Revelation 12:4

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3588 η G3769 ουρά αυτού G1473   G4951 σύρει G3588 το G5154 τρίτον G3588 των G792 αστέρων G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G906 έβαλεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 ο G1404 δράκων G2476 έστηκεν G1799 ενώπιον G3588 της G1135 γυναικός G3588 της G3195 μελλούσης G5088 τίκτειν G2443 ίνα G3752 όταν G5088 τέκη G3588 το G5043 τέκνον G1473 αυτής G2719 καταφάγη
Stephanus(i) 4 και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3769 N-NSF ουρα G846 P-GSM αυτου G4951 [G5719] V-PAI-3S συρει G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GPM των G792 N-GPM αστερων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G2476 [G5707] V-IAI-3S εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G3195 [G5723] V-PAP-GSF μελλουσης G5088 [G5629] V-2AAN τεκειν G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G5088 [G5632] V-2AAS-3S τεκη G3588 T-ASN το G5043 N-ASN τεκνον G846 P-GSF αυτης G2719 [G5632] V-2AAS-3S καταφαγη
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3769 N-NSF οὐρὰ G846 P-GSM αὐτοῦ G4951 V-PAI-3S σύρει G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον G3588 T-GPM τῶν G792 N-GPM ἀστέρων G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G4739 V-IAI-3S ἕστηκεν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικὸς G3588 T-GSF τῆς G3195 V-PAP-GSF μελλούσης G5088 V-2AAN τεκεῖν, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G5088 V-2AAS-3S τέκῃ G3588 T-ASN τὸ G5043 N-ASN τέκνον G846 P-GSF αὐτῆς G2719 V-2AAS-3S καταφάγῃ.
Tregelles(i) 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3769 N-NSF ουρα G846 P-GSM αυτου G4951 (G5719) V-PAI-3S συρει G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GPM των G792 N-GPM αστερων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G3195 (G5723) V-PAP-GSF μελλουσης G5088 (G5629) V-2AAN τεκειν G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G5088 (G5632) V-2AAS-3S τεκη G3588 T-ASN το G5043 N-ASN τεκνον G846 P-GSF αυτης G2719 (G5632) V-2AAS-3S καταφαγη
Nestle(i) 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG3769N-NSFουραG846P-GSMαυτουG4951 [G5719]V-PAI-3SσυρειG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG3588T-GPMτωνG792N-GPMαστερωνG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG2476 [G5758]V-RAI-3SεστηκενG1799ADVενωπιονG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG3588T-GSFτηvG3195 [G5723]V-PAP-GSFμελλουσηvG5088 [G5629]V-2AANτεκεινG2443CONJιναG3752CONJοτανG5088 [G5632]V-2AAS-3SτεκηG3588T-ASNτοG5043N-ASNτεκνονG846P-GSFαυτηvG2719 [G5632]V-2AAS-3Sκαταφαγη
SBLGNT(i) 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
f35(i) 4 και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τικτειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη
IGNT(i)
  4 G2532 και And G3588 η   G3769 ουρα   G846 αυτου His Tail G4951 (G5719) συρει Drags G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 των Of The G792 αστερων Stars G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν He Cast G846 αυτους Them G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth. G2532 και And G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G2476 (G5758) εστηκεν Stands G1799 ενωπιον Before G3588 της The G1135 γυναικος Women G3588 της Who G3195 (G5723) μελλουσης Is About G5088 (G5629) τεκειν To Bring Forth, G2443 ινα That G3752 οταν When She G5088 (G5632) τεκη Should Bring Forth, G3588 το   G5043 τεκνον   G846 αυτης Her Child G2719 (G5632) καταφαγη He Might Devour.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3769 N-NSF ουρα Tail G846 P-GSM αυτου Of Him G4951 V-PAI-3S συρει Drags G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G3588 T-GPM των Of Thos G792 N-GPM αστερων Stars G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G2476 V-RAI-3S εστηκεν Stood G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSF της Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G3588 T-GSF της Tha G3195 V-PAP-GSF μελλουσης Who Was Going G5088 V-2AAN τεκειν To Give Birth G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G5088 V-2AAS-3S τεκη She Gave Birth G2719 V-2AAS-3S καταφαγη He Might Devour G3588 T-ASN το The G5043 N-ASN τεκνον Child G846 P-GSF αυτης Of Her
Vulgate(i) 4 et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret
Clementine_Vulgate(i) 4 et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli, et misit eas in terram: et draco stetit ante mulierem, quæ erat paritura, ut cum peperisset, filium ejus devoraret.
