Revelation 12:16

Stephanus(i) 16 και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G997 [G5656] V-AAI-3S εβοηθησεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G2666 [G5627] V-2AAI-3S κατεπιεν G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G3739 R-ASM ον G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ καὶ G997 V-AAI-3S ἐβοήθησεν G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικί, G2532 CONJ καὶ G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G846 P-GSF αὐτῆς G2532 CONJ καὶ G2666 V-2AAI-3S κατέπιεν G3588 T-ASM τὸν G4215 N-ASM ποταμὸν G3739 R-ASM ὃν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G997 (G5656) V-AAI-3S εβοηθησεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G2666 (G5627) V-2AAI-3S κατεπιεν G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G3739 R-ASM ον G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
RP(i)
   16 G2532CONJκαιG997 [G5656]V-AAI-3SεβοηθησενG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG2532CONJκαιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG2666 [G5627]V-2AAI-3SκατεπιενG3588T-ASMτονG4215N-ASMποταμονG3739R-ASMονG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·
f35(i) 16 και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου
IGNT(i)
  16 G2532 και And G997 (G5656) εβοηθησεν Helped G3588 η The G1093 γη Earth G3588 τη The G1135 γυναικι Woman, G2532 και And G455 (G5656) ηνοιξεν Opened G3588 η The G1093 γη   G3588 το Earth G4750 στομα Mouth G846 αυτης Its, G2532 και And G2666 (G5627) κατεπιεν Swallowed Up G3588 τον The G4215 ποταμον River G3739 ον Which G906 (G5627) εβαλεν Cast G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G1537 εκ Out Of G3588 του   G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth.
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G997 V-AAI-3S εβοηθησεν Helped G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G455 V-AAI-3S ηνοιξεν Opened G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G2666 V-2AAI-3S κατεπιεν Swallowed G3588 T-ASM τον Tho G4215 N-ASM ποταμον River G3739 R-ASM ον That G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 16 et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo
Clementine_Vulgate(i) 16 Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo.
Wycliffe(i) 16 And the erthe helpide the womman, and the erthe openyde his mouth, and soop up the flood, that the dragoun sente of his mouth.
Tyndale(i) 16 And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a ryver because she hulde have bene caught of the floud.
Coverdale(i) 16 And the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth.
MSTC(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
Matthew(i) 16 And the earth holpe the woman, & the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth.
Great(i) 16 And the erth holpe the woman, and the erth opened her mouth & swalowed, vp the ryuer, which the dragon cast out of his mouth.
Geneva(i) 16 But the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the flood, which the dragon had cast out of his mouth.
Bishops(i) 16 And the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth
DouayRheims(i) 16 And the earth helped the woman: and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
KJV(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
KJV_Cambridge(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
Mace(i) 16 but the earth helped the woman, for the earth opened its jaws, and swallowed up the flood which the dragon threw out of his throat,
Whiston(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the water, which the dragon cast out of his mouth.
Wesley(i) 16 But the earth helped the woman, and opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon had cast out of his mouth.
Worsley(i) 16 But the earth helped the woman, and opened it's mouth, and swallowed up the flood, which the dragon threw out of his mouth.
Haweis(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
Thomson(i) 16 and the earth helped the woman; and the earth opened its mouth and swallowed up the torrent which the dragon spouted out of his mouth:
Webster(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
Living_Oracles(i) 16 and the earth opened its mouth, and drank up the flood which the dragon threw out of his mouth.
Etheridge(i) 16 And the earth succoured the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed the river which the dragon had cast forth from his mouth.
Murdock(i) 16 And the earth helped the woman: and the earth opened its mouth, and drank up the flood which the serpent ejected from his mouth.
Sawyer(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
Diaglott(i) 16 And helped the earth the woman, and opened the earth the mouth of herself, and drank up the river, which cast the dragon out of the mouth of himself.
ABU(i) 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
Anderson(i) 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and swallowed up the river that the dragon threw out of his mouth.
Noyes(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
YLT(i) 16 and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth;
JuliaSmith(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed down the river which the dragon cast out of his mouth.
Darby(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth.
ERV(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
ASV(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
Rotherham(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
Twentieth_Century(i) 16 But Earth came to her help, and opened her mouth and drank up the river which the Dragon had poured out of its mouth.
Godbey(i) 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and drank up the river which the dragon cast out of his mouth.
WNT(i) 16 But the earth came to the woman's help: it opened its mouth and drank up the river which the Dragon had poured from his mouth.
Worrell(i) 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and drank down the river which the dragon cast out of his mouth.
Moffatt(i) 16 but the earth came to the rescue of the woman, the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had poured out of his mouth.
Goodspeed(i) 16 But the earth helped the woman, for the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon had poured out of his mouth.
