Romans 11:11

Stephanus(i) 11 λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους
LXX_WH(i)
    11 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G4417 [G5656] V-AAI-3P επταισαν G2443 CONJ ινα G4098 [G5632] V-2AAS-3P πεσωσιν G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G235 CONJ αλλα G3588 T-DSN τω G846 P-GPM αυτων G3900 N-DSN παραπτωματι G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3863 [G5658] V-AAN παραζηλωσαι G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  11 G3004 V-PAI-1S Λέγω G3767 CONJ οὖν, G3361 PRT-N μὴ G4417 V-AAI-3P ἔπταισαν G2443 CONJ ἵνα G4098 V-2AAS-3P πέσωσιν; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο· G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSN τῷ G846 P-GPM αὐτῶν G3900 N-DSN παραπτώματι G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3863 V-AAN παραζηλῶσαι G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 11 λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
TR(i)
  11 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G4417 (G5656) V-AAI-3P επταισαν G2443 CONJ ινα G4098 (G5632) V-2AAS-3P πεσωσιν G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G235 CONJ αλλα G3588 T-DSN τω G846 P-GPM αυτων G3900 N-DSN παραπτωματι G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3863 (G5658) V-AAN παραζηλωσαι G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 11 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
SBLGNT(i) 11 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
f35(i) 11 λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτουv
IGNT(i)
  11 G3004 (G5719) λεγω I Say G3767 ουν Then, G3361 μη Did G4417 (G5656) επταισαν They Stumble G2443 ινα That They G4098 (G5632) πεσωσιν Might Fall? G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Not Be! G235 αλλα But G3588 τω By G846 αυτων Their G3900 παραπτωματι   G3588 η Offence G4991 σωτηρια Salvation "is" G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Nations, G1519 εις For G3588 το To G3863 (G5658) παραζηλωσαι Provoke To Jealousy G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   11 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G3767 CONJ ουν Then G3361 PRT-N μη Not G4417 V-AAI-3P επταισαν They Stumbled G2443 CONJ ινα So That G4098 V-2AAS-3P πεσωσιν They Would Fall G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλα But G3588 T-DSN τω In The G3900 N-DSN παραπτωματι Transgression G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G1519 PREP εις In Order G846 P-APM αυτους Them G3588 T-ASN το The G3863 V-AAN παραζηλωσαι To Provoke To Jealousy
Vulgate(i) 11 dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur
Clementine_Vulgate(i) 11 Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.
Wycliffe(i) 11 Therfor Y seie, Whether thei offendiden so, that thei schulden falle doun? God forbede. But bi the gilt of hem helthe is maad to hethene men, that thei sue hem.
Tyndale(i) 11 I saye then: Have they therfore stombled that they shulde but faule only? God forbyd: but thorowe their faule is salvacio happened vnto the gentyls for to provoke the with all.
Coverdale(i) 11 I saye then: Haue they therfore stombled, yt they shulde cleane fall to naughte? God forbyd: but thorow their fall is saluacion happened vnto ye Heythen, that he mighte prouoke them to be zelous after them.
MSTC(i) 11 I say then, Have they therefore stumbled that they should but fall only? God forbid: but through their fall is salvation happened unto the gentiles for to provoke them withal.
Matthew(i) 11 I saye then: Haue they therfore stombled, that they shoulde but falle onelye? God forbyd: but thorowe theyr fall is saluacyon happened vnto the gentyles for to prouoke them withall.
Great(i) 11 I saye then: haue they therfore stombled, that they shuld vtterly fall awaye together. God forbyd: but thorowe theyr fall is saluacyon happened vnto the Gentyls, for to prouoke them withall.
Geneva(i) 11 I demaund then, Haue they stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall, saluation commeth vnto the Gentiles, to prouoke them to follow them.
Bishops(i) 11 I say then, haue they therfore stumbled, that they shoulde fall? God forbyd: but through their fall, saluation [is come] vnto the gentiles, for to prouoke them withall
DouayRheims(i) 11 I say then: Have they so stumbled, that they should fall? God forbid! But by their offence salvation is come to the Gentiles, that they may be emulous of them.
KJV(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
KJV_Cambridge(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
Mace(i) 11 You will say then, "were they suffer'd to stumble meerly for their ruin?" no: but that thro' their fall, salvation might be offer'd to the Gentiles, in order to provoke their emulation.
