Psalms 49:18

HOT(i) 18 (49:19) כי נפשׁו בחייו יברך ויודך כי תיטיב׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3588 כי Though H5315 נפשׁו his soul: H2416 בחייו while he lived H1288 יברך he blessed H3034 ויודך and will praise H3588 כי thee, when H3190 תיטיב׃ thou doest well
Vulgate(i) 18 quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi
Wycliffe(i) 18 If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
Coverdale(i) 18 Whyle he lyueth, he is counted an happie man: & so loge as he is in prosperite, me speake good of him.
MSTC(i) 18 For while he lived, he counted himself a happy man; and so long as thou doest well unto thyself, men will speak good of thee.
Matthew(i) 18 Whyle he lyueth, he is counted an happy man: and so long as he is in prosperitie, men speake good of hym.
Great(i) 18 For whyle he lyued, he counted hymselfe an happye man: and so longe as thou doest well vnto thy selfe, men wyll speake good of the.
Geneva(i) 18 For while he liued, he reioyced himselfe: and men will prayse thee, when thou makest much of thy selfe.
Bishops(i) 18 (49:17) For whyle he lyued he counted him selfe an happy man: and so long as thou doest well vnto thy selfe, men wyll speake good of thee
DouayRheims(i) 18 (49:19) For in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him.
KJV(i) 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
KJV_Cambridge(i) 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
Thomson(i) 18 Because during this life his soul shall be blessed; let him praise thee when thou doest him a benefit.
Webster(i) 18 (49:17)For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Brenton(i) 18 (48:18) For his soul shall be blessed in his life: he shall give thanks to thee when thou dost well to him.
Brenton_Greek(i) 18 Ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται, ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ.
Leeser(i) 18 (49:19) For though he bless his soul during his life, and men praise thee, when thou doest well to thyself:
YLT(i) 18 For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.)
JuliaSmith(i) 18 For in his living he will praise his soul, (and he will praise thee for thou wilt do good to thyself,)
Darby(i) 18 Though he blessed his soul in his lifetime, -- and men will praise thee when thou doest well to thyself, --
ERV(i) 18 Though while he lived he blessed his soul, and men praise thee, when thou doest well to thyself,
ASV(i) 18 Though while he lived he blessed his soul
(And men praise thee, when thou doest well to thyself),
JPS_ASV_Byz(i) 18 (49:19) Though while he lived he blessed his soul: 'Men will praise thee, when thou shalt do well to thyself';
Rotherham(i) 18 For, though, his own self––while he lived, he used to bless, And they will praise thee, when thou doest well to thyself,
CLV(i) 18 For his soul, it was blessed in his lifetime, {And they acclaim you while you are doing well for yourself{"
BBE(i) 18 Though he might have pride in his soul in his life-time, and men will give you praise if you do well for yourself,
MKJV(i) 18 For in his life he blessed his soul; yea, they praise you when you do well to yourself.
LITV(i) 18 For in his life he blessed his soul; yea, men praise you when you do well for yourself.
ECB(i) 18 For while he lives he blesses his soul; and they spread hands to you when you well-please yourself.
ACV(i) 18 Though while he lived he blessed his soul (and men praise thee, when thou do well for thyself),
WEB(i) 18 Though while he lived he blessed his soul— and men praise you when you do well for yourself—
NHEB(i) 18 Though while he lived he blessed his soul—and men praise you when you do well for yourself—
AKJV(i) 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself.
KJ2000(i) 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well for yourself.
UKJV(i) 18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself.
EJ2000(i) 18 Though while he lives, his life shall be blessed: and men will praise thee when thou art prosperous.
CAB(i) 18 For his soul shall be blessed in his life; he shall give thanks to you when you do well to him.
LXX2012(i) 18 If you saw a thief, you ran along with him, and have cast in your lot with adulterers.
NSB(i) 18 Even though he blesses himself while he is alive. (People will praise you when you do well for yourself.)
ISV(i) 18 although he considers himself blessed while he’s alive. Though people praise you for doing well,
LEB(i) 18 Though he congratulated his soul while he was living —and people will praise you when you do well for yourself—
BSB(i) 18 Though in his lifetime he blesses his soul—and men praise you when you prosper—
MSB(i) 18 Though in his lifetime he blesses his soul—and men praise you when you prosper—
MLV(i) 18 Because while he lived he blessed his soul (and men praise you, when you do well for yourself),
VIN(i) 18 Though while he lived he blessed his soul-- and men praise you when you do well for yourself--
Luther1545(i) 18 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren.
Luther1912(i) 18 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.
ELB1871(i) 18 Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben, -und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust-
ELB1905(i) 18 Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit.
DSV(i) 18 Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen.
Giguet(i) 18 Son âme aura été bénie en sa vie; et il t’aura rendu grâces, lorsque tu lui auras fait du bien.
DarbyFR(i) 18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
Martin(i) 18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.
Segond(i) 18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
SE(i) 18 Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres prospero.
ReinaValera(i) 18 Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares.
JBS(i) 18 Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres próspero.
Albanian(i) 18 Edhe në se në jetë e ndjente veten të lumtur (në fakt njerëzia të lavdëron kur pasurohesh),
RST(i) 18 (48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
Arabic(i) 18 ‎لانه في حياته يبارك نفسه. ويحمدونك اذا احسنت الى نفسك‎.
Bulgarian(i) 18 Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
Croatian(i) 18 kad umre, ništa neće ponijeti sa sobom, i blago njegovo neće s njime sići.
BKR(i) 18 Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho.
Danish(i) 18 thi han skal slet intet tage med sig, naar han dør, hans Herlighed skal ikke fare ned efter ham.
CUV(i) 18 他 活 著 的 時 候 , 雖 然 自 誇 為 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 誇 獎 你 ) ;
CUVS(i) 18 他 活 着 的 时 候 , 虽 然 自 夸 为 冇 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 夸 奖 你 ) ;
Esperanto(i) 18 CXar kvankam li gxuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin lauxdas por tio, ke vi faras al vi bone,
Finnish(i) 18 Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet.
FinnishPR(i) 18 (H49:19) Vaikka hän eläissänsä kiittää itseään siunatuksi, vaikka sinua ylistetään, kun vietät hyviä päiviä,
Haitian(i) 18 Lè l' mouri, li p'ap pote anyen ale avèk li, l'ap kite tout richès li yo dèyè.
Hungarian(i) 18 Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsõsége nem száll le utána.
Indonesian(i) 18 (49-19) Bahkan apabila seorang beruntung dalam hidupnya, dan disanjung-sanjung karena keberhasilannya,
Italian(i) 18 Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo;
ItalianRiveduta(i) 18 Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,
Korean(i) 18 저가 비록 생시에 자기를 축하하며 스스로 좋게 함으로 사람들에게 칭찬을 받을지라도
Lithuanian(i) 18 Nors gyvendamas jis tarsis esąs laimingas, kiti jį dėl sėkmės girs,
PBG(i) 18 Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
Portuguese(i) 18 Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
Norwegian(i) 18 For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
Romanian(i) 18 Să se tot creadă omul fericit în viaţă, să se tot laude cu bucuriile pe cari şi le face,
Ukrainian(i) 18 бо, вмираючи, не забере вона всього, її слава не піде за нею!