Revelation 5:4

Stephanus(i) 4 και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Tregelles(i) 4 καὶ [ἐγὼ] ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
Nestle(i) 4 καὶ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
SBLGNT(i) 4 καὶ ⸀ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό·
f35(i) 4 και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Vulgate(i) 4 et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum
Clementine_Vulgate(i) 4 Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum.
Wycliffe(i) 4 And Y wepte myche, for noon was founde worthi to opene the book, nethir to se it.
Tyndale(i) 4 And I wepte moche because no man was founde worthy to open and to rede the boke nether to loke thereon.
Coverdale(i) 4 And I wepte moch, because no man was founde worthy to open and to rede the boke, nether to loke thereon.
MSTC(i) 4 And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look thereon.
Matthew(i) 4 And I wepte muche, because no man was founde worthy to open and to reade the boke, neyther to loke theron.
Great(i) 4 And I wepte moch because no man was founde worthy to open & to reade the boke, nether to loke theron.
Geneva(i) 4 Then I wept much, because no man was foud worthy to open, and to reade the Booke, neither to looke thereon.
Bishops(i) 4 And I wept muche, because no man was founde worthy to open & to reade the booke, neither to loke theron
DouayRheims(i) 4 And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it.
KJV(i) 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
KJV_Cambridge(i) 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
Mace(i) 4 and I wept much, because no man was found worthy to open and read the book, nor to look therein.
Whiston(i) 4 And I wept much, because no one was found worthy to open, and to read the book, neither to look thereon.
Wesley(i) 4 And I wept much, that none was found worthy to open the book, neither to look thereon. And one of the elders saith to me, Weep not;
Worsley(i) 4 and I wept much because no one was found worthy to open and read the book, nor to look into it.
Haweis(i) 4 And I wept much because no man was found worthy either to open or read the book, or even to look upon it.
Thomson(i) 4 And when I was weeping much because no one was found worthy to open and read the volume; even to look into it,
Webster(i) 4 And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it.
Living_Oracles(i) 4 And I wept abundantly, because no one was found worthy to open the scroll, nor to look into it.
Etheridge(i) 4 And I wept much, because no one could be found who was worthy to open the book, or to inspect it.
Murdock(i) 4 And I wept much, because no one was found, who was competent to open the book, or to look on it.
Sawyer(i) 4 And I wept much because no one was found worthy to open the book or to look in it.
Diaglott(i) 4 And I was weeping much, because no one worthy was found to open the scroll, nor to see it.
ABU(i) 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, nor to look thereon.
Anderson(i) 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look upon it.
Noyes(i) 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, nor to look thereon.
YLT(i) 4 And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it,
JuliaSmith(i) 4 And I wept much, that none was found worthy to open and to read the hook, neither to look upon it.
Darby(i) 4 And *I* wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it.
ERV(i) 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
ASV(i) 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
JPS_ASV_Byz(i) 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
Rotherham(i) 4 And, I, began to weep much, because, no one, worthy, was found, to open the scroll, or, to look thereon.
Twentieth_Century(i) 4 At this I wept long, because no one could be found who was worthy to open the book or look within it.
Godbey(i) 4 And I was weeping much, because no one was found worthy to open the book, or to look into it.
WNT(i) 4 And while I was weeping bitterly, because no one was found worthy to open the book or look into it,
Worrell(i) 4 And I was weeping much, because no one was found worthy to open the book, or to look upon it;
Moffatt(i) 4 So I began to weep bitterly because no one had been found fit to open the scroll or look into it;
Goodspeed(i) 4 Then I cried bitterly because no one could be found fit to open the roll or look into it.
Riverside(i) 4 I wept much because no one was found worthy to open the book or to look into it.
MNT(i) 4 so I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the book, or to look into it.
Lamsa(i) 4 And I wept exceedingly, because no man was found worthy to open the book, neither to look on it.
CLV(i) 4 And I lamented much that no one was found worthy to open the scroll, neither to look at it."
Williams(i) 4 Then I began to weep bitterly because no one could be found deserving to open the book or look into it.