Whiston(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means; but thro' their fall, salvation [is] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Wesley(i) 11 I say then, Have they stumbled so as to fall? God forbid. But by their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Worsley(i) 11 Say I then, Have they stumbled, that they should fall irrecoverably? God forbid! but this I say, that by their fall salvation is come to the Gentiles to excite them to emulation.
Haweis(i) 11 I say then, Have they stumbled so as to fall? God forbid: but by their stumbling salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Thomson(i) 11 I say then, Did they stumble that they might fall? No, by no means. But on this lapse of theirs the Gentiles have this salvation to provoke them to emulation.
Webster(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? By no means: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Living_Oracles(i) 11 I ask, then, have they stumbled, that they may fall? By no means. But, through their fall, salvation is given to the Gentiles, to excite them to emulation.
Etheridge(i) 11 But I say, Have they stumbled so as to fall? Not so: but, by their stumbling was salvation to the Gentiles, unto [the stirring up of] their zeal.
Murdock(i) 11 But I say: Have they so stumbled as to fall entirely? Far be it. Rather, by their stumbling, life hath come to the Gentiles, for awakening their jealousy.
Sawyer(i) 11 (8:2) I say then, have they stumbled that they should fall? By no means; but by their fall the nations have salvation to excite them to emulation.
Diaglott(i) 11 I say then: Not did they stumble, so that they might fall? Not let it be; but by the of them fall the salvation to the nations, in order that to excite to emulation them.
ABU(i) 11 I say then, did they stumble in order that they should fall? Far be it! But by their fall salvation is come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Anderson(i) 11 I say, then, Have they stumbled, in order that they may fall? It can not be. But rather, through their fall, salvation has come to the Gentiles, to excite them to jealousy.
Noyes(i) 11 I say then, Did they stumble in order to fall? God forbid! But by their offence salvation is come to the gentiles to excite them to emulation.
YLT(i) 11 I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation is to the nations, to arouse them to jealousy;
JuliaSmith(i) 11 I say then, Did they stumble that they might fall? It may not be: but by their fall salvation to the nations, to make them jealous.
Darby(i) 11 I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
ERV(i) 11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
ASV(i) 11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
JPS_ASV_Byz(i) 11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid; but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
Rotherham(i) 11 I say then––Did they stumble in order that they might fall? Far be it! But, by their fall, salvation [hath come] unto the nations, to the end of provoking them to jealousy.
Twentieth_Century(i) 11 I ask then--'Was their stumbling to result in their fall?' Heaven forbid! On the contrary, through their falling away Salvation has reached the Gentiles, to stir the rivalry of Israel.
Godbey(i) 11 Then I say; Whether did they stumble that they may fall? it could not be so: but by their fall, salvation came to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.
WNT(i) 11 I ask, however, "Have they stumbled so as to be finally ruined?" No, indeed; but by their lapse salvation has come to the Gentiles in order to arouse the jealousy of the descendants of Israel;
Worrell(i) 11 I Say, then, did they stumble, that they might fall? It could not be! But by their trespass salvation has come to the gentiles to provoke them to rivalry.
Moffatt(i) 11 Now I ask, have they stumbled to their ruin? Never! The truth is, that by their lapse salvation has passed to the Gentiles, so as to make them jealous.
Goodspeed(i) 11 I ask then, has their stumbling led to their absolute ruin? By no means. Through their false step salvation has gone to the heathen, so as to make the Israelites jealous.
Riverside(i) 11 I say, then, have they stumbled just in order that they may fall? Never. But by their fall salvation comes to the Gentiles so as to arouse the emulation of the Jews.
MNT(i) 11 I ask then, "Have they stumbled so as to fall?" No indeed; but by their lapse salvation has come unto Gentiles, "to provoke Israel to jealousy."
Lamsa(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? Far be it. But rather by their stumbling salvation has come to the Gentiles, in order to make them zealous.
CLV(i) 11 I am saying, then, Do they not trip that they should be falling? May it not be coming to that! But in their offense is salvation to the nations, to provoke them to jealousy."
Williams(i) 11 I say then, they did not stumble so as to fall in utter ruin, did they? Of course not! On the contrary, because of their stumbling, salvation has come to heathen peoples, to make the Israelites jealous.
BBE(i) 11 So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy.
MKJV(i) 11 I say then, Did they not stumble that they fall? Let it not be! But by their slipping away came salvation to the nations, to provoke them to jealousy.
