Psalms 67:6-7

LXX_WH(i)
    6 G1065 N-NSF [66:7] γη G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GSF αυτης G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G1473 P-AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων
    7 G2127 V-AAO-3S [66:8] ευλογησαι G1473 P-AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G5399 V-APD-3P φοβηθητωσαν G846 D-ASM αυτον G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4009 N-NPN περατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 6 (67:7) ארץ נתנה יבולה יברכנו אלהים אלהינו׃ 7 (67:8) יברכנו אלהים וייראו אתו כל אפסי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H776 ארץ shall the earth H5414 נתנה yield H2981 יבולה her increase; H1288 יברכנו shall bless H430 אלהים God, H430 אלהינו׃ our own God,
  7 H1288 יברכנו shall bless H430 אלהים God H3372 וייראו shall fear H853 אתו   H3605 כל us; and all H657 אפסי the ends H776 ארץ׃ of the earth
Vulgate(i) 6 benedicat nobis Deus et timeant eum omnes fines terrae 7 victori David psalmus cantici exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius
Clementine_Vulgate(i) 6 patris orphanorum, et judicis viduarum; Deus in loco sancto suo. 7 Deus qui inhabitare facit unius moris in domo; qui educit vinctos in fortitudine, similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris.
Wycliffe(i) 6 which is the fadir of fadirles and modirles children; and the iuge of widewis. 7 God is in his hooli place; God that makith men of o wille to dwelle in the hous. Which leedith out bi strengthe hem that ben boundun; in lijk maner hem that maken scharp, that dwellen in sepulcris.
Coverdale(i) 6 God (euen oure owne God) geue vs his blessinge, that the earth maye bringe forth hir increase 7 God blesse vs, and let all the endes of ye worlde feare him.
MSTC(i) 6 Then shall the earth bring forth her increase; and God, even our own God, shall give us his blessing. 7 God shall bless us; and all the ends of the world shall fear him.
Matthew(i) 6 God, euen oure owne God, geue vs hys blessynge, that the earth maye brynge forth her encrease. 7 God blesse vs, and let all the endes of the world feare hym.
Great(i) 6 Then shal the erth bring forth hyr increase, and God, euen oure awne God shall geue vs hys blessynge. 7 God shall blesse vs, and all the endes of the worlde shal feare hym.
Geneva(i) 6 Then shall the earth bring foorth her increase, and God, euen our God shall blesse vs. 7 God shall blesse vs, and all the endes of the earth shall feare him.
Bishops(i) 6 [Then] shall the earth bryng foorth her increase: and the Lorde our Lord will geue vs his blessing 7 The Lorde will blesse vs: and all the endes of the worlde shall feare him
DouayRheims(i) 6 (67:7) The earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us, 7 (67:8) May God bless us: and all the ends of the earth fear him.
KJV(i) 6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
KJV_Cambridge(i) 6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
Thomson(i) 6 The earth hath yielded its increase: may God, our God, bless us! 7 May God bless us! And let all the ends of the earth fear him.
Webster(i) 6 (67:5)Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. 7 (67:6)Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, will bless us.
Brenton(i) 6 (66:6) The earth has yielded her fruit; let God, our God bless us. 7 (66:7) Let God bless us; and let all the ends of the earth fear him.
Brenton_Greek(i) 6 Γῆ ἔδωκε τὸν καρπὸν αὐτῆς· εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ Θεὸς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, 7 εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ Θεὸς, καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς.
Leeser(i) 6 (67:7) The earth yieldeth her products: yea, God, our own God, bless us. 7 (67:8) God will bless us: and all the ends of the earth shall fear him.
YLT(i) 6 Earth hath given her increase, God doth bless us—our God, 7 God doth bless us, and all ends of earth fear Him!
JuliaSmith(i) 6 The earth gave her produce; God our God shall bless Us. 7 God shall bless us, and all the ends of the earth shall fear him.
Darby(i) 6 The earth will yield her increase; God, our God, will bless us: 7 God will bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
ERV(i) 6 The earth hath yielded her increase: God, even our own God, shall bless us. 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
ASV(i) 6 The earth hath yielded its increase:
God, even our own God, will bless us. 7 God will bless us;
And all the ends of the earth shall fear him.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (67:7) The earth hath yielded her increase; may God, our own God, bless us. 7 (67:8) May God bless us; and let all the ends of the earth fear Him.
Rotherham(i) 6 Earth, will have given her increase, God, our own God, will bless us: 7 God, will bless us, That all the ends of the earth, may revere him.
CLV(i) 6 The earth, it has given its crop; Elohim, our Elohim, is blessing us." 7 Elohim is blessing us, And all the limits of the earth shall fear Him. {Permanent{ "
BBE(i) 6 The earth has given her increase; and God, even our God, will give us his blessing. 7 God will give us his blessing; so let all the ends of the earth be in fear of him.