BBE(i) 4 And I was very sad, because there was no one able to get the book open or to see what was in it.
MKJV(i) 4 And I wept very much, because no one was found worthy to open and to read the book, nor to look at it.
LITV(i) 4 And I wept much, because no one worthy was found to open and to read the scroll, nor to see it.
ECB(i) 4 And I weep much, because no one is found worthy to open and to read the scroll nor to look thereon.
AUV(i) 4 And I cried bitterly because no one was found who deserved to open the book or to look inside of it.
ACV(i) 4 And I wept much because none was found worthy to open the book or to see in it.
Common(i) 4 And I wept greatly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
WEB(i) 4 Then I wept much, because no one was found worthy to open the book or to look in it.
NHEB(i) 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the scroll, or to look in it.
AKJV(i) 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
KJC(i) 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
KJ2000(i) 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the scroll, neither to look thereon.
UKJV(i) 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
RKJNT(i) 4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the scroll, or to look into it.
TKJU(i) 4 So I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look upon it.
RYLT(i) 4 And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it,
EJ2000(i) 4 And I wept much because no one was found worthy to open the book nor to read it neither to look upon it.
CAB(i) 4 And I began to weep much, because no one was found worthy to open the scroll, nor to look at it.
WPNT(i) 4 And I began to really weep, because no one was found worthy to open and read the scroll, or to look at it.
JMNT(i) 4 And so I was greatly weeping, that no one was or is found worthy (of equal value) to open the little book (or: scroll; codex) nor even to see or observe it.
NSB(i) 4 I wept much because no one was found worthy to open, look inside, and read the book.
ISV(i) 4 I began to cry bitterly because no one was found worthy to open the scroll or look inside it.
LEB(i) 4 And I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
BGB(i) 4 καὶ ‹ἐγὼ› ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
BIB(i) 4 καὶ (And) ‹ἐγὼ› (I) ἔκλαιον (was weeping) πολὺ (loudly), ὅτι (because) οὐδεὶς (no one) ἄξιος (worthy) εὑρέθη (was found) ἀνοῖξαι (to open) τὸ (the) βιβλίον (scroll), οὔτε (nor) βλέπειν (to see) αὐτό (it).
BLB(i) 4 And I was weeping loudly, because no one was found worthy to open the scroll, nor to see it.
BSB(i) 4 And I began to weep bitterly, because no one was found worthy to open the scroll or look inside it.
MSB(i) 4 And I began to weep bitterly, because no one was found worthy to open the scroll or look inside it.
MLV(i) 4 And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the book or to look in it.
VIN(i) 4 And I wept much, because no one was found worthy to open the scroll, or to look in it.
Luther1545(i) 4 Und ich weinete sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen.
Luther1912(i) 4 Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen.
ELB1871(i) 4 Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.
ELB1905(i) 4 Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen, noch es anzublicken.
DSV(i) 4 En ik weende zeer, dat niemand waardig gevonden was, om dat boek te openen, en te lezen, noch hetzelve in te zien.
DarbyFR(i) 4 Et moi, je pleurais fort, parce que nul n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
Martin(i) 4 Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder.
Segond(i) 4 Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
SE(i) 4 Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.
ReinaValera(i) 4 Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.
JBS(i) 4 Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.
Albanian(i) 4 Atëherë një nga pleqtë më tha: ''Mos qaj; ja, Luani i fisit të Judës, Rrënja e Davidit, fitoi të hapë librin dhe të zgjidhë të shtatë vulat e tij''.
RST(i) 4 И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее.
Peshitta(i) 4 ܘܒܟܐ ܗܘܝܬ ܤܓܝ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܕܐܫܬܟܚ ܕܫܘܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ ܀
Arabic(i) 4 فصرت انا ابكي كثيرا لانه لم يوجد احد مستحقا ان يفتح السفر ويقرأه ولا ان ينطر اليه.