Wycliffe(i) 4 And the tail of hym drow the thridde part of sterris of heuene, and sente hem in to the erthe. And the dragoun stood bifore the womman, that was to berynge child, that whanne sche hadde borun child, he schulde deuoure hir sone.
Tyndale(i) 4 And ther appered another wonder in heven for beholde a gret red drago havynge .vii. heddes and ten hornes and crounes vpo his heddes:
Coverdale(i) 4 and his tayle drue the thyrde parte of the starres, and cast them to the earth. And the dragon stode before the woma, which was ready to be delyuered: for to devoure her childe as sone as it were borne.
MSTC(i) 4 and his tail drew the third part of the stars, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be delivered: for to devour her child as soon as it were born.
Matthew(i) 4 and hys tayle drewe the thyrde parte of the starres, and cast them to the earth. And the dragon stode before the woman, whyche was redye to be delyuered, for to deuoure her chyld assone as it were borne.
Great(i) 4 and hys tayle drue the thyrde parte of the starres and cast them to the erth. And the dragon stode before the woman whych was redy to be delyuered: for to deuoure her chylde as sone as it were borne.
Geneva(i) 4 And his taile drew the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be deliuered, to deuoure her childe, when shee had brought it foorth.
Bishops(i) 4 And his tayle drue the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth: And the dragon stoode before the woman which was redie to be deliuered, for to deuoure her chylde assoone as it were borne
DouayRheims(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered: that, when she should be delivered, he might devour her son.
KJV(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
KJV_Cambridge(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
Mace(i) 4 his tail swept the third part of the stars of heaven; and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, in order to devour her child as soon as it was born.
Whiston(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman, who was ready to be delivered, forto devour her child assoon as it was born.
Wesley(i) 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and casteth them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, that when she had brought forth, he might devour the child.
Worsley(i) 4 And his tail drew a third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman, who was ready to bring forth, that when she was delivered, he might devour her child.
Haweis(i) 4 And his tail drew a third part of the stars of heaven, and cast them on the earth: and the dragon placed himself before the woman who was ready to be delivered, that when she should bring forth, he might devour her babe.
Thomson(i) 4 and his tail dragged the third part of the stars of heaven and threw them on the earth. And the dragon stood before the woman who was in labour, that when she brought forth he might devour her child.
Webster(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born.
Living_Oracles(i) 4 And his tail drew down a third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was about to bring forth, that when she was delivered he might devour her child.
Etheridge(i) 4 And his tail drew the third of the stars of heaven, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman when she was about to give birth, that when she had given birth he might devour her son.
Murdock(i) 4 And his tail drew along the third part of the stars of heaven, and cast them on the earth. And the dragon was standing before the woman, who was about to bring forth, so that, when she should bring forth, he might devour her child.
Sawyer(i) 4 and his tail drew a third of the stars of heaven, and cast them on the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bear [a child], that when she had borne he might devour her son.
Diaglott(i) 4 and the tail of him draws the third of the stars of the heaven, and cast them into the earth. And the dragon stood in presence of the woman of that being about to bring forth, so that when she might bring forth, the child of her he might eat up.
ABU(i) 4 And his tail drags the third part of the stars of heaven; and it cast them to the earth. And the dragon stands before the woman who was about to bring forth, that when she has brought forth, he may devour her child.
Anderson(i) 4 And his tail drew along the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, that, when she had brought forth, he might devour her child.