LITV(i) 11 I say, then, Did not they stumble that they fall? Let it not be! But by their slipping away came salvation to the nations, to provoke them to jealousy.
ECB(i) 11 So I word, Stumble they to fall? So be it not. But through their downfall, there is salvation to the goyim - to incite them to jealousy:
AUV(i) 11 I say then, did the Jews trip [over Jesus] just so they could fall [away from God]? Certainly not! [There was another reason]: Instead, it was by means of their sin that salvation was made available to the Gentiles, so that the Jews might become jealous of them [i.e., causing them to want what the Gentiles now had].
ACV(i) 11 I say then, did they stumble so that they would fall? May it not happen! But in their transgression, salvation is to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.
Common(i) 11 So I ask, have they stumbled so as to fall? Certainly not! But through their trespass salvation has come to the Gentiles, to make Israel jealous.
WEB(i) 11 I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
NHEB(i) 11 I ask then, did they stumble that they might fall? Absolutely not. But by their fall salvation has come to the non-Jews, to provoke them to jealousy.
AKJV(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come to the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
KJC(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
KJ2000(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
UKJV(i) 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation has come unto the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.
RKJNT(i) 11 I say then, Have they stumbled to fall beyond recovery? By no means: but rather through their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
RYLT(i) 11 I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation is to the nations, to arouse them to jealousy;
EJ2000(i) 11 I say then, Have they stumbled in such a manner that they should fall completely? No, in no wise; but rather through their fall, saving health is come unto the Gentiles to provoke them unto jealousy.
CAB(i) 11 I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But by their transgression, salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
WPNT(i) 11 So now I say, surely they have not stumbled so as to fall [and stay fallen]? Of course not! Rather, through their transgression the salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
JMNT(i) 11 I am asking, then, they do not stumble that they should fall, do they? Certainly not! On the contrary, by (or: in) the result of their fall to the side the Deliverance (the Rescue, Salvation, health and wholeness; the restoration to the original state and condition) [is] in (for; to) the nations (the ethnic multitudes; the non-Jews; the Gentiles; the pagans) unto "the [situation] to bring jealousy alongside them (or: in order to provoke them to jealousy)." [Deut. 32:21]
NSB(i) 11 I ask: Did they stumble and fall? Certainly not! But rather through their fall into sin salvation has come to the nations. This will provoke them to jealousy.
ISV(i) 11 The Salvation of the GentilesAnd so I ask, “They have not stumbled so as to fall, have they?” Of course not! On the contrary, because of their stumbling, salvation has come to the gentiles to make the Jews jealous.
LEB(i) 11 I say then, they did not stumble so that they fell, did they?* May it never be! But by their trespass, salvation has come to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.*
BGB(i) 11 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
BIB(i) 11 Λέγω (I ask) οὖν (then), μὴ (not) ἔπταισαν (did they stumble) ἵνα (that) πέσωσιν (they might fall)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! ἀλλὰ (But) τῷ (in the) αὐτῶν (of them) παραπτώματι (trespass) ἡ (-) σωτηρία (is salvation) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles), εἰς (so as) τὸ (-) παραζηλῶσαι (to provoke to jealousy) αὐτούς (them).
BLB(i) 11 I ask then, did they stumble that they might fall? Never may it be! But in their trespass is salvation to the Gentiles, so as to provoke them to jealousy.
BSB(i) 11 I ask then, did they stumble so as to fall beyond recovery? Certainly not! However, because of their trespass, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous.
MSB(i) 11 I ask then, did they stumble so as to fall beyond recovery? Certainly not! However, because of their trespass, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous.
MLV(i) 11 Therefore I say, They have not tripped in order that they might fall, have they? Let it not happen! But salvation has come to the Gentiles in their trespass, that they might provoke them to jealousy.
VIN(i) 11 I ask then, did they stumble so as to lose their share? Absolutely not! However, because of their trespass, salvation has come to the Gentiles to make Israel jealous.
Luther1545(i) 11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.
Luther1912(i) 11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.
ELB1871(i) 11 Ich sage nun: Haben sie etwa gestrauchelt, auf daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern durch ihren Fall ist den Nationen das Heil geworden, um sie zur Eifersucht zu reizen.
ELB1905(i) 11 Ich sage nun: Sind sie etwa gestrauchelt, auf daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern durch ihren Fall O. Fehltritt ist den Nationen das Heil geworden, um sie zur Eifersucht zu reizen.
