Psalms 79:10-11

ABP_Strongs(i)
  10 G3379 Lest at any time G2036 [3should say G3588 1the G1484 2nations], G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G2316 their God? G1473   G2532 then G1097 let it be known G1722 among G3588 the G1484 nations, G1799 before G3588   G3788 our eyes, G1473   G3588 the G1557 vengeance G3588 for the G129 blood G3588   G1401 of your servants G1473   G3588   G1632 being poured out!
  11 G1525 Let [5enter G1799 6before G1473 7you G3588 1the G4726 2moaning G3588 3of the ones G3975.2 4being shackled]! G2596 According to G3588 the G3172 greatness G3588   G1023 of your arm G1473   G4046 protect G3588 the G5207 sons G3588 of the G2289 ones being put to death!
ABP_GRK(i)
  10 G3379 μήποτε G2036 είπωσι G3588 τα G1484 έθνη G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473   G2532 και G1097 γνωσθήτω G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1799 ενώπιον G3588 των G3788 οφθαλμών ημών G1473   G3588 η G1557 εκδίκησις G3588 του G129 αίματος G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G3588 του G1632 εκκεχυμένου
  11 G1525 εισελθέτω G1799 ενώπιόν G1473 σου G3588 ο G4726 στεναγμός G3588 των G3975.2 πεπεδημένων G2596 κατά G3588 την G3172 μεγαλωσύνην G3588 του G1023 βραχίονός σου G1473   G4046 περιποίησαι G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G2289 τεθανατωμένων
LXX_WH(i)
    10 G3379 ADV [78:10] μηποτε   V-AAS-3P ειπωσιν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1097 V-APD-3S γνωσθητω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GP ημων G3588 T-NSF η G1557 N-NSF εκδικησις G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G1632 V-RMPGS εκκεχυμενου
    11 G1525 V-AAD-3S [78:11] εισελθατω G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G4726 N-NSM στεναγμος G3588 T-GPM των   V-RPPGP πεπεδημενων G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3172 N-ASF μεγαλωσυνην G3588 T-GSM του G1023 N-GSM βραχιονος G4771 P-GS σου   V-AMD-2S περιποιησαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G2289 V-RPPGP τεθανατωμενων
HOT(i) 10 למה יאמרו הגוים איה אלהיהם יודע בגיים לעינינו נקמת דם עבדיך השׁפוך׃ 11 תבוא לפניך אנקת אסיר כגדל זרועך הותר בני תמותה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H4100 למה Wherefore H559 יאמרו say, H1471 הגוים should the heathen H346 איה Where H430 אלהיהם their God? H3045 יודע let him be known H1471 בגיים among the heathen H5869 לעינינו in our sight H5360 נקמת the revenging H1818 דם of the blood H5650 עבדיך of thy servants H8210 השׁפוך׃ shed.
  11 H935 תבוא come H6440 לפניך before H603 אנקת Let the sighing H616 אסיר   H1433 כגדל thee; according to the greatness H2220 זרועך of thy power H3498 הותר preserve H1121 בני thou those that are appointed H8546 תמותה׃ to die;
Vulgate(i) 10 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum obprobrium suum quo exprobraverunt tibi Domine 11 nos enim populus tuus et grex pascuae tuae confitebimur tibi in sempiternum in generatione et generatione narrabimus laudes tuas
Clementine_Vulgate(i) 10 Dux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram. 11 Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei.
Wycliffe(i) 10 Thou were leeder of the weie in the siyt therof; and thou plauntidist the rootis therof, and it fillide the lond. 11 The schadewe therof hilide hillis; and the braunchis therof filliden the cedris of God.
Coverdale(i) 10 Wherfore shall ye Heithe saye: where is now their God? 11 O let the vengeaunce of thy seruauntes bloude that is shed, be openly shewed vpon the Heithe in oure sight.
MSTC(i) 10 Wherefore shall the heathen say, "Where is now their God?" O let the vengeance of thy servant's blood that is shed, be openly showed upon the heathen in our sight. 11 O let the sorrowful sighing of the prisoners come before thee; and according unto the power of thy arm, preserve those that are appointed to die.