Amharic(i) 4 መጽሐፉን ሊዘረጋ ወይም ሊመለከተው የሚገባው ማንም ስላልተገኘ እጅግ አለቀስሁ።
Armenian(i) 4 Ես ալ սաստիկ կու լայի՝ քանի որ ո՛չ մէկը արժանի գտնուեցաւ բանալու այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայելու անոր:
Basque(i) 4 Eta nic anhitz nigar eguiten nuen, ceren ezpaitzén nehor digneric eriden içan liburuären irequiteco, ez iracurtzeco, ez hartara behatzeco
Bulgarian(i) 4 И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да отвори книгата, нито да я гледа.
Croatian(i) 4 Briznem u plač jer se nitko ne nađe dostojan otvoriti knjigu i pogledati u nju.
BKR(i) 4 Pročež já plakal jsem velmi, že není nalezen žádný, kterýž by hoden byl otevříti a čísti tu knihu, ani pohleděti do ní.
Danish(i) 4 Og jeg græd saare, fordi Ingen fandtes værdig at oplade og læse Bogen, ei heller at see deri.
CUV(i) 4 因 為 沒 有 配 展 開 、 配 觀 看 那 書 卷 的 , 我 就 大 哭 。
CUVS(i) 4 因 为 没 冇 配 展 幵 、 配 观 看 那 书 卷 的 , 我 就 大 哭 。
Esperanto(i) 4 Kaj mi multe ploris, cxar trovigxis neniu inda malfermi la libron, aux gxin rigardi;
Estonian(i) 4 Ja mina nutsin väga, et kedagi ei leitud väärt olevat avama raamatut ja vaatama sinna sisse.
Finnish(i) 4 Ja minä itkin kovin, ettei yksikään löydetty mahdolliseksi kirjaa avaamaan eikä sitä näkemään.
FinnishPR(i) 4 Ja minä itkin kovin sitä, ettei ketään havaittu arvolliseksi avaamaan kirjaa eikä katsomaan siihen.
Haitian(i) 4 Mwen t'ap kriye anpil, paske pa t' gen pesonn ki te kapab louvri liv la pou gade sa ki te ladan li.
Hungarian(i) 4 Én azért igen sírok vala, hogy senki nem találtaték méltónak a könyv felnyitására és elolvasására, a ránézésre sem:
Indonesian(i) 4 Maka saya menangis tersedu-sedu sebab tidak ada seorang pun yang layak membuka buku itu, dan melihat ke dalamnya.
Italian(i) 4 Ed io piangeva forte, perciocchè niuno era stato trovato degno di aprire, e di leggere il libro; e non pur di riguardarlo.
ItalianRiveduta(i) 4 E io piangevo forte perché non s’era trovato nessuno che fosse degno d’aprire il libro, o di guardarlo.
Japanese(i) 4 卷物を開き、これを見るに相應しき者の見えざりしに因りて、我いたく泣きゐたりしに、
Kabyle(i) 4 Dɣa țruɣ aṭas mi ẓriɣ ulac win yuklalen ad ildi adlis-nni neɣ a t-iɣeṛ.
Korean(i) 4 이 책을 펴거나 보거나 하기에 합당한 자가 보이지 않기로 내가 크게 울었더니
Latvian(i) 4 Un es ļoti raudāju, ka neatradās neviens, kas cienīgs šo grāmatu atvērt un tanī ieskatīties.
Lithuanian(i) 4 Ir aš smarkiai verkiau, kad neatsirado verto atversti ir skaityti knygą ar pažiūrėti į ją.
PBG(i) 4 I płakałem bardzo, iż nikt nie był znaleziony godny, aby otworzył i czytał księgi, i wejrzał w nie.
Portuguese(i) 4 E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
Norwegian(i) 4 Da gråt jeg sårt fordi ingen blev funnet verdig til å åpne boken eller se i den.
Romanian(i) 4 Şi am plîns mult, pentrucă nimeni nu fusese găsit vrednic să deschidă cartea şi să se uite în ea.
Ukrainian(i) 4 І плакав я гірко, що не знайшовся ані один гідний розгорнути й прочитати книгу, ані навіть зазирнути в неї.
UkrainianNT(i) 4 І я вельми плакав, що нїхто достойний не знайшов ся, щоб розгорнути і прочитати книгу, анї заглянути до неї.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἐγὼ WH Treg RP ] – NIV