MKJV(i) 6 The earth shall yield its increase; and God, our own God, shall bless us. 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear Him.
LITV(i) 6 The earth has given its increase; God, our own God, shall bless us. 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear Him.
ECB(i) 6 the earth gives her produce; and Elohim - our Elohim, blesses us 7 - Elohim blesses us: and all the finality of the earth awes him.
ACV(i) 6 The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us. 7 God will bless us, and all the ends of the earth shall fear him.
WEB(i) 6 The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us. 7 God will bless us. All the ends of the earth shall fear him.
NHEB(i) 6 The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us. 7 God will bless us. Every part of the earth shall fear him.
AKJV(i) 6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
KJ2000(i) 6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
UKJV(i) 6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
TKJU(i) 6 Then the earth shall yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear Him.
EJ2000(i) 6 Then shall the earth bring forth her fruit, and God, even our own God, shall bless us. 7 God shall bless us, and all the ends of the earth shall fear him.
CAB(i) 6 The earth has yielded her fruit; let God, our God, bless us. 7 Let God bless us, and let all the ends of the earth fear Him.
LXX2012(i) 6 God settles the solitary in a house; leading forth prisoners mightily, also them that act provokingly, [even] them that dwell in tombs. 7 O God, when you went forth before your people, when you went through the wilderness; Pause:
NSB(i) 6 The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us. 7 God will bless us. All the ends of the earth will reverence and respect him.
ISV(i) 6 May the earth yield its produce. May God, our God, bless us. 7 May God truly bless us so that all the peoples of the earth will fear him.
LEB(i) 6 The earth has yielded its produce. God, our God, will bless us. 7 God will bless us, and all the ends of the earth will fear him.
BSB(i) 6 The earth has yielded its harvest; God, our God, blesses us. 7 God blesses us, that all the ends of the earth shall fear Him.
MSB(i) 6 The earth has yielded its harvest; God, our God, blesses us. 7 God blesses us, that all the ends of the earth shall fear Him.
MLV(i) 6 The earth has yielded its increase. God, even our own God, will bless us. 7 God will bless us and all the ends of the earth will fear him.

VIN(i) 6 The earth will yield her increase; God, our God, will bless us: 7 God will bless us, and all the ends of the earth will fear him.
Luther1545(i) 6 Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker. 7 Das Land gibt sein Gewächs. Es segne uns Gott, unser Gott!
Luther1912(i) 6 Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker. 7 Das Land gibt sein Gewächs. Es segne uns Gott, unser Gott.
ELB1871(i) 6 Die Erde gibt ihren Ertrag; Gott, unser Gott, wird uns segnen. 7 Gott wird uns segnen, und alle Enden der Erde werden ihn fürchten.
ELB1905(i) 6 Es werden dich preisen die Völker, o Gott; es werden dich preisen die Völker alle. 7 Die Erde gibt ihren Ertrag; Gott, unser Gott, wird uns segnen.
DSV(i) 6 De volken zullen U, o God! loven; de volken, altemaal, zullen U loven. 7 De aarde geeft haar gewas; God, onze God, zal ons zegenen. God zal ons zegenen; en alle einden der aarde zullen Hem vrezen.
Giguet(i) 6 La terre a donné son fruit; que Dieu, que notre Dieu nous bénisse! 7 Que Dieu nous bénisse, et que tous les confins de la terre le craignent!
DarbyFR(i) 6 terre donnera son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira. 7 Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.
Martin(i) 6 Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront. 7 La terre produira son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira. Dieu nous bénira; et tous les bouts de la terre le craindront.
Segond(i) 6 La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit. 7 Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
SE(i) 6 La tierra dará su fruto; nos bendecirá Dios, el Dios nuestro. 7 Bendíganos Dios, y témanlo todos los confines de la tierra.
ReinaValera(i) 6 La tierra dará su fruto: Nos bendecirá Dios, el Dios nuestro. 7 Bendíganos Dios, Y témanlo todos los fines de la tierra.
JBS(i) 6 Entonces la tierra dará su fruto; nos bendecirá Dios, el Dios nuestro. 7 Bendíganos Dios, y témanlo todos los confines de la tierra.
Albanian(i) 6 Toka do të prodhojë frytin e vet; Perëndia, Perëndia ynë, do të na bekojë. 7 Perëndia do të na bekojë dhe tërë skajet e tokës do ta kenë frikë.
RST(i) 6 (66:7) Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш. 7 (66:8) Да благословит нас Бог, и да убоятся Его все пределы земли.
Arabic(i) 6 ‎الارض اعطت غلتها. يباركنا الله الهنا‎. 7 ‎يباركنا الله وتخشاه كل اقاصي الارض
Bulgarian(i) 6 Земята дава плода си, Бог, нашият Бог, ще ни благослови. 7 Бог ще ни благослови и ще се боят от Него всички земни краища.