Matthew(i) 10 Wherfore shall the Heathen say: wher is now their God? O lette the vengeaunce of thy seruauntes bloude that is shed, be openly shewed vpon the Heathen in our syght. 11 O Let the sorowfull sighehyng of the presoners come before the, and accordinge vnto the power of thyne arme, preserue those that are appoynted to dye.
Great(i) 10 Wherfore do the Heathen saye: where is now their God? 11 O let the vengeaunce of thy seruauntes bloude that is shed, be openly shewed vpon the Heathen in oure syght.
Geneva(i) 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be knowen among the heathen in our sight by the vengeance of the blood of thy seruants that is shed. 11 Let the sighing of the prisoners come before thee: according to thy mightie arme preserue the children of death,
Bishops(i) 10 Wherefore do the Heathen say, where is nowe their God? let the vengeaunce of thy seruauntes blood that is shed, be [openly knowen] amongst the Heathen in our sight 11 Let the sorowfull sighing of the prisoners come before thee, accordyng vnto the greatnes of thy power: preserue thou those that [are] appoynted to dye
DouayRheims(i) 10 Lest they should say among the Gentiles: Where is their God? And let him be made known among the nations before our eyes, By the revenging the blood of thy servants, which hath been shed: 11 Let the sighing of the prisoners come in before thee. According to the greatness of thy arm, take possession of the children of them that have been put to death.
KJV(i) 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
KJV_Cambridge(i) 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
Thomson(i) 10 Perhaps they may say among the nations, Where is their God? Let therefore the avengement of the blood of thy servants, which hath been shed; be known among the nations in our sight. 11 Let the groans of the prisoners come before thee. According to the mighty power of thine arm; protect the children of them who are slain.
Webster(i) 10 Why should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by avenging the blood of thy servants which is shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
Brenton(i) 10 (78:10) Lets haply they should say among the heathen, Where is their God? and let the avenging of thy servant's blood that has been shed be known among the heathen before our eyes. 11 (78:11) Let the groaning of the prisoners come in before thee; according to the greatness of thine arm preserve the sons of the slain ones.
Brenton_Greek(i) 10 Μή ποτε εἴπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσι, ποῦ ἔστιν ὁ Θεὸς αὐτῶν; καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου.
11 Εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ὁ στεναγμὸς τῶν πεπεδημένων, κατὰ τὴν μεγαλωσύνην τοῦ βραχίονός σου περιποίησαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων.
Leeser(i) 10 Wherefore shall the nations say, Where is their God? let there be made known among the nations before our eyes, the vengeance for the blood of thy servants which hath been shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before thee: according to the greatness of thy almighty power preserve thou those that are doomed to death;
YLT(i) 10 Why do the nations say, `Where is their God?' Let be known among the nations before our eyes, The vengeance of the blood of Thy servants that is shed. 11 Let the groaning of the prisoner come in before Thee, According to the greatness of Thine arm, Leave Thou the sons of death.
JuliaSmith(i) 10 Wherefore shall the nations say, Where is their God? He will make known among the nations before our eyes the vengeance of the blood of thy servants being poured out. 11 The mourning of the bound shall come before thee; according to the greatness of thine arm let the sons of death remain
Darby(i) 10 Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants that is shed be known among the nations in our sight. 11 Let the groaning of the prisoner come before thee; according to the greatness of thine arm, preserve those that are appointed to die;
ERV(i) 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let the revenging of the blood of thy servants which is shed be known among the heathen in our sight. 11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death;
ASV(i) 10 Wherefore should the nations say, Where is their God?
Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight. 11 Let the sighing of the prisoner come before thee:
According to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death;
JPS_ASV_Byz(i) 10 Wherefore should the nations say: 'Where is their God?' Let the avenging of Thy servants' blood that is shed be made known among the nations in our sight. 11 Let the groaning of the prisoner come before Thee; according to the greatness of Thy power set free those that are appointed to death;
Rotherham(i) 10 Wherefore should the nations say––Where is their God? Let him be known among the nations before our eyes! [Yea! By] the avenging of the blood of thy servants which hath been shed! 11 Let the groaning of the prisoner, come in before thee,––According to the greatness of thine arm, Set free them who are appointed to death.