Riverside(i) 16 But the earth helped the woman and the earth opened its mouth and drank up the river that the Dragon had poured out of his mouth.
MNT(i) 16 But the earth came to the rescue of the woman and the earth opened her mouth and swallowed up the river that the dragon had poured forth from his mouth.
Lamsa(i) 16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the water which the dragon had gushed out of his mouth.
CLV(i) 16 And the earth helps the woman, and the earth opens its mouth and swallowed the river which the dragon casts out of its mouth."
Williams(i) 16 But the earth helped the woman, for it opened its mouth and swallowed the river which the dragon made to spout from his mouth.
BBE(i) 16 And the earth gave help to the woman, and with open mouth took up the river which the dragon sent out of his mouth.
MKJV(i) 16 And the earth helped the woman. And the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
LITV(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon threw out of his mouth.
ECB(i) 16 and the earth helps the woman and the earth opens her mouth and swallows the stream the dragon cast from his mouth.
AUV(i) 16 But the earth helped the woman by opening up its mouth and swallowing the torrent of water which the dragon had spewed out of his mouth.
ACV(i) 16 And the earth helped the woman. And the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon cast out of his mouth.
Common(i) 16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had poured out of his mouth.
WEB(i) 16 The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.
NHEB(i) 16 The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the serpent spewed out of his mouth.
AKJV(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
KJC(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
KJ2000(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
UKJV(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
RKJNT(i) 16 And the earth helped the woman, and the ground opened its mouth, and swallowed up the flood which the dragon spewed out of his mouth.
RYLT(i) 16 and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth;
EJ2000(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon had cast out of his mouth.
CAB(i) 16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had cast out of his mouth.
WPNT(i) 16 But the ground helped the woman; indeed, the ground opened its mouth and drank up the river that the dragon expelled from his mouth.
JMNT(i) 16 So then the Land (or: ground; earth) ran to the aid of (or: runs and helps) the Woman, and the Land (ground; earth) at once opened (or: opens) up her mouth and swallowed (or: swallows; gulps down) the river which the dragon cast (or: casts) out of its mouth.
NSB(i) 16 But the earth rescued the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the flood that the dragon spewed out of his mouth.
ISV(i) 16 But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed from its mouth.
LEB(i) 16 And the earth came to the aid of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spouted out of his mouth.
BGB(i) 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
BIB(i) 16 καὶ (And) ἐβοήθησεν (helped) ἡ (the) γῆ (earth) τῇ (the) γυναικί (woman), καὶ (and) ἤνοιξεν (opened) ἡ (the) γῆ (earth) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτῆς (of it) καὶ (and) κατέπιεν (swallowed up) τὸν (the) ποταμὸν (river), ὃν (which) ἔβαλεν (had cast) ὁ (the) δράκων (dragon) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river, which the dragon had cast out of his mouth.
BSB(i) 16 But the earth helped the woman and opened its mouth to swallow up the river that had poured from the dragon’s mouth.
MSB(i) 16 But the earth helped the woman and opened its mouth to swallow up the river that had poured from the dragon’s mouth.
MLV(i) 16 And the earth helped the woman and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
VIN(i) 16 But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed from its mouth.
Luther1545(i) 16 Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß.
Luther1912(i) 16 Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß.
ELB1871(i) 16 Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde warf.
ELB1905(i) 16 Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde warf.
DSV(i) 16 En de aarde kwam de vrouw te hulp, en de aarde opende haar mond, en verzwolg de rivier, welke de draak uit zijn mond had geworpen.
DarbyFR(i) 16 et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
Martin(i) 16 Mais la terre aida à la femme; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
Segond(i) 16 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
SE(i) 16 Y la tierra ayudó a la mujer; y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca.
ReinaValera(i) 16 Y la tierra ayudó á la mujer, y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca.
JBS(i) 16 Y la tierra ayudó a la mujer; y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca.
Albanian(i) 16 Dhe dragoi u zemërua kundër gruas dhe shkoi të bëjë luftë me të tjerët, pasardhjes së saj, të atyre që i ruajnë urdhërimet e Perëndisë dhe që kanë dëshminë e Jezu Krishtit.
RST(i) 16 Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
Peshitta(i) 16 ܘܥܕܪܬ ܐܪܥܐ ܠܐܢܬܬܐ ܘܦܬܚܬ ܐܪܥܐ ܦܘܡܗ ܘܒܠܥܬܗ ܠܢܗܪܐ ܗܘ ܕܐܪܡܝ ܬܢܝܢܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܀
Arabic(i) 16 فاعانت الارض المرأة وفتحت الارض فمها وابتلعت النهر الذي ألقاه التنين من فمه.