Noyes(i) 4 and his tail dragged the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth. And the dragon standeth before the woman who was about to bring forth, that when she hath brought forth he may devour her child.
YLT(i) 4 and his tail doth draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour;
JuliaSmith(i) 4 And his tail draws the third of the stars of heaven, and he cast them into the earth: and the dragon stood before the woman about to bring forth, that when she should bring forth he might devour her child.
Darby(i) 4 and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child.
ERV(i) 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was about to be delivered, that when she was delivered he might devour her child.
ASV(i) 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth; and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.
Rotherham(i) 4 and, his tail, draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth. And, the dragon, stood before the woman who was about to bring forth, that, as soon as she should bring forth, he might devour, her child.
Twentieth_Century(i) 4 His tail draws after it a third of the stars in the heavens, and it hurled them down on the earth. The Dragon is standing in front of the woman who is about to give birth to the child, so that he may devour it as soon as it is born.
Godbey(i) 4 and his tail draws the third of the stars of the heaven, and casts them to the earth. And the dragon stood before the woman about to bring forth, in order that he may eat up her child when she may bring it forth.
WNT(i) 4 His tail was drawing after it a third part of the stars of Heaven, and it dashed them to the ground. And in front of the woman who was about to become a mother, the Dragon was standing in order to devour the child as soon as it was born.
Worrell(i) 4 And his tail drags the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth. And the dragon has taken his stand before the woman who is about to bring forth; in order that, when she brings forth, he may devour her child.
Moffatt(i) 4 his tail swept away a third of the stars of heaven and flung them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was on the point of being delivered, to devour her child as soon as it was born.
Goodspeed(i) 4 His tail swept away one third of the stars of heaven and flung them down upon the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth to a child in order to devour her child as soon as it was born.
Riverside(i) 4 and his tail dragged a third of the stars of heaven and hurled them to the ground. The Dragon stood before the woman who was about to give birth to a child, so that he might devour the child as soon as it was born.
MNT(i) 4 His tail drew a third part of the stars of the sky, and dashed them down to the earth. And the dragon stood before the woman about to be delivered, so that he might devour her child when she was delivered.
Lamsa(i) 4 And his tail cut off a third of the stars of heaven and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, so as to devour her child as soon as it was born.
CLV(i) 4 And its tail is dragging a third of the stars of heaven, and casts them into the earth. And the dragon stands before the woman who is about to be bringing forth, that it may be devouring her child whenever she may be bringing forth"
Williams(i) 4 His tail was dragging after it a third part of the stars of heaven and dashed them down upon the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth to a child, in order to devour her child as soon as it was born.
BBE(i) 4 And his tail was pulling a third part of the stars of heaven down to the earth, and the dragon took his place before the woman who was about to give birth, so that when the birth had taken place he might put an end to her child.
MKJV(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them onto the earth. And the dragon stood before the woman being about to bear, so that when she bears he might devour her child.
LITV(i) 4 and his tail drew the third part of the stars of the heaven, and he throws them to the earth. And the dragon stood before the woman being about to bear, so that when she bears he might devour her child.
ECB(i) 4 and his tail drags the third of the stars of the heavens and casts them to the earth: and the dragon stands in sight of the woman about to birth to devour her child as soon as she births.
AUV(i) 4 And his tail swept away one third of the stars of the sky and threw them to earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he could eat her child as soon as it was born.
ACV(i) 4 And his tail drags the third part of the stars of the sky, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was going to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
Common(i) 4 And his tail swept away a third of the stars of heaven, and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child when it was born.
WEB(i) 4 His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
NHEB(i) 4 His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The serpent stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
AKJV(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
KJC(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
KJ2000(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born.
UKJV(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, in order to devour her child as soon as it was born.
RKJNT(i) 4 And his tail swept away a third of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was about to give birth, to devour her child as soon as it was born.
RYLT(i) 4 and his tail does draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour;
EJ2000(i) 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born.
CAB(i) 4 And his tail dragged a third of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that whenever she might give birth, he might devour her Child.