DSV(i) 11 Zo zeg ik dan: Hebben zij gestruikeld, opdat zij vallen zouden? Dat zij verre; maar door hun val is de zaligheid den heidenen geworden, om hen tot jaloersheid te verwekken.
DarbyFR(i) 11 Je dis donc: Ont-ils bronché afin qu'ils tombassent? Qu'ainsi n'advienne! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour les exciter à la jalousie.
Martin(i) 11 Mais je demande : ont-ils bronché pour tomber ? nullement! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie.
Segond(i) 11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.
SE(i) 11 Digo pues: ¿Tropezaron luego de tal manera que cayesen del todo? En ninguna manera; mas por la caída de ellos vino la salud a los gentiles, para que por ellos fuesen provocados a celos.
ReinaValera(i) 11 Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos.
JBS(i) 11 Digo pues: ¿Tropezaron luego de tal manera que cayeron del todo? En ninguna manera; mas por la caída de ellos vino la salud a los gentiles, para que por ellos fueran provocados a celos.
Albanian(i) 11 Unë them, pra: ''Mos u penguan, që të rrëzohen? Aspak; por me anë të rrëzimit të tyre u erdhi shpëtimi johebrenjve, që t'i shtjerë ata në xhelozi.
RST(i) 11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
Peshitta(i) 11 ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܡܐ ܐܬܬܩܠܘ ܐܝܟ ܕܢܦܠܘܢ ܚܤ ܐܠܐ ܒܬܘܩܠܬܗܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܗܘܘ ܚܝܐ ܠܥܡܡܐ ܠܛܢܢܗܘܢ ܀
Arabic(i) 11 فاقول ألعلهم عثروا لكي يسقطوا. حاشا. بل بزلتهم صار الخلاص للامم لاغارتهم.
Amharic(i) 11 እንግዲህ። የተሰናከሉ እስኪወድቁ ድረስ ነውን? እላለሁ። አይደለም፤ ነገር ግን እነርሱን ያስቀናቸው ዘንድ በእነርሱ በደል መዳን ለአሕዛብ ሆነ።
Armenian(i) 11 Ուրեմն կ՚ըսեմ. «Միթէ անոնք սայթաքեցան՝ որպէսզի իյնա՞ն»: Ամե՛նեւին: Հապա՝ փրկութիւնը հասաւ հեթանոսներուն անոնց անկումով, որպէսզի գրգռէ անոնց նախանձը:
Basque(i) 11 Galdez nago bada, ala trebucatu içan dirade eror litecençat? Guertha eztadila: baina hayén erorteaz saluamendua Gentiletara ethorri içan da, hæy iarreiquitera incitatzeco.
Bulgarian(i) 11 Тогава казвам: Спънаха ли се, за да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното падане дойде спасението на езичниците, за да ги подбуди към ревност.
Croatian(i) 11 Pitam dakle: jesu li posrnuli da propadnu? Nipošto! Naprotiv: po njihovu posrtaju spasenje poganima da se tako oni, Židovi, izazovu na ljubomor.
BKR(i) 11 A z toho pravím: Tak-liž jsou pak Židé klesli, aby docela padli? Nikoli, ale jejich klesnutím spasení přiblížilo se pohanům, aby je tak Bůh k závidění přivedl.
Danish(i) 11 Jeg spørger derfor: mon de have stødt an, paa det de skulde falde? Det vare langt fra! men ved deres Fald er Saliggørelsen Vederfaren Hedningerne, paa det hine skulle vækkes til Nidkjærhed.
CUV(i) 11 我 且 說 , 他 們 失 腳 是 要 他 們 跌 倒 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 反 倒 因 他 們 的 過 失 , 救 恩 便 臨 到 外 邦 人 , 要 激 動 他 們 發 憤 。
CUVS(i) 11 我 且 说 , 他 们 失 脚 是 要 他 们 跌 倒 么 ? 断 乎 不 是 ! 反 倒 因 他 们 的 过 失 , 救 恩 便 临 到 外 邦 人 , 要 激 动 他 们 发 愤 。
Esperanto(i) 11 Mi do diras:CXu ili falpusxigxis, por ke ili falu? Nepre ne! sed per ilia eraro venis savo al la nacianoj, por jxaluzigi ilin.