CLV(i) 10 Why should the nations say, Where is their Elohim? Let it be made known among the nations before our eyes:Vengeance for the shed blood of Your servants." 11 May the groaning of the bound one come before You; According to the greatness of Your arm reserve the sons of death.
BBE(i) 10 Why may the nations say, Where is their God? Let payment for the blood of your servants be made openly among the nations before our eyes. 11 Let the cry of the prisoner come before you; with your strong arm make free the children of death;
MKJV(i) 10 Why should the nations say, Where is their God? Let Him be known among the nations before our eyes by the revenging of the blood of Your servants which is shed. 11 Let the groaning of the prisoner come before You; according to the greatness of Your power, leave a remnant of those who are to die,
LITV(i) 10 Why should the nations say, Where is their God? Let Him be known among the nations before our eyes, the avenging of the blood of Your servants that has been poured out. 11 Let the groaning of the prisoner come before You; according to the greatness of Your arm, preserve the sons of death.
ECB(i) 10 Why say the goyim, Where is their Elohim? may it be known among the goyim in our sight by the vengeance of the blood of your servants which is poured. 11 May the shrieking of the bound be at your face; according to the greatness of your arm may the sons of death remain;
ACV(i) 10 Why should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed be known among the nations in our sight. 11 Let the sighing of the prisoner come before thee. According to the greatness of thy power preserve thou those who are appointed to death,
WEB(i) 10 Why should the nations say, “Where is their God?” Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants’ blood is being poured out. 11 Let the sighing of the prisoner come before you. According to the greatness of your power, preserve those who are sentenced to death.
NHEB(i) 10 Why should the nations say, "Where is their God?" Let it be known among the nations, before our eyes, that vengeance for your servants' blood is being poured out. 11 Let the sighing of the prisoner come before you. According to the greatness of your power, free those who are sentenced to death.
AKJV(i) 10 Why should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before you; according to the greatness of your power preserve you those that are appointed to die;
KJ2000(i) 10 Why should the nations say, Where is their God? let him be known among the nations in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before you; according to the greatness of your power preserve you those that are appointed to die;
UKJV(i) 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before you; according to the greatness of your power preserve you those that are appointed to die;
TKJU(i) 10 Why should the heathen say, "Where is their God? Let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed. 11 Let the sighing of the prisoner come before You; according to the greatness of your power, preserve those who are appointed to die;
EJ2000(i) 10 Why should the Gentiles say, Where is their God? let him be known among the Gentiles in our sight by the revenging of the blood of thy slaves which is shed. 11 Let the sighing of the prisoners come before thee; according to the greatness of thy power preserve those that are appointed to die
CAB(i) 10 Why should the heathen say, Where is their God? And let the avenging of Your servant's blood that has been shed be known among the heathen before our eyes. 11 Let the groaning of the prisoners come in before You; according to the greatness of Your power, preserve the sons of the slain.
LXX2012(i) 10 Its shadow covered the mountains, and its shoots [equalled] the goodly cedars. 11 It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.
NSB(i) 10 Why should the nations be allowed to say: Where is their God? Let us watch as the nations learn that there is punishment for shedding the blood of your servants. 11 Let the groans of prisoners come into your presence. With your powerful arm (according to the greatness of your power) rescue those who are condemned to death.
ISV(i) 10 Why should the nations say, “Where is their God?” Let vengeance for the blood of your servants be meted out before our eyes and among the nations. 11 Let the cries of the prisoners reach you. With the strength of your power, release those condemned to death.
LEB(i) 10 Why should the nations say, "Where is their God?" Let it* be known among the nations before our eyes, by the avenging of the blood of your servants that was poured out. 11 Let the groaning of the prisoner come before you. According to the greatness of your power,* spare* the children appointed to death.
BSB(i) 10 Why should the nations ask, “Where is their God?” Before our eyes, make known among the nations Your vengeance for the bloodshed of Your servants. 11 May the groans of the captives reach You; by the strength of Your arm preserve those condemned to death.
