Psalms 50:19-20

LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NSN [49:19] το G4750 N-NSN στομα G4771 P-GS σου G4121 V-AAI-3S επλεονασεν G2549 N-ASF κακιαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G4771 P-GS σου   V-AAI-3S περιεπλεκεν   N-ASF δολιοτητα
    20 G2521 V-PMPNS [49:20] καθημενος G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G2635 V-IAI-2S κατελαλεις G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου G5087 V-IAI-2S ετιθεις G4625 N-ASN σκανδαλον
HOT(i) 19 פיך שׁלחת ברעה ולשׁונך תצמיד מרמה׃ 20 תשׁב באחיך תדבר בבן אמך תתן דפי׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6310 פיך thy mouth H7971 שׁלחת Thou givest H7451 ברעה to evil, H3956 ולשׁונך and thy tongue H6775 תצמיד frameth H4820 מרמה׃ deceit.
  20 H3427 תשׁב Thou sittest H251 באחיך against thy brother; H1696 תדבר speakest H1121 בבן son. H517 אמך thine own mother's H5414 תתן thou slanderest H1848 דפי׃ thou slanderest
Vulgate(i) 19 os tuum dimisisti ad malitiam et lingua tua concinnavit dolum 20 sedens adversum fratrem tuum loquebaris et adversum filium matris tuae fabricabaris obprobrium
Clementine_Vulgate(i) 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem.
Wycliffe(i) 19 A sacrifice to God is a spirit troblid; God, thou schalt not dispise a contrit herte and `maad meke. 20 Lord, do thou benygneli in thi good wille to Syon; that the wallis of Jerusalem be bildid.
Coverdale(i) 19 Thou lettest yi mouth speake wickednesse, & thy tonge paynteth disceate. 20 Thou syttest and speakest agaynst thy brother, yee and slaundrest thine owne mothers sonne.
MSTC(i) 19 Thou lettest thy mouth speak wickedness, and thy tongue painteth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother, yea and slanderest thine own mother's son.
Matthew(i) 19 Thou lettest thy mouthe speake wickednesse, and thy tonge paynteth disceate. 20 Thou sittest & speakest agaynste thy brother, yea, & sclaundrest thyne owne mothers sonne.
Great(i) 19 Thou hast let thy mouth speake wickednesse, and with thy tong thou hast set forth disceat. 20 Thou sattest and spakest agaynst thy brother, yee, & hast sclaundred thine awne mothers sonne.
Geneva(i) 19 Thou giuest thy mouth to euill, and with thy tongue thou forgest deceit. 20 Thou sittest, and speakest against thy brother, and slanderest thy mothers sonne.
Bishops(i) 19 Thou hast let thy mouth speake wickednesse: and with thy tongue thou hast set foorth deceipt 20 Thou sattest and spakedst agaynst thy brother: yea and hast slaundered thine owne mothers sonne
DouayRheims(i) 19 Thy mouth hath abounded with evil, and thy tongue framed deceits. 20 Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother's son:
KJV(i) 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
KJV_Cambridge(i) 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
Thomson(i) 19 Thy mouth hath abounded in wickedness, and thy tongue hath framed deceits. 20 Sitting down thou hast spoken against thy brother, and against thy mother's son, propagated falsehood.
Webster(i) 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thy own mother's son.
Brenton(i) 19 (49:19) Thy mouth has multiplied wickedness, and thy tongue has framed deceit. 20 (49:20) Thou didst sit and speak against thy brother, and didst scandalize thy mother's son.
Brenton_Greek(i) 19 Τὸ στόμα σου ἐπλεόνασε κακίαν, καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκε δολιότητα. 20 Καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις, καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον.
Leeser(i) 19 Thou lettest loose thy mouth with evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; against thy own mother’s son thou utterest slander.
YLT(i) 19 Thy mouth thou hast sent forth with evil, And thy tongue joineth deceit together, 20 Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.
JuliaSmith(i) 19 Thou sentest thy month into evil, and thy tongue will contrive deceit 20 Thou wilt sit, and thou wilt speak against thy brother; against the son of thy, mother thou wilt give a stumbling-block.