WPNT(i) 4 And his tail grabbed a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth in order to devour her Child as soon as she gave birth.
JMNT(i) 4 And its tail is progressively dragging the third of the stars of the sky (or: heaven), and casts (or: it cast; it threw) them into the earth (or: onto the Land, or, ground). And the dragon stood (had made a stand) before (or: in the presence of) the Woman – the one being about to bring forth (= to give birth) – to the end that whenever she may bring forth, it may devour (eat down; consume) her child.
NSB(i) 4 His tail swept a third of the stars of heaven, and flung them to the earth. The dragon stood before the woman who was ready to be delivered. He was ready to devour her child as soon as it was born.
ISV(i) 4 Its tail swept away one-third of the stars in the sky and knocked them down to the earth. Then the dragon stood in front of the woman who was about to give birth so that it could devour her child when it was born.
LEB(i) 4 And his tail swept away a third of the stars from heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, in order that whenever she gave birth to her child he could devour it.
BGB(i) 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
BIB(i) 4 καὶ (And) ἡ (the) οὐρὰ (tail) αὐτοῦ (of him) σύρει (drags) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of the) ἀστέρων (stars) τοῦ (of) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) ἔβαλεν (he cast) αὐτοὺς (them) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth). καὶ (And) ὁ (the) δράκων (dragon) ἕστηκεν (stands) ἐνώπιον (before) τῆς (the) γυναικὸς (woman) τῆς (-) μελλούσης (being about) τεκεῖν (to bring forth), ἵνα (so that) ὅταν (when) τέκῃ (she should bring forth), τὸ (the) τέκνον (child) αὐτῆς (of her) καταφάγῃ (he might devour).
BLB(i) 4 And his tail drags a third of the stars of heaven, and he cast them to the earth. And the dragon stands before the woman being about to bring forth, so that when she should bring forth, he might devour her child.
BSB(i) 4 His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, ready to devour her child as soon as she gave birth.
MSB(i) 4 His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, ready to devour her child as soon as she gave birth.
MLV(i) 4 And his tail drags the third of the stars of heaven and he cast them to the earth and the dragon is standing in the sight of the woman who is about to bear, in order that whenever she has bore, he may devour her child.
VIN(i) 4 And his tail swept away a third of the stars of heaven, and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child when it was born.
Luther1545(i) 4 Und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße.
Luther1912(i) 4 und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne des Himmels hinweg und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße.
ELB1871(i) 4 und sein Schwanz zieht den dritten Teil der Sterne des Himmels mit sich fort; und er warf sie auf die Erde. Und der Drache stand vor dem Weibe, das im Begriff war zu gebären, auf daß er, wenn sie geboren hätte, ihr Kind verschlänge.
ELB1905(i) 4 und sein Schwanz zieht den dritten Teil der Sterne des Himmels mit sich fort; und er warf sie auf die Erde. Und der Drache stand vor dem Weibe, das im Begriff war zu gebären, auf daß er, wenn sie geboren hätte, ihr Kind verschlänge.
DSV(i) 4 En zijn staart trok het derde deel der sterren des hemels, en wierp die op de aarde. En de draak stond voor de vrouw, die baren zou, opdat hij haar kind zou verslinden, wanneer zij het zou gebaard hebben.
DarbyFR(i) 4 et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu'elle aurait enfanté, il dévorât son enfant.
Martin(i) 4 et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre; puis le dragon s'arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.
Segond(i) 4 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté.
SE(i) 4 Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba de parto, a fin de devorar a su hijo cuando hubiese nacido.
ReinaValera(i) 4 Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para parir, á fin de devorar á su hijo cuando hubiese parido.
JBS(i) 4 Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba de parto, a fin de devorar a su hijo cuando hubiera nacido.
Albanian(i) 4 Dhe ajo lindi një bir mashkull, i cili duhet të qeverisë gjithë kombet me skeptër të hekurt; dhe biri i saj u rrëmbye pranë Perëndisë dhe fronit të tij.