Croatian(i) 6 Neka te slave narodi, Bože, svi narodi neka te slave! 7 Zemlja plodom urodila! Bog nas blagoslovio, Bog naš! [ (Psalms 67:8) Bog nas blagoslovio! Neka ga štuju svi krajevi svjetski! ]
BKR(i) 6 I budou tě oslavovati národové, ó Bože, oslavovati tě budou všickni lidé. 7 Země také vydá úrodu svou. Požehnání svého uděliž nám Bůh, Bůh náš; [ (Psalms 67:8) Požehnej nás Bůh, a bojtež se jeho všecky končiny země. ]
Danish(i) 6 Dig skulle Folkestammerne prise, o Gud! dig skulle Folkestammerne prise alle tilsammen. 7 Landet har givet sin Grøde; Gud, vor Gud, vil velsigne os. Gud vil velsigne os, og alle Jordens Grænser skulle frygte ham.
CUV(i) 6 地 已 經 出 了 土 產 ;   神 ─ 就 是 我 們 的   神 要 賜 福 與 我 們 。 7 神 要 賜 福 與 我 們 ; 地 的 四 極 都 要 敬 畏 他 !
CUVS(i) 6 地 已 经 出 了 土 产 ;   神 ― 就 是 我 们 的   神 要 赐 福 与 我 们 。 7 神 要 赐 福 与 我 们 ; 地 的 四 极 都 要 敬 畏 他 !
Esperanto(i) 6 La tero donis sian frukton; Benos nin Dio, nia Dio. 7 Benos nin Dio; Kaj respektu Lin cxiuj limoj de la tero.
Finnish(i) 6 Maa antaa hedelmänsä; siunatkoon meitä Jumala, meidän Jumalamme. 7 Siunatkoon meitä Jumala, ja kaikki maailma peljätköön häntä.
FinnishPR(i) 6 (H67:7) Maa on satonsa antanut. Siunatkoon meitä Jumala, meidän Jumalamme. 7 (H67:8) Siunatkoon meitä Jumala, ja peljätkööt häntä kaikki maan ääret.
Haitian(i) 6 Se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou, Bondye. Wi, se pou tout pèp sou latè fè lwanj ou. 7 Latè bay rekòt. Bondye ki Bondye nou an te voye benediksyon li sou nou. Wi, Bondye te voye benediksyon li sou nou. Se pou tout moun toupatou sou latè gen krentif pou li.
Hungarian(i) 6 Dicsérnek téged a népek, oh Isten, dicsérnek téged a népek mindnyájan. 7 A föld megadta az õ gyümölcsét: megáld minket az Isten, a mi Istenünk; [ (Psalms 67:8) Megáld minket az Isten, és féli õt a földnek minden határa! ]
Indonesian(i) 6 (67-7) Tanah sudah memberi hasilnya, Allah, Allah kita telah memberkati kita. 7 (67-8) Allah telah memberkati kita; semoga Ia dihormati di seluruh dunia!
Italian(i) 6 La terra produrrà il suo frutto; Iddio, l’Iddio nostro ci benedirà. 7 Iddio ci benedirà; E tutte le estremità della terra lo temeranno.
ItalianRiveduta(i) 6 La terra ha prodotto il suo frutto; Dio, l’Iddio nostro, ci benedirà. 7 Iddio ci benedirà, e tutte le estremità della terra lo temeranno.
Korean(i) 6 땅이 그 소산을 내었도다 하나님 곧 우리 하나님이 우리에게 복을 주시리로다 7 하나님이 우리에게 복을 주시리니 땅의 모든 끝이 하나님을 경외하리로다
Lithuanian(i) 6 Žemė davė derlių, nes mus laimino Dievas, mūsų Dievas. 7 Telaimina mus Dievas ir tebijo Jo visi žemės pakraščiai.
PBG(i) 6 Będą cię wysławiać narody, o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie. 7 Ziemia także wyda urodzaj swój; niech nam błogosławi Bóg, Bóg nasz. Niech nam błogosławi Bóg, a niech się go boją wszystkie kraje ziemi.
Portuguese(i) 6 A terra tem produzido o seu fruto; e Deus, o nosso Deus, tem nos abençoado. 7 Deus nos tem abençoado; temam-no todas as extremidades da terra!
Norwegian(i) 6 Folkene skal prise dig, Gud! Folkene skal prise dig, alle tilsammen. 7 Landet har gitt sin grøde; Gud, vår Gud, velsigner oss.
Romanian(i) 6 Pămîntul îşi dă roadele; Dumnezeu, Dumnezeul nostru, ne binecuvintează, 7 Dumnezeu ne binecuvintează, şi toate marginile pămîntului se tem de El.
Ukrainian(i) 6 Хай Тебе вихваляють народи, о Боже, хай славлять Тебе всі народи! 7 Земля врожай свій дала, Бог поблагословив нас, наш Бог! Нехай благословляє нас Бог, і всі кінці землі хай бояться Його!