Psalms 5:5

HOT(i) 5 (5:6) לא יתיצבו הוללים לנגד עיניך שׂנאת כל פעלי און׃
Vulgate(i) 5 nec habitabit iuxta te malignus non stabunt iniqui in conspectu oculorum tuorum
Wycliffe(i) 5 Eerli Y schal stonde nyy thee, and Y schal se; for thou art God not willynge wickidnesse.
Coverdale(i) 5 Soch as be cruell maye not stonde in thy sight, thou art an enemie vnto all wicked doers. Thou destroyest the lyers: the LORDE abhorreth the bloude thurstie and disceatfull.
MSTC(i) 5 Such as be foolish shall not stand in thy sight, for thou hatest all them that work vanity.
Matthew(i) 5 Suche as be cruell maye not stande in thy syght, thou art an enemye vnto all wycked doers.
Great(i) 5 Soch as be foolysh, shall not stande in thy syght, thou hatest all them that worke vanyte. Thou shalte destroye them that speake leasynge: the Lorde wyll abhorre both the bloud thyrstye, and disceatfull man.
Geneva(i) 5 The foolish shall not stand in thy sight: for thou hatest all them that worke iniquitie.
Bishops(i) 5 Suche as be foolishe, can not stande in thy sight: thou hatest all workers of iniquitie
DouayRheims(i) 5 (5:6) Neither shall the wicked dwell near thee: nor shall the unjust abide before thy eyes.
KJV(i) 5 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
KJV_Cambridge(i) 5 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
Thomson(i) 5 nor shall transgressors continue in thy presence. Thou Lord, hatest all the workers of iniquity:
Webster(i) 5 (5:4)For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
Brenton(i) 5 Neither shall the transgressors continue in thy sight: thou hatest, O Lord, all them that work iniquity.
Brenton_Greek(i) 5 οὐδὲ διαμενοῦσι παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου· ἐμίσησας Κύριε πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν,
Leeser(i) 5 (5:6) The arrogant cannot stand up before thy eyes: thou hatest all workers of wickedness.
YLT(i) 5 The boastful station not themselves before Thine eyes: Thou hast hated all working iniquity.
JuliaSmith(i) 5 The foolish shall not stand before thine eyes: thou hatedst all working vanity.
Darby(i) 5 Insolent fools shall not stand before thine eyes; thou hatest all workers of iniquity.
ERV(i) 5 The arrogant shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
ASV(i) 5 The arrogant shall not stand in thy sight:
Thou hatest all workers of iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (5:6) The boasters shall not stand in Thy sight; Thou hatest all workers of iniquity.
Rotherham(i) 5 Boasters, shall not station themselves, before thine eyes,––Thou hatest all workers of iniquity:
CLV(i) 5 No boasters may set themselves up in front of Your eyes; You hate all contrivers of lawlessness;
BBE(i) 5 The sons of pride have no place before you; you are a hater of all workers of evil.
MKJV(i) 5 The foolish shall not stand in Your sight. You hate all doers of iniquity.
LITV(i) 5 The boasters shall not set themselves before Your eyes. You hate all workers of iniquity.
ECB(i) 5 They who halal settle not at your eyes; you hate all who work mischief:
ACV(i) 5 The arrogant shall not stand in thy sight. Thou hate all workers of iniquity.
WEB(i) 5 The arrogant will not stand in your sight. You hate all workers of iniquity.
NHEB(i) 5 The arrogant shall not stand in your sight. You hate all evildoers.
AKJV(i) 5 The foolish shall not stand in your sight: you hate all workers of iniquity.
KJ2000(i) 5 The foolish shall not stand in your sight: you hate all workers of iniquity.
UKJV(i) 5 The foolish shall not stand in your sight: you hate all workers of iniquity.
EJ2000(i) 5 The foolish (those who are governed by carnal thoughts or desires) shall not stand in thy sight; thou dost hate all workers of iniquity.
CAB(i) 5 Neither shall the transgressors continue in Your sight. You hate, O Lord, all them that work iniquity.
LXX2012(i) 5 Neither shall the transgressors continue in your sight: you hate, O Lord, all them that work iniquity.
NSB(i) 5 The arrogant shall not stand before your eyes. You hate all who practice sin.
ISV(i) 5 Boastful ones will not stand before you; you hate all those who practice wickedness.
LEB(i) 5 The boastful do not stand before* your eyes. You hate all evildoers.
BSB(i) 5 The boastful cannot stand in Your presence; You hate all workers of iniquity.
MSB(i) 5 The boastful cannot stand in Your presence; You hate all workers of iniquity.
MLV(i) 5 The arrogant will not stand in your sight. You hate all workers of wickedness.
VIN(i) 5 The arrogant shall not stand in your sight. You hate all evildoers.
