúfságul vetettél oda minket szomszédainknak, gúnyra és nevetségre a körültünk levõknek.
Indonesian(i) 13 (44-14) Kaujadikan kami ejekan tetangga-tetangga mereka mengolok-olok dan menertawakan kami. 14 (44-15) Kaujadikan kami bahan sindiran bangsa-bangsa; mereka menggelengkan kepala sambil menghina kami.
Italian(i) 13 Tu ci hai posti in vituperio appresso i nostri vicini, In beffa, e in ischerno a quelli che stanno d’intorno a noi. 14 Tu ci hai messi ad essere proverbiati fra le genti, Ed hai fatto che ci è scosso il capo contro fra i popoli.
ItalianRiveduta(i) 13 Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno. 14 Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi.
Korean(i) 13 주께서 우리로 이웃에게 욕을 당케 하시니 둘러 있는 자가 조소하고 조롱하나이다 14 주께서 우리로 열방 중에 말거리가 되게 하시며 민족 중에서 머리 흔듦을 당케 하셨나이다
Lithuanian(i) 13 Padarei mus paniekinimu kaimynams, pajuoka ir patyčiomis tiems, kurie aplinkui mus. 14 Padarei mus priežodžiu pagonims, tautos kraipo galvas dėl mūsų.
PBG(i) 13 Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich. 14 Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są około nas.
Portuguese(i) 13 Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós. 14 Puseste-nos por provérbio entre as nações, por ludíbrio entre os povos.
Norwegian(i) 13 Du selger ditt folk for intet, og du setter ikke prisen på dem høit. 14 Du gjør oss til hån for våre naboer, til spott og spe for dem som bor omkring oss.
Romanian(i) 13 Ne faci de ocara vecinilor noştri, de batjocura şi de rîsul celor ce ne înconjoară. 14 Ne faci de pomină printre neamuri, şi pricină de clătinare din cap printre popoare.
Ukrainian(i) 13 Ти за безцін продав Свій народ, і ціни йому не побільшив! 14 Ти нас нашим сусідам віддав на зневагу, на наругу та посміх для наших околиць,