MSB(i) 10 Why should the nations ask, “Where is their God?” Before our eyes, make known among the nations Your vengeance for the bloodshed of Your servants. 11 May the groans of the captives reach You; by the strength of Your arm preserve those condemned to death.
MLV(i) 10 Why should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of your servants which is shed be known among the nations in our sight.
11 Let the sighing of the prisoner come before you. Preserve those who are appointed to death according to the greatness of your power,
VIN(i) 10 Why should the nations say, Where is their Elohim? Let it be made known among the nations before our eyes:Vengeance for the shed blood of Your servants." 11 Let the cries of the prisoners reach you. With the strength of your power, release those condemned to death.
Luther1545(i) 10 Warum lässest du die Heiden sagen: Wo ist nun ihr Gott? Laß unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Bluts deiner Knechte, das vergossen ist. 11 Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem großen Arm behalte die Kinder des Todes.
Luther1912(i) 10 Warum lässest du die Heiden sagen: "Wo ist nun ihr Gott?" Laß unter den Heiden vor unsern Augen kund werden die Rache des Blutes deiner Knechte, das vergossen ist. 11 Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem großen Arm erhalte die Kinder des Todes
ELB1871(i) 10 Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist ihr Gott? Laß unter den Nationen vor unseren Augen kundwerden die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte! 11 Laß vor dich kommen das Seufzen des Gefangenen; nach der Größe deines Armes laß übrigbleiben die Kinder des Todes!
ELB1905(i) 10 Warum sollen die Nationen sagen: Wo ist ihr Gott? Laß unter den Nationen vor unseren Augen kundwerden die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte! 11 Laß vor dich kommen das Seufzen des Gefangenen; nach der Größe deines Armes laß übrigbleiben die Kinder des Todes!
DSV(i) 10 Waarom zouden de heidenen zeggen: Waar is hun God? Laat de wraak des vergoten bloeds Uwer knechten onder de heidenen voor onze ogen bekend worden. 11 Laat het gekerm der gevangenen voor Uw aanschijn komen; behoud overig de kinderen des doods, naar de grootheid Uws arms.
Giguet(i) 10 Que l’on ne dise point chez les nations: Où est leur Dieu? Que devant nos yeux les gentils voient la vengeance du sang de vos serviteurs, qui a été répandu. 11 Que les gémissements des captifs pénètrent jusqu’à vous; que les fils de ceux qu’on a mis à mort soient sauvés, selon la grandeur de votre bras.
DarbyFR(i) 10 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'elle soit connue parmi les nations, devant nos yeux, la vengeance du sang de tes serviteurs qui a été versé. 11 Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi; selon la grandeur de ton bras garantis ceux qui sont voués à la mort;
Martin(i) 10 Pourquoi diraient les nations : Où est leur Dieu ? Que la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été répandu, soit manifestée parmi les nations en notre présence. 11 Que le gémissement des prisonniers vienne en ta présence, mais réserve, selon la grandeur de ta puissance, ceux qui sont déjà voués à la mort.
Segond(i) 10 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu! 11 Que les gémissements des captifs parviennent jusqu'à toi! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr!
SE(i) 10 Porque dirán los gentiles: ¿Dónde está su Dios? Sea notorio en los gentiles, delante de nuestros ojos, la venganza de la sangre de tus siervos, que se ha derramado. 11 Entre delante de ti el gemido de los presos; conforme a la grandeza de tu brazo preserva a los sentenciados a muerte.
ReinaValera(i) 10 Porque dirán las gentes: ¿Dónde está su Dios? Sea notoria en las gentes, delante de nuestros ojos, La venganza de la sangre de tus siervos, que fué derramada. 11 Entre ante tu acatamiento el gemido de los presos: Conforme á la grandeza de tu brazo preserva á los sentenciados á muerte.
JBS(i) 10 Porque dirán los gentiles: ¿Dónde está su Dios? Sea notorio en los gentiles, delante de nuestros ojos, la venganza de la sangre de tus siervos, que se ha derramado. 11 Entre delante de ti el gemido de los presos; conforme a la grandeza de tu brazo preserva a los sentenciados a muerte.