Darby(i) 19 Thou lettest thy mouth loose to evil, and thy tongue frameth deceit; 20 Thou sittest [and] speakest against thy brother, thou revilest thine own mother`s son:
ERV(i) 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
ASV(i) 19 Thou givest thy mouth to evil,
And thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother;
Thou slanderest thine own mother's son.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Thou hast let loose thy mouth for evil, and thy tongue frameth deceit. 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
Rotherham(i) 19 Thy mouth, hast thou thrust into wickedness, And, thy tongue, kept weaving deceit; 20 Thou wouldst sit down––Against thine own brother, wouldst thou speak, Against thine own mother’s son, wouldst thou expose a fault:––
CLV(i) 19 You have given your mouth free rein for evil, And your tongue, it is paired with deceit." 20 You speak shame against your brother; You give out scandal against your mother's son.
BBE(i) 19 You have given your mouth to evil, your tongue to words of deceit. 20 You say evil of your brother; you make false statements against your mother's son.
MKJV(i) 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit; you speak against your brother; you slander your own mother's son.
LITV(i) 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit; you speak against your brother; the son of your mother; you give slander.
ECB(i) 19 you spread your mouth to evil and contrive your tongue to deceit: 20 you settle and word against your brother; you give to trip the son of your own mother.
ACV(i) 19 Thou give thy mouth to evil, and thy tongue frames deceit. 20 Thou sit and speak against thy brother; thou slander thine own mother's son.
WEB(i) 19 “You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother. You slander your own mother’s son.
NHEB(i) 19 "You give your mouth to evil. Your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother. You slander your own mother's son.
AKJV(i) 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
KJ2000(i) 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
UKJV(i) 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
TKJU(i) 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
EJ2000(i) 19 Thou didst give thy mouth to evil, and thy tongue frames deceit. 20 Thou didst sit and speak against thy brother; thou didst slander thine own mother’s son.
CAB(i) 19 Your mouth has multiplied wickedness, and your tongue has framed deceit. 20 You sat and spoke against your brother, and scandalized your mother's son.
LXX2012(i) 19 Then shall you be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole burnt sacrifices: then shall they offer calves upon your altar.
NSB(i) 19 »You let your mouth speak evil. Your tongue plans deceit. 20 »You sit and talk against your own brother. You slander your own mother's son.
ISV(i) 19 You give your mouth free reign for evil, and your tongue devises deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son.
LEB(i) 19 You give your mouth free rein for evil, and you harness your tongue to deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your mother's son.
BSB(i) 19 You unleash your mouth for evil and unharness your tongue for deceit. 20 You sit and malign your brother; you slander your own mother’s son.
MSB(i) 19 You unleash your mouth for evil and unharness your tongue for deceit. 20 You sit and malign your brother; you slander your own mother’s son.
MLV(i) 19 You give your mouth to evil and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
VIN(i) 19 you spread your mouth to evil and contrive your tongue to deceit: 20 You sit; you speak against your brother; you slander your own mother's son.
Luther1545(i) 19 Dein Maul lässest du Böses reden, und deine Zunge treibet Falschheit. 20 Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.
Luther1912(i) 19 Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit. 20 Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
ELB1871(i) 19 Deinen Mund ließest du los zum Bösen, und Trug flocht deine Zunge. 20 Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus.
ELB1905(i) 19 Deinen Mund ließest du los zum Bösen, und Trug flocht deine Zunge. 20 Du saßest da, redetest wider deinen Bruder, wider den Sohn deiner Mutter stießest du Schmähung aus.
DSV(i) 19 Uw mond slaat gij in het kwade, en uw tong koppelt bedrog. 20 Gij zit, gij spreekt tegen uw broeder; tegen den zoon uwer moeder geeft gij lastering uit.
Giguet(i) 19 Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude. 20 Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
DarbyFR(i) 19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie; 20 Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:
Martin(i) 19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude; 20 Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
Segond(i) 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
SE(i) 19 Tu boca metías en mal, y tu lengua componía engaño. 20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.
ReinaValera(i) 19 Tu boca metías en mal, Y tu lengua componía engaño. 20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano: Contra el hijo de tu madre ponías infamia.
JBS(i) 19 Tu boca metías en mal, y tu lengua componía engaño. 20 Tomabas asiento, y hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.