Luther1545(i) 5 Denn du bist nicht ein Gott, dem gottlos Wesen gefällt; wer böse ist, bleibet nicht vor dir.
Luther1912(i) 5 Denn du bist nicht ein Gott, dem gottloses Wesen gefällt; wer böse ist, bleibt nicht vor dir.
ELB1871(i) 5 Nicht werden die Toren bestehen vor deinen Augen; du hassest alle, die Frevel tun.
ELB1905(i) 5 Denn nicht ein Gott El bist du, der an Gesetzlosigkeit Gefallen hat; bei dir wird das Böse O. der Böse nicht weilen.
DSV(i) 5 Want Gij zijt geen God, Die lust heeft aan goddeloosheid; de boze zal bij U niet verkeren.
Giguet(i) 5 Le méchant n’habitera point auprès de vous, les pécheurs ne resteront point sous vos yeux.
DarbyFR(i) 5 Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
Martin(i) 5 Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté; le méchant ne séjournera point chez toi.
Segond(i) 5 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
SE(i) 5 No estarán los locos que se gobiernan por afecto o consejo de la carne delante de tus ojos; aborreces a todos los que obran iniquidad.
ReinaValera(i) 5 No estarán los insensatos delante de tus ojos: Aborreces á todos los que obran iniquidad.
JBS(i) 5 No estarán los locos que se gobiernan por afecto o consejo de la carne delante de tus ojos; aborreces a todos los que obran iniquidad.
Albanian(i) 5 Ata që lëvdojnë vetveten, nuk do të mund të qëndrojnë para syve të tua; ti i urren të gjithë ata që kryejnë padrejtësi.
RST(i) 5 (5:6) нечестивые не пребудут пред очами Твоими: Ты ненавидишь всех,делающих беззаконие.
Arabic(i) 5 ‎لا يقف المفتخرون قدام عينيك. ابغضت كل فاعلي الاثم‎.
Bulgarian(i) 5 Горделивите няма да устоят пред очите Ти, Ти мразиш всички, които вършат грях.
Croatian(i) 5 Jer ti nisi Bog kom je nepravda mila: zlobniku nema boravka s tobom,
BKR(i) 5 Nebo ty, ó Bože silný, neoblibuješ bezbožnosti, nemá místa u tebe nešlechetník.
Danish(i) 5 Thi du er ikke en Gud, som har Lyst til Ugudelighed; den onde skal ikke bo hos dig.
CUV(i) 5 狂 傲 人 不 能 站 在 你 眼 前 ; 凡 作 孽 的 , 都 是 你 所 恨 惡 的 。
CUVS(i) 5 狂 傲 人 不 能 站 在 你 眼 前 ; 凡 作 孽 的 , 都 是 你 所 恨 恶 的 。
Esperanto(i) 5 Fanfaronuloj ne staros antaux Vi; Vi malamas cxiujn, kiuj faras malbonon.
Finnish(i) 5 (H 5:6) Öykkärit ei pysy sinun silmäis edessä: kaikkia pahantekiöitä sinä vihaat.
FinnishPR(i) 5 (H5:6) Ylvästelijät eivät kestä sinun silmiesi edessä; sinä vihaat kaikkia väärintekijöitä.
Haitian(i) 5 Ou se yon Bondye ki pa pran plezi nan bagay ki mal. Ou pa tolere mechan yo bò kote ou.
Hungarian(i) 5 Mert nem olyan Isten vagy te, a ki hamisságban gyönyörködnél; nem lakhatik tenálad gonosz.
Indonesian(i) 5 (5-6) Engkau tak tahan melihat orang congkak, Kaubenci orang yang berbuat jahat.
Italian(i) 5 Gl’insensati non possono comparir davanti agli occhi tuoi; Tu odii tutti gli operatori d’iniquità.
ItalianRiveduta(i) 5 Quelli che si gloriano non sussisteranno dinanzi agli occhi tuoi; tu odii tutti gli operatori d’iniquità.
Korean(i) 5 오만한 자가 주의 목전에 서지 못하리이다 주는 모든 행악자를 미워하시며
Lithuanian(i) 5 Pagyrūnai negali stovėti Tavo akivaizdoje. Tu nekenti visų, darančių neteisybę.
PBG(i) 5 Albowiem ty, o Boże! nie kochasz się w nieprawości, a nie zmieszka z tobą złośnik.
Portuguese(i) 5 Os arrogantes não subsistirão diante dos teus olhos; detestas a todos os que praticam a maldade.
Norwegian(i) 5 For du er ikke en Gud som har behag i ugudelighet; den onde får ikke bo hos dig.
Romanian(i) 5 Nebunii nu pot să stea în preajma ochilor Tăi; Tu urăşti pe cei ce fac fărădelegea,
Ukrainian(i) 5 бо Бог Ти не той, що несправедливости хоче, зло не буде в Тобі пробувати!