Amharic(i) 16 ምድሪቱም ሴቲቱን ረዳቻት፥ ምድሪቱም አፍዋን ከፍታ ዘንዶው ከአፉ ያፈሰሰውን ወንዝ ዋጠችው።
Armenian(i) 16 Բայց երկիրը օգնեց կնոջ. երկիրը բացաւ իր բերանը եւ կլլեց այն հեղեղը՝ որ վիշապը թափեց իր բերանէն:
Basque(i) 16 Baina aiuta ceçan lurrac emaztea, eta irequi ceçan lurrac bere ahoa, eta hurrupa ceçan dragoinac bere ahotic iraitzi vkan çuen fluuioa
Bulgarian(i) 16 И земята помогна на жената, и земята отвори устата си и погълна реката, която змеят беше изпуснал от устата си.
Croatian(i) 16 Ali zemlja priteče u pomoć Ženi: otvori usta i popi rijeku što je Zmaj pusti iz usta.
BKR(i) 16 Ale země pomohla ženě; neb otevřela země ústa svá a požřela řeku, kterouž vypustil drak z úst svých.
Danish(i) 16 Og Jorden kom Kvinden til Hjælp; og Jorden oplod sin Mund og opslugte Strømmen, som Dragen havde skudt af sin Mund.
CUV(i) 16 地 卻 幫 助 婦 人 , 開 口 吞 了 從 龍 口 吐 出 來 的 水 ( 原 文 作 河 ) 。
CUVS(i) 16 地 却 帮 助 妇 人 , 幵 口 吞 了 从 龙 口 吐 出 来 的 水 ( 原 文 作 河 ) 。
Esperanto(i) 16 Kaj la tero helpis la virinon, kaj la tero malfermis sian busxon, kaj englutis la riveron, kiun la drako eljxetis el sia busxo.
Estonian(i) 16 Aga maa aitas naist: maa avas oma suu ja neelas ära jõe, mille lohe oma suust välja ajas.
Finnish(i) 16 Mutta maa autti vaimoa, ja maa avasi suunsa, ja särpi veden, jonka lohikärme suustansa puuskannut oli.
FinnishPR(i) 16 Mutta maa auttoi vaimoa: maa avasi suunsa ja nieli virran, jonka lohikäärme oli syössyt kidastansa.
Haitian(i) 16 Men, latè vin bay fanm lan konkou, li louvri bouch li, li vale tout dlo ki t'ap soti nan bouch dragon an.
Hungarian(i) 16 De segítségül lõn a föld az asszonynak, és megnyitá a föld az õ száját, és elnyelé a folyóvizet, a melyet a sárkány az õ szájából bocsátott.
Indonesian(i) 16 Tetapi bumi membantu wanita itu; bumi membuka mulutnya dan menelan air yang keluar dari mulut naga itu.
Italian(i) 16 Ma la terra soccorse la donna; e la terra aperse la sua bocca, ed assorbì il fiume, che il dragone avea gettato della sua bocca.
ItalianRiveduta(i) 16 Ma la terra soccorse la donna; e la terra aprì la sua bocca e inghiottì il fiume che il dragone avea gettato fuori dalla propria bocca.
Japanese(i) 16 地は女を助け、その口を開きて龍の口より吐きたる川を呑み盡せり。
Kabyle(i) 16 Lameɛna lqaɛa tsellek tameṭṭut nni, tessebleɛ aman-nni i d-ifeggḍen seg uqemmuc n llafɛa-nni.
Korean(i) 16 땅이 여자를 도와 그 입을 벌려 용의 입에서 토한 강물을 삼키니
Latvian(i) 16 Bet zeme palīdzēja sievietei, un zeme atvēra savu muti un aprija no pūķa mutes izlaisto upi.
Lithuanian(i) 16 Bet žemė pagelbėjo moteriai: žemė atvėrė savo žiotis ir sugėrė upę, kurią slibinas buvo paliejęs iš savo nasrų.
PBG(i) 16 Ale ziemia ratowała niewiastę; i otworzyła ziemia usta swoje, i wypiła rzekę, którą był wypuścił smok z gęby swojej.
Portuguese(i) 16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
Norwegian(i) 16 men jorden kom kvinnen til hjelp, og jorden åpnet sin munn og slukte elven som slangen sprutet av sin munn.
Romanian(i) 16 Dar pămîntul a dat ajutor femeii. Pămîntul şi -a deschis gura, şi a înghiţit rîul, pe care -l aruncase balaurul din gură.
Ukrainian(i) 16 Та жінці земля помогла, і розкрила земля свої уста, та й випила річку, яку змій був пустив із своїх уст...
UkrainianNT(i) 16 А земля помогла жінцї; і створила земля уста свої, і випила ріку, котру пустив змій з рота свого.