Albanian(i) 10 Sepse kombet do të thonin: "Ku është Perëndia i tyre?". Para syve tona bëju të njohur kombeve hakmarrjen e gjakut të derdhur të shërbëtorëve të tu. 11 Le të arrijë deri tek ti rrënkimi i robërve; sipas fuqisë së krahut tënd, shpëto ata që janë të dënuar me vdekje.
RST(i) 10 (78:10) Для чего язычникам говорить: „где Бог их?" Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих. 11 (78:11) Да придет пред лице Твое стенание узника; могуществом мышцы Твоейсохрани обреченных на смерть.
Arabic(i) 10 ‎لماذا يقول الامم اين هو الههم. لتعرف عند الامم قدام اعيننا نقمة دم عبيدك المهراق‎. 11 ‎ليدخل قدامك انين الاسير. كعظمة ذراعك استبق بني الموت‎.
Bulgarian(i) 10 Защо да кажат езичниците: Къде е техният Бог? Нека се знае пред очите ни между езичниците отмъщението за пролятата кръв на слугите Ти! 11 Нека дойде пред Теб стенанието на затворника; според величието на силата Си запази обречените на смърт!
Croatian(i) 10 Zašto da pogani govore: "TÓa gdje je njihov Bog?" Nek' se na poganima pokaže, pred očima našim, kako osvećuješ prolivenu krv slugu svojih! 11 Nek' do tebe dopru uzdasi sužanja, snagom svoje mišice poštedi predane smrti!
BKR(i) 10 Proč mají říkati pohané: Kdež jest Bůh jejich? Budiž znám mezi pohany, před očima našima, skrze pomstu krve služebníků svých, kteráž jest vylita. 11 Vstupiž před oblíčej tvůj lkání vězňů, a podlé velikosti síly své zanechej ostatků k smrti oddaných.
Danish(i) 10 Hvorfor skulle Hedningerne sige: Hvor er deres Gud? lad det kendes paa Hedningerne for vore Øjne, at dine Tjeneres Blod; som er udøst, bliver hævnet. 11 Lad den bundnes Jamren komme for dit Ansigt; hold efter din Arms Vælde dem i Live, som ere Dødens Børn.
CUV(i) 10 為 何 容 外 邦 人 說 他 們 的   神 在 那 裡 呢 ? 願 你 使 外 邦 人 知 道 你 在 我 們 眼 前 伸 你 僕 人 流 血 的 冤 。 11 願 被 囚 之 人 的 歎 息 達 到 你 面 前 ; 願 你 按 你 的 大 能 力 存 留 那 些 將 要 死 的 人 。
CUVS(i) 10 为 何 容 外 邦 人 说 他 们 的   神 在 那 里 呢 ? 愿 你 使 外 邦 人 知 道 你 在 我 们 眼 前 伸 你 仆 人 流 血 的 冤 。 11 愿 被 囚 之 人 的 歎 息 达 到 你 面 前 ; 愿 你 按 你 的 大 能 力 存 留 那 些 将 要 死 的 人 。
Esperanto(i) 10 Kial devas diri la popoloj:Kie estas ilia Dio? Farigxu konata inter la popoloj antaux niaj okuloj La vengxo por la versxita sango de Viaj sklavoj. 11 Venu al Vi la gxemoj de la malliberuloj; Per la grandeco de Via brako liberigu tiujn, kiuj estas kondamnitaj al morto;
Finnish(i) 10 Miksis sallit pakanain sanoa: kussa on nyt heidän Jumalansa? ilmoitettakaan pakanain seassa, meidän silmäimme edessä, sinun palveliais veren kosto, joka vuodatettu on! 11 Anna etees tulla vankein huokaukset: suuren käsivartes kautta, korjaa kuoleman lapset,
FinnishPR(i) 10 Miksi pakanat saisivat sanoa: "Missä on heidän Jumalansa?" Tulkoon tunnetuksi pakanain seassa, meidän silmäimme nähden, sinun palvelijaisi vuodatetun veren kosto. 11 Tulkoon vankien huokaus sinun kasvojesi eteen; suuren käsivartesi voimalla pidä elossa kuoleman lapset.