RST(i) 4 Хвост его увлек с неба третью часть звезди поверг их на землю. Дракон сей сталперед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.
Peshitta(i) 4 ܘܕܘܢܒܗ ܓܪܫܐ ܠܬܘܠܬܐ ܕܟܘܟܒܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܐܪܡܝ ܐܢܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܬܢܝܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܩܕܡ ܐܢܬܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܐܠܕ ܕܡܐ ܕܝܠܕܬ ܢܐܟܠܝܘܗܝ ܠܒܪܗ ܀
Arabic(i) 4 وذنبه يجر ثلث نجوم السماء فطرحها الى الارض. والتنين وقف امام المرأة العتيدة ان تلد حتى يبتلع ولدها متى ولدت.
Amharic(i) 4 ጅራቱም የሰማይን ከዋክብት ሲሶ እየሳበ ወደ ምድር ጣላቸው። ዘንዶውም ሴቲቱ በወለደች ጊዜ ሕፃንዋን እንዲበላ ልትወልድ ባላት ሴት ፊት ቆመ።
Armenian(i) 4 Անոր պոչը կը քաշէր երկինքի աստղերուն մէկ երրորդը, ու նետեց զանոնք երկրի վրայ: Վիշապը կայնեցաւ այն կնոջ առջեւ՝ որ ծնանելու մօտ էր, որպէսզի լափէ անոր զաւակը՝ երբ ծնի:
Basque(i) 4 Eta haren buztanac tiratzen çuen ceruco içarrén herén partea, eta egotz citzan hec lurrera: eta gueldi cedin dragoina emazte erdi behar çuenaren aitzinean, erdi çatenean, haren haourra irets leçançát.
Bulgarian(i) 4 И опашката му повлече третата част от небесните звезди и ги хвърли на земята. И змеят застана пред жената, която щеше да роди, за да погълне детето й, щом роди.
Croatian(i) 4 a rep mu povlači trećinu zvijezda nebeskih - i obori ih na zemlju. Zmaj stade pred Ženu koja imaše roditi da joj, čim rodi, proždre Dijete.
BKR(i) 4 Jehož ocas strhl třetinu hvězd s nebe, a svrhl je na zem. Ten pak drak stál před ženou, kteráž měla poroditi, aby hned, jakž by porodila, syna jejího sežral.
Danish(i) 4 Og dens hale drog Trediedelen af Himmelens Stjerner og kastede dem paa Jorden. Og Dragen stod for Kvinden, som skulde føde, og naar hun havde født sit Barn, den da kunde opsluge det.
CUV(i) 4 他 的 尾 巴 拖 拉 著 天 上 星 辰 的 三 分 之 一 , 摔 在 地 上 。 龍 就 站 在 那 將 要 生 產 的 婦 人 面 前 , 等 他 生 產 之 後 , 要 吞 吃 他 的 孩 子 。
CUVS(i) 4 他 的 尾 巴 拖 拉 着 天 上 星 辰 的 叁 分 之 一 , 摔 在 地 上 。 龙 就 站 在 那 将 要 生 产 的 妇 人 面 前 , 等 他 生 产 之 后 , 要 吞 吃 他 的 孩 子 。
Esperanto(i) 4 Kaj gxia vosto trenis trionon de la steloj de la cxielo, kaj jxetis ilin sur la teron; kaj la drako staris antaux la virino naskonta, por ke, kiam sxi estos naskinta, gxi formangxu sxian infanon.
Estonian(i) 4 Tema saba pühkis ära kolmanda osa taevatähti ja viskas need maa peale. Ja lohe seisis naise ees, kes oli sünnitamas, et niipea kui ta on sünnitanud, neelata laps.
Finnish(i) 4 Ja hänen pyrstönsä veti kolmannen osan taivaan tähdistä, ja heitti ne maan päälle. Ja lohikärme seisoi vaimon edessä, joka oli synnyttämällänsä, että kuin hän olis synnyttänyt, se olisi syönyt hänen lapsensa.