Albanian(i) 19 Ti gojën ia lë së keqes dhe gjuha jote kurdis mashtrime. 20 Ti ulesh, flet kundër vëllait tënd dhe shpif kundër birit të nënës sate.
RST(i) 19 (49:19) уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство; 20 (49:20) сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;
Arabic(i) 19 ‎اطلقت فمك بالشر ولسانك يخترع غشا‎. 20 ‎تجلس تتكلم على اخيك. لابن امك تضع معثرة‎.
Bulgarian(i) 19 Предаваш устата си на зло и езикът ти сплита коварство. 20 Седиш и говориш против брат си, клеветиш сина на майка си.
Croatian(i) 19 Svoja si usta predao pakosti, a jezik ti plete prijevare. 20 U društvu na brata govoriš i kaljaš sina matere svoje.
BKR(i) 19 Ústa svá pouštíš ke zlému, a jazyk tvůj skládá lest. 20 Usazuješ se, a mluvíš proti bratru svému, a na syna matky své lehkost uvodíš.
Danish(i) 19 Du skikker din Mund til ondt, og med din Tunge digter du Svig. 20 Du sidder og taler imod din Broder, du sætter Klik paa din Moders Søn.
CUV(i) 19 你 口 任 說 惡 言 ; 你 舌 編 造 詭 詐 。 20 你 坐 著 毀 謗 你 的 兄 弟 , 讒 毀 你 親 母 的 兒 子 。
CUVS(i) 19 你 口 任 说 恶 言 ; 你 舌 编 造 诡 诈 。 20 你 坐 着 毁 谤 你 的 兄 弟 , 谗 毁 你 亲 母 的 儿 子 。
Esperanto(i) 19 Vian busxon vi uzas por malbono, Kaj via lango plektas falsajxon; 20 Vi sidas kaj parolas kontraux via frato, Pri la filo de via patrino vi kalumnias.
Finnish(i) 19 Sinun suus sallit sinä pahaa puhua, ja kieles saattaa petosta matkaan. 20 Sinä istut ja puhut veljeäs vastaan, äitis poikaa sinä pilkkaat.
FinnishPR(i) 19 Sinä päästät suusi puhumaan pahaa, ja sinun kielesi punoo petosta. 20 Sinä istut ja puhut veljeäsi vastaan, sinä panettelet äitisi poikaa.
Haitian(i) 19 Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay. 20 Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
Hungarian(i) 19 A szádat gonoszságra tátod, és a nyelved csalárdságot szõ. 20 Leülsz és felebarátodra beszélsz, anyád fiát is megszidalmazod.
Indonesian(i) 19 Engkau selalu mengatakan yang jahat, dan selalu siap dengan tipu muslihat. 20 Engkau terus memfitnah saudaramu, dan mengata-ngatai saudara kandungmu.
Italian(i) 19 Tu metti la tua bocca al male, E la tua lingua congegna frode. 20 Tu siedi, e parli contro al tuo fratello, E metti biasimo sopra il figliuol di tua madre.
ItalianRiveduta(i) 19 Tu abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua intesse frodi. 20 Tu siedi e parli contro il tuo fratello, tu diffami il figlio di tua madre.
Korean(i) 19 네 입을 악에게 주고 네 혀로 궤사를 지으며 20 앉아서 네 형제를 공박하며 네 어미의 아들을 비방하는도다
Lithuanian(i) 19 Tavo burna kalba pikta ir tavo liežuvis sako klastą. 20 Tu kalbi prieš savo brolį ir šmeiži savo motinos sūnų.
PBG(i) 19 Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady. 20 Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.
Portuguese(i) 19 Soltas a tua boca para o mal, e a tua língua trama enganos. 20 Tu te sentas a falar contra teu irmão; difamas o filho de tua mãe.
Norwegian(i) 19 Din munn slipper du løs med ondt, og din tunge spinner sammen svik. 20 Du sitter og taler imot din bror, du baktaler din mors sønn.
Romanian(i) 19 Dai drumul gurii la rău, şi limba ta urzeşte vicleşuguri. 20 Stai şi vorbeşti împotriva fratelui tău, cleveteşti pe fiul mamei tale.
Ukrainian(i) 19 Свої уста пускаєш на зло, і язик твій оману плете. 20 Ти сидиш, проти брата свого наговорюєш, поголоски пускаєш про сина своєї матері...