Haitian(i) 10 Poukisa moun lòt nasyon yo ap mande nou: -Kote Bondye nou an! Fè yo wè, devan je nou, jan w'ap pini moun ki te fè san sèvitè ou yo koule! 11 Koute jan prizonye yo ap plenn non! Avèk fòs ponyèt ou, delivre moun yo kondannen amò yo non.
Hungarian(i) 10 Minek mondanák a pogányok: Hol az õ Istenök? Legyen nyilvánvaló a pogányokon szemeink láttára a te szolgáid kiontott véréért való bosszúállásod. 11 Jusson elõdbe a foglyok könyörgése; karod hatalmával tartsd meg a halálnak eme fiait;
Indonesian(i) 10 Jangan biarkan bangsa lain bertanya tentang kami, "Di mana Allah mereka?" Biarlah kami melihat pembalasan atas bangsa-bangsa yang membunuh hamba-hamba-Mu. 11 Dengarlah rintihan para tahanan; semoga orang-orang yang ditentukan untuk mati dibiarkan hidup karena kuasa-Mu.
Italian(i) 10 Perchè direbbero le genti: Ove è l’Iddio loro? Fa’ che sia conosciuta fra le genti, nel nostro cospetto, La vendetta del sangue sparso de’ tuoi servitori. 11 Vengano davanti a te i gemiti de’ prigioni; Secondo la grandezza del tuo braccio, Scampa quelli che son condannati a morte.
ItalianRiveduta(i) 10 Perché direbbero le nazioni: Dov’è l’Iddio loro? Fa’ che la vendetta del sangue sparso de’ tuoi servitori sia nota fra le nazioni, dinanzi agli occhi nostri. 11 Giunga dinanzi a te il gemito de’ prigionieri; secondo la potenza del tuo braccio, scampa quelli che son condannati a morte.
Korean(i) 10 어찌하여 열방으로 저희 하나님이 어디 있느냐 ? 말하게 하리이까 주의 종들의 피 흘림 당한 보수를 우리 목전에 열방 중에 알리소서 11 갇힌 자의 탄식으로 주의 앞에 이르게 하시며 죽이기로 정한 자를 주의 크신 능력을 따라 보존하소서
Lithuanian(i) 10 Kodėl turėtų sakyti pagonys: “Kur yra jų Dievas?” Tesužino apie Tave pagonys mūsų akivaizdoje, kai bausi už pralietą Tavo tarnų kraują! 11 Tepasiekia Tave belaisvių dejavimas! Savo galinga ranka išlaisvink pasmerktuosius mirti.
PBG(i) 10 Przeczżeby mieli mówić poganie: Gdzież jest Bóg ich? Bądź znacznym między poganami, przed oczyma naszemi, dla pomsty krwi sług twoich, która jest wylana. 11 Niech przyjdzie przed oblicze twoje narzekanie więźniów, a według wielkości ramienia twego zachowaj ostatki tych, co są na śmierć skazani.
Portuguese(i) 10 Por que diriam as nações: Onde está o seu Deus? Torne-se manifesta entre as nações, à nossa vista, a vingança do sangue derramado dos teus servos. 11 Chegue à tua presença o gemido dos presos; segundo a grandeza do teu braço, preserva aqueles que estão condenados à morte.
Norwegian(i) 10 Hvorfor skal hedningene si: Hvor er deres Gud? La det for våre øine kjennes blandt hedningene at dine tjeneres utøste blod blir hevnet, 11 la den fangnes sukk komme for ditt åsyn, la dødens barn bli i live efter din arms styrke,
Romanian(i) 10 Pentruce să zică neamurile:,,Unde este Dumnezeul lor?`` Să se ştie, înaintea ochilor noştri, printre neamuri, că Tu răzbuni sîngele vărsat al robilor Tăi! 11 Să ajungă pînă la Tine gemetele prinşilor de război! Scapă, prin braţul Tău cel puternic, pe cei ce pier!
Ukrainian(i) 10 Чого будуть казати погани: Де їхній Бог? Нехай в наших очах між народами стане відомою помста за пролиту кров Твоїх рабів, 11 нехай перед лице Твоє дійде стогін в'язня! За великістю сили рамена Твого збережи на смерть прирокованих!