FinnishPR(i) 4 ja sen pyrstö pyyhkäisi pois kolmannen osan taivaan tähtiä ja heitti ne maan päälle. Ja lohikäärme seisoi synnyttämäisillään olevan vaimon edessä nielläkseen hänen lapsensa, kun hän sen synnyttäisi.
Haitian(i) 4 Sou chak twa zetwal ki nan sièl la, li pran yonn li rache l' ak ke l', li voye l' jete sou latè. Li te kanpe la devan fanm ki tapral akouche a, pou l' te ka devore ti pitit la kou l' fèt.
Hungarian(i) 4 És a farka utána vonszá az ég csillagainak harmadrészét, és a földre veté azokat; és álla az a sárkány a szûlõ asszony elé, hogy mikor szûl, annak fiát megegye.
Indonesian(i) 4 Dengan ekornya ia menyeret sepertiga dari bintang-bintang di langit dan melemparkannya ke bumi. Naga itu berdiri di depan wanita yang mau melahirkan itu dengan maksud menelan anaknya, begitu ia lahir.
Italian(i) 4 E la sua coda strascinava dietro a sè la terza parte delle stelle del cielo, ed egli le gettò in terra. E il dragone si fermò davanti alla donna che avea da partorire, acciocchè, quando avesse partorito, egli divorasse il suo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 4 E la sua coda trascinava la terza parte delle stelle del cielo e le gettò sulla terra. E il dragone si fermò davanti alla donna che stava per partorire, affin di divorarne il figliuolo, quando l’avrebbe partorito.
Japanese(i) 4 その尾は天の星の三分の一を引きて之を地に落せり。龍は子を産まんとする女の前に立ち、産むを待ちて其の子を食ひ盡さんと構へたり。
Kabyle(i) 4 Ajelkkiḍ-is yezzuɣeṛ-ed țelt n yitran n igenni, ideggeṛ-iten-id ɣer ddunit. Llafɛa-nni tbedd zdat tmeṭṭut-nni ara d-yarwen, iwakken aț-țessebleɛ lṭufan-ines akken kan ara d-ilal.
Korean(i) 4 그 꼬리가 하늘 별 삼분의 일을 끌어다가 땅에 던지더라 용이 해산 하려는 여자 앞에서 그가 해산하면 그 아이를 삼키고자 하더니
Latvian(i) 4 Un viņa aste norāva trešo daļu zvaigžņu no debesīm un nometa tās zemē. Tad pūķis stāvēja sievietes priekšā, kurai bija jādzemdē, lai, kad tā būs dzemdējusi, aprītu viņas bērniņu.
Lithuanian(i) 4 Jo uodega nušlavė trečdalį dangaus žvaigždžių ir nužėrė jas žemėn. Slibinas stojo priešais moterį, kad, jai pagimdžius, prarytų jos kūdikį.
PBG(i) 4 A ogon jego ciągnął trzecią część gwiazd niebieskich i zrzucił je na ziemię; a smok on stanął przed niewiastą, która miała porodzić, aby skoro by porodziła, pożarł dziecię jej.
Portuguese(i) 4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
Norwegian(i) 4 og dens stjert drog tredjedelen av himmelens stjerner med sig og kastet dem på jorden. Og dragen stod foran kvinnen som skulde føde, for å sluke hennes barn når hun hadde født.
Romanian(i) 4 Cu coada trăgea după el a treia parte din stelele cerului, şi le arunca pe pămînt. Balaurul a stătut înaintea femeii, care sta să nască, pentruca să -i mănînce copilul, cînd îl va naşte.
Ukrainian(i) 4 Його хвіст змів третину зір із Неба та й кинув додолу. І змій стояв перед жінкою, що мала вродити, щоб з'їсти дитину її, коли вродить...
UkrainianNT(i) 4 А хвіст його тягнув третю часть зір із неба, і кинув їх на землю. І став змій перед жінкою, що мала родити, щоб, коли вродить, пожерти дитину її.