Estonian(i) 11 Ma ütlen nüüd: ega nad ole komistanud selleks, et langeda? Ei sugugi mitte! Vaid nende eksimise läbi tuleb pääste paganaile, et paganad teeksid neid kadedaks.
Finnish(i) 11 Niin minä siis sanon: ovatko he sentähden itsensä loukanneet, että heidän piti lankeeman? Pois se! vaan heidän lankeemisestansa tapahtui pakanoille autuus, että hän sais heitä kiivaaksi heidän tähtensä.
FinnishPR(i) 11 Minä siis sanon: eivät kaiketi he ole sitä varten kompastuneet, että lankeaisivat? Pois se! Vaan heidän lankeemuksensa kautta tuli pelastus pakanoille, että he itse syttyisivät kiivauteen.
Haitian(i) 11 Koulye a, m'ap mande: Lè jwif yo bite, èske yo te tonbe nèt. Men non. Men, lè yo tonbe a, sa penmèt moun lòt nasyon yo rive delivre. Se konsa yo tounen yon jalouzi pou jwif yo.
Hungarian(i) 11 Annakokáért mondom: Avagy azért botlottak-é meg, hogy elessenek? Távol legyen; hanem az õ esetük folytán [lett] az idvesség a pogányoké, hogy õk felingereltessenek.
Indonesian(i) 11 Saya bertanya lagi: Ketika orang Yahudi jatuh, apakah itu terjadi supaya mereka hancur? Sekali-kali tidak! Tetapi karena mereka berdosa, maka bangsa lain malah diselamatkan, sehingga menyebabkan orang Yahudi iri hati terhadap bangsa lain itu.
Italian(i) 11 Io dico adunque: Si son eglino intoppati acciocchè cadessero? Così non sia; anzi, per la lor caduta è avvenuta la salute a’ Gentili, per provocarli a gelosia.
ItalianRiveduta(i) 11 Io dico dunque: Hanno essi così inciampato da cadere? Così non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai Gentili per provocar loro a gelosia.
Japanese(i) 11 されば我いふ、彼らの躓きしは倒れんが爲なりや。決して然らず、反つて其の落度によりて救は異邦人に及べり、これイスラエルを勵まさん爲なり。
Kabyle(i) 11 Acu ara d-iniɣ ihi ? Eɛni at Isṛail ɣlin iwakken ur țțuɣalen ara a d kkren ? Xaṭi! Lameɛna s tuccḍa-nsen i wwḍen leǧnas nniḍen ɣer leslak. D annect-agi i d-issekkren tismin i wat Isṛail.
Korean(i) 11 그러므로 내가 말하노니 저희가 넘어지기까지 실족하였느뇨 그럴수 없느니라 저희의 넘어짐으로 구원이 이방인에게 이르러 이스라엘로 시기나게 함이니라
Latvian(i) 11 Tātad es jautāju: Vai viņi tā klupuši, lai kristu? Nekādā ziņā; bet viņu grēka dēļ pestīšana nākusi pagāniem, lai viņi ar tiem sacenstos.
Lithuanian(i) 11 Tad aš klausiu: negi izraelitai taip suklupo, kad pargriūtų? Jokiu būdu! Tik per jų suklupimą pagonims atėjo išgelbėjimas, kad juos paimtų pavydas.
PBG(i) 11 Mówię tedy: Azaż się potknęli, aby padli? Nie daj tego Boże! Ale przez ich upadek doszło zbawienie pogan, aby je do zawiści przywiódł.
Portuguese(i) 11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
Norwegian(i) 11 Jeg sier altså: Har de da snublet for å falle? Langt derifra! men ved deres fall er frelsen kommet til hedningene, forat dette skal vekke dem til nidkjærhet;
Romanian(i) 11 Întreb dar:,,S'au poticnit ei ca să cadă? Nicidecum! Ci, prin alunecarea lor, s'a făcut cu putinţă mîntuirea Neamurilor, ca să facă pe Israel gelos;
Ukrainian(i) 11 Тож питаю: Чи ж спіткнулись вони, щоб упасти? Зовсім ні! Але з їхнього занепаду спасіння поганам, щоб викликати заздрість у них.
UkrainianNT(i) 11 Глаголю й питаю теперь: Чи вони спіткнулись, щоб (на завсїди) упали? Нехай не буде! їх-то упадком і спасенне поганам, щоб завдати їм зависти.