Romans 14:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3762 For not one G1063   G1473 of us G1438 lives to himself, G2198   G2532 and G3762 no one G1438 dies to himself. G599  
  8 G1437 [2if G5037 3both G1063 1For] G2198 we should live, G3588 [2to the G2962 3Lord G2198 1we should live]; G1437 and if G5037   G599 we should die, G3588 [2to the G2962 3Lord G599 1we should die]. G1437 If G5037 both G3767 then G2198 we should live, G1437 and if G5037   G599 we should die, G3588 [2of the G2962 3Lord G1510.2.4 1we are].
  9 G1519 For, G3778 for this G1063   G5547 Christ G2532 both G599 died, G2532 and G450 rose up, G2532 and G2198 lived, G2443 that G2532 both G3498 the dead G2532 and G2198 living G2961 he should lord over.
ABP_GRK(i)
  7 G3762 ουδείς γαρ G1063   G1473 ημών G1438 εαυτώ ζη G2198   G2532 και G3762 ουδείς G1438 εαυτώ αποθνήσκει G599  
  8 G1437 εάν G5037 τε G1063 γαρ G2198 ζώμεν G3588 τω G2962 κυρίω G2198 ζώμεν G1437 εάν τε G5037   G599 αποθνήσκωμεν G3588 τω G2962 κυρίω G599 αποθνήσκομεν G1437 εάν G5037 τε G3767 ούν G2198 ζώμεν G1437 εάν τε G5037   G599 αποθνήσκωμεν G3588 του G2962 κυρίου G1510.2.4 εσμέν
  9 G1519 εις G3778 τούτο γαρ G1063   G5547 χριστός G2532 και G599 απέθανε G2532 και G450 ανέστη G2532 και G2198 έζησεν G2443 ίνα G2532 και G3498 νεκρών G2532 και G2198 ζώντων G2961 κυριεύση
Stephanus(i) 7 ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει 8 εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν 9 εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
LXX_WH(i)
    7 G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G2257 P-1GP ημων G1438 F-3DSM εαυτω G2198 [G5719] V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1438 F-3DSM εαυτω G599 [G5719] V-PAI-3S αποθνησκει
    8 G1437 COND εαν G5037 PRT τε G1063 CONJ γαρ G2198 [G5725] V-PAS-1P ζωμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2198 [G5719] V-PAI-1P ζωμεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G599 [G5725] V-PAS-1P αποθνησκωμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G599 [G5719] V-PAI-1P αποθνησκομεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G3767 CONJ ουν G2198 [G5725] V-PAS-1P ζωμεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G599 [G5725] V-PAS-1P αποθνησκωμεν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν
    9 G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G5547 N-NSM χριστος G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G2198 [G5656] V-AAI-3S εζησεν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2198 [G5723] V-PAP-GPM ζωντων G2961 [G5661] V-AAS-3S κυριευση
Tischendorf(i)
  7 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1063 CONJ γὰρ G2248 P-1GP ἡμῶν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G2198 V-PAI-3S ζῇ, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G599 V-PAI-3S ἀποθνῄσκει·
  8 G1437 COND ἐάν G5037 PRT τε G1063 CONJ γὰρ G2198 V-PAS-1P ζῶμεν, G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2198 V-PAI-1P ζῶμεν, G1437 COND ἐάν G5037 PRT τε G599 V-PAS-1P ἀποθνῄσκωμεν, G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G599 V-PAI-1P ἀποθνῄσκομεν. G1437 COND ἐάν G5037 PRT τε G3767 CONJ οὖν G2198 V-PAS-1P ζῶμεν G1437 COND ἐάν G5037 PRT τε G599 V-PAS-1P ἀποθνῄσκωμεν, G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G1510 V-PAI-1P ἐσμέν.
  9 G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G5547 N-NSM Χριστὸς G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G2532 CONJ καὶ G2198 V-AAI-3S ἔζησεν G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3498 A-GPM νεκρῶν G2532 CONJ καὶ G2198 V-PAP-GPM ζώντων G2961 V-AAS-3S κυριεύσῃ.
Tregelles(i) 7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνήσκει. 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. 9 εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
TR(i)
  7 G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G2257 P-1GP ημων G1438 F-3DSM εαυτω G2198 (G5719) V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1438 F-3DSM εαυτω G599 (G5719) V-PAI-3S αποθνησκει
  8 G1437 COND εαν G5037 PRT τε G1063 CONJ γαρ G2198 (G5725) V-PAS-1P ζωμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2198 (G5719) V-PAI-1P ζωμεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G599 (G5725) V-PAS-1P αποθνησκωμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G599 (G5719) V-PAI-1P αποθνησκομεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G3767 CONJ ουν G2198 (G5725) V-PAS-1P ζωμεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G599 (G5725) V-PAS-1P αποθνησκωμεν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
  9 G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G5547 N-NSM χριστος G2532 CONJ και G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G326 (G5656) V-AAI-3S ανεζησεν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2198 (G5723) V-PAP-GPM ζωντων G2961 (G5661) V-AAS-3S κυριευση
Nestle(i) 7 Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν. 9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
RP(i)
   7 G3762A-NSM-NουδειvG1063CONJγαρG1473P-1GPημωνG1438F-3DSMεαυτωG2198 [G5719]V-PAI-3SζηG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1438F-3DSMεαυτωG599 [G5719]V-PAI-3Sαποθνησκει
   8 G1437CONDεανG5037PRTτεG1063CONJγαρG2198 [G5725]V-PAS-1PζωμενG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2198 [G5719]V-PAI-1PζωμενG1437CONDεανG5037PRTτεG599 [G5725]V-PAS-1PαποθνησκωμενG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG599 [G5719]V-PAI-1PαποθνησκομενG1437CONDεανG5037PRTτεG3767CONJουνG2198 [G5725]V-PAS-1PζωμενG1437CONDεανG5037PRTτεG599 [G5725]V-PAS-1PαποθνησκωμενG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
   9 G1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG5547N-NSMχριστοvG2532CONJκαιG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG2532CONJκαιG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG2532CONJκαιG2198 [G5656]V-AAI-3SεζησενG2443CONJιναG2532CONJκαιG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG2198 [G5723]V-PAP-GPMζωντωνG2961 [G5661]V-AAS-3Sκυριευση
SBLGNT(i) 7 Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. 9 εἰς τοῦτο γὰρ ⸀Χριστὸς ⸀ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
f35(i) 7 ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει 8 εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν 9 εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
IGNT(i)
  7 G3762 ουδεις No One G1063 γαρ For G2257 ημων Of Us G1438 εαυτω To Himself G2198 (G5719) ζη Lives G2532 και And G3762 ουδεις No One G1438 εαυτω To Himself G599 (G5719) αποθνησκει Dies.
  8 G1437 εαν Both G5037 τε If G1063 γαρ For G2198 (G5725) ζωμεν We Should Live G3588 τω To G2962 κυριω The Lord G2198 (G5719) ζωμεν We Should Live; G1437 εαν   G5037 τε And If G599 (G5725) αποθνησκωμεν We Should Die, G3588 τω To G2962 κυριω The Lord G599 (G5719) αποθνησκομεν We Die : G1437 εαν Both G5037 τε If G3767 ουν Then G2198 (G5725) ζωμεν We Should Live, G1437 εαν And G5037 τε If G599 (G5725) αποθνησκωμεν We Should Die, G3588 του The G2962 κυριου Lord's G2070 (G5748) εσμεν We Are.
  9 G1519 εις For, G5124 τουτο This G1063 γαρ For G5547 χριστος Christ G2532 και Both G599 (G5627) απεθανεν Died G2532 και And G450 (G5627) ανεστη Rose G2532 και And G326 (G5656) ανεζησεν Lived Again, G2443 ινα That G2532 και Both "the" G3498 νεκρων Dead G2532 και And G2198 (G5723) ζωντων Living G2961 (G5661) κυριευση He Might Rule Over.
ACVI(i)
   7 G1063 CONJ γαρ For G3762 A-NSM ουδεις None G2257 P-1GP ημων Of Us G2198 V-PAI-3S ζη Lives G1438 F-3DSM εαυτω To Himself G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G599 V-PAI-3S αποθνησκει Dies G1438 F-3DSM εαυτω To Himself
   8 G1063 CONJ γαρ For G5037 PRT τε Both G1437 COND εαν If G2198 V-PAS-1P ζωμεν We Live G2198 V-PAI-1P ζωμεν We Live G3588 T-DSM τω For Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G5037 PRT τε And G1437 COND εαν If G599 V-PAS-1P αποθνησκωμεν We Die G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν We Die G3588 T-DSM τω For Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G5037 PRT τε Both G1437 COND εαν If G2198 V-PAS-1P ζωμεν We Live G5037 PRT τε And G1437 COND εαν If G599 V-PAS-1P αποθνησκωμεν We Die G3767 CONJ ουν Therefore G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord
   9 G1063 CONJ γαρ For G1519 PREP εις Because Of G5124 D-ASN τουτο This G5547 N-NSM χριστος Anointed G2532 CONJ και Both G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και And G450 V-2AAI-3S ανεστη Arose G2532 CONJ και And G2198 V-AAI-3S εζησεν He Became Alive G2443 CONJ ινα So That G2961 V-AAS-3S κυριευση He Might Be Lord Over G2532 CONJ και Both G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G2532 CONJ και And G2198 V-PAP-GPM ζωντων Living
new(i)
  7 G1063 For G3762 none G2257 of us G2198 [G5719] liveth G1438 to himself, G2532 and G3762 no man G599 [G5719] dieth G1438 to himself.
  8 G1063 For G1437 G5037 whether G2198 [G5725] we live, G2198 [G5719] we live G2962 to the Lord; G1437 G5037 and whether G599 [G5725] we die, G599 [G5719] we die G2962 to the Lord: G1437 G5037 whether G2198 [G5725] we live G3767 therefore, G1437 G5037 or G599 [G5725] die, G2070 [G5748] we are G2962 the Lord's.
  9 G1063 For G1519 to G5124 this G5547 end Anointed G2532 both G599 [G5627] died, G2532 and G450 [G5627] rose, G2532 and G326 [G5656] revived, G2443 that G2961 [G5661] he might be Lord G2532 both G3498 of the dead G2532 and G2198 [G5723] the living.
Vulgate(i) 7 nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur 8 sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus 9 in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur
Clementine_Vulgate(i) 7 Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur. 8 Sive enim vivemus, Domino vivimus: sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus. 9 In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur.
Wycliffe(i) 7 For no man of vs lyueth to hymsilf, and no man dieth to hymself. 8 For whether we lyuen, we lyuen to the Lord; and whethir we dien, we dien to the Lord. Therfor whethir we lyuen or dien, we ben of the Lord. 9 For whi for this thing Crist was deed, and roos ayen, that he be Lord bothe of quyke and of deed men.
Tyndale(i) 7 And he yt eateth not eateth not to please ye lorde wt all and geveth god thankes. 8 For none of vs lyveth his awne servaut: nether doeth anye of vs dye his awne servaunt. Yf we lyve we lyve to be at ye lordes will. And yf we dye we dye at ye lordes will. Whether we lyve therfore or dye we are the lordes. 9 For Christ therfore dyed and rose agayne and revived that he myght be lorde both of deed and quicke.
Coverdale(i) 7 and he that eateth not, eateth not vnto ye LORDE, and geueth God thankes. 8 For none of vs lyueth to himselfe, and none dyeth to him selfe. Yf we lyue, we lyue vnto the LORDE: Yf we dye, we dye vnto the LORDE. Therfore, whether we lyue or dye, we are the LORDES. 9 For therto dyed Christ, and rose agayne, and reuyued, that he mighte be LORDE both of deed and quycke.
MSTC(i) 7 For none of us liveth his own servant: and also neither doth any of us die his own servant. 8 If we live, we live to be at the Lord's will. And if we die, we die at the Lord's will. 9 Whether we live therefore or die, we are the Lord's. For Christ therefore died and rose again, and revived, that he might be Lord both of dead and quick.
Matthew(i) 7 And he that eateth not, eateth not to please the Lorde with all, & geueth God thankes. 8 For none of vs lyueth his owne seruaunt: neyther doeth anye of vs dye hys owne seruaunte. Yf we lyue, we lyue to be at the Lordes wyll. And yf we dye, we dye at the Lordes wyll. Whether we lyue therfore or dye, we are the Lordes. 9 For Christe therfore dyed, and rose agayne, and reuyued that he myght be Lord both of dead & quicke.
Great(i) 7 And he that eateth not, eateth not, to please the Lorde withall, and geueth God thankes. 8 For none of vs lyueth for hym selfe, and no man dyeth for hym selfe. For yf we lyue, we lyue vnto the Lorde. And yf we dye, we dye vnto the Lord. Whether we lyue therfore, or dye, we are the Lordes. 9 For Christ therfore dyed, and rose agayne, and reuyued, that he myght be Lorde of deed and quycke.
Geneva(i) 7 For none of vs liueth to himselfe, neither doeth any die to himselfe. 8 For whether wee liue, we liue vnto the Lord: or whether we die, we die vnto the Lord: whether we liue therefore, or die, we are the Lords. 9 For Christ therefore died and rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke.
Bishops(i) 7 For none of vs lyueth to hym selfe, and no man dyeth to hym selfe 8 For yf we lyue, we lyue vnto ye Lorde: And if we dye, we dye vnto the Lorde. Whether we lyue therfore, or dye, we are the Lordes 9 For to this ende Christe both dyed and rose agayne and reuyued, that he myght be Lorde both of dead & quicke
DouayRheims(i) 7 For none of us liveth to himself: and no man dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord: or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live or whether we die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died and rose again: that he might be Lord both of the dead and of the living.
KJV(i) 7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
KJV_Cambridge(i) 7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
KJV_Strongs(i)
  7 G1063 For G3762 none G2257 of us G2198 liveth [G5719]   G1438 to himself G2532 , and G3762 no man G599 dieth [G5719]   G1438 to himself.
  8 G1063 For G1437 whether G5037   G2198 we live [G5725]   G2198 , we live [G5719]   G2962 unto the Lord G1437 ; and whether G5037   G599 we die [G5725]   G599 , we die [G5719]   G2962 unto the Lord G1437 : whether G5037   G2198 we live [G5725]   G3767 therefore G1437 , or G5037   G599 die [G5725]   G2070 , we are [G5748]   G2962 the Lord's.
  9 G1063 For G1519 to G5124 this G5547 end Christ G2532 both G599 died [G5627]   G2532 , and G450 rose [G5627]   G2532 , and G326 revived [G5656]   G2443 , that G2961 he might be Lord [G5661]   G2532 both G3498 of the dead G2532 and G2198 living [G5723]  .
Mace(i) 7 for we neither live, nor die, as if we were our own masters. 8 if we live, our life is appropriated to the Lord; and if we die, we die as his servants: whether we live therefore or die, we are the Lord's. 9 for to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Whiston(i) 7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both lived, and died, and rose again, that he might be Lord both of the dead and living.
Wesley(i) 7 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. But if we live, we live unto the Lord; and if we die, we die unto the Lord. 8 Whether therefore we live or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died and lived again, that he might be the Lord both of the dead and of the living.
Worsley(i) 7 For none of us liveth to himself, and no one dieth to himself: 8 but if we live, we live to the Lord; and if we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose, and lives again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
Haweis(i) 7 For no one of us liveth to himself, and no one dieth to himself. 8 For whether we live, to the Lord we live, and whether we die, to the Lord we die; whether therefore we live, or whether we die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose again, and revived, that he might be the Lord both of the dead and of the living.
Thomson(i) 7 For none of us liveth to himself, nor doth any die to himself. 8 For whether we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord; so that whether we live or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died and rose and lived again, that he might be Lord both of the dead and the living.
Webster(i) 7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. 8 For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.
Webster_Strongs(i)
  7 G1063 For G3762 none G2257 of us G2198 [G5719] liveth G1438 to himself G2532 , and G3762 no man G599 [G5719] dieth G1438 to himself.
  8 G1063 For G1437 G5037 whether G2198 [G5725] we live G2198 [G5719] , we live G2962 to the Lord G1437 G5037 ; and whether G599 [G5725] we die G599 [G5719] , we die G2962 to the Lord G1437 G5037 : whether G2198 [G5725] we live G3767 therefore G1437 G5037 , or G599 [G5725] die G2070 [G5748] , we are G2962 the Lord's.
  9 G1063 For G1519 to G5124 this G5547 end Christ G2532 both G599 [G5627] died G2532 , and G450 [G5627] rose G2532 , and G326 [G5656] revived G2443 , that G2961 [G5661] he might be Lord G2532 both G3498 of the dead G2532 and G2198 [G5723] the living.
Living_Oracles(i) 7 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself. 8 But whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live, therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end, Christ both dies and rose, and lives again, that he might rule over both the dead and the living.
Etheridge(i) 7 For there is no one of us who to himself liveth and no one who to himself dieth. 8 For if we live, to our Lord we live; and if we die, to our Lord we die: and if we live, then, or if we die, our Lord's are we. 9 Because of this also the Meshiha died and lived and arose, that he might be Lord of the dead and of the living.
Murdock(i) 7 For there is not one of us, who liveth for himself: and there is not one, who dieth for himself. 8 Because, if we live, to our Lord it is we live; or if we die, to our Lord it is we die. Whether we live, therefore, or whether we die, we are our Lord's. 9 Moreover, for this cause Messiah died, and revived, and arose; that he might be Lord of the dead and of the living.
Sawyer(i) 7 For no one of us lives for himself; and no one dies for himself; 8 for if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord; whether therefore we live, or whether we die, we are the Lord's. 9 For this end Christ died and lived again, that he might exercise lordship over the dead and living.
Diaglott(i) 7 No one for of you to himself lives, and no one to himself dies. 8 If both for we live, to the Lord we live; if and we die, to the Lord we die. If both therefore we live, if and we die, of the Lord we are. 9 To this for Anointed both died and lived, so that both of dead ones and living he might be lord.
ABU(i) 7 For none of us lives to himself, and none dies to himself. 8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord; whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died, and lived, that he might be Lord of both the dead and living.
Anderson(i) 7 For no one lives to himself, and no one dies to himself. 8 For if we live, we live to the Lord; or if we die, we die to the Lord. "Whether, therefore, we live or die, we are the Lord s. 9 For this very purpose, Christ both died and rose, and lived again, that he might have dominion over the dead and the living.
Noyes(i) 7 For none of us liveth to himself, and no one dieth to himself. 8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Whether then we live or die, we are the Lords. 9 For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and the living.
YLT(i) 7 For none of us to himself doth live, and none to himself doth die; 8 for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord's; 9 for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.
JuliaSmith(i) 7 For none of us lives to himself, and none dies to himself. 8 For whether we live, to the Lord we live: and whether we die, to the Lord we die: therefore whether we live, and whether we die, we are of the Lord. 9 For, for this Christ also died, and also arose, and returned again to life, that he might also reign over the dead and the living.
Darby(i) 7 For none of us lives to himself, and none dies to himself. 8 For both if we should live, [it is] to the Lord we live; and if we should die, [it is] to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord`s. 9 For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.
ERV(i) 7 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s. 9 For to this end Christ died, and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living.
ASV(i) 7 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living.
ASV_Strongs(i)
  7 G1063 For G3762 none G2257 of us G2198 liveth G1438 to himself, G2532 and G3762 none G599 dieth G1438 to himself.
  8 G1063 For G1437 whether G5037   G2198 we live, G2198 we live G2962 unto the Lord; G5037 or G1437 whether G599 we die, G599 we die G2962 unto the Lord: G1437 whether G5037   G2198 we live G3767 therefore, G1437 or G5037   G599 die, G2070 we are G2962 the Lord's.
  9 G1063 For G1519 to G5124 this end G5547 Christ G2532   G599 died G2532 and G450   G2532   G326 lived G2443 again, that G2961 he might be Lord G2532 of both G3498 the dead G2532 and G2198 the living.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord, or whether we die, we die unto the Lord; whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died, and rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
Rotherham(i) 7 For, none of us, unto himself liveth, and, none, unto himself dieth; 8 For both, if we live, unto the Lord, we live, and, if we die, unto the Lord, we die; whether therefore we live, the Lord’s, we are; or whether we die, the Lord’s, we are; 9 For, to this end, Christ died and lived, in order that, both of dead and living, he might have lordship.
Twentieth_Century(i) 7 There is not one of us whose life concerns himself alone, and not one of us whose death concerns himself alone; 8 For, if we live, our life is for the Master, and, if we die, our death is for the Master. Whether, then, we live or die we belong to the Master. 9 The very purpose for which Christ died and came back to life was this--that he might be Lord over both the dead and the living.
Godbey(i) 7 For no one of us lives to himself, and no one dies to himself: 8 for if indeed we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Then indeed if we live, and if we die, we are the Lord's. 9 For unto this Christ died, and lives, in order that He may be Lord of the dead and of the living.
WNT(i) 7 For not one of us lives to himself, and not one dies to himself. 8 If we live, we live to the Lord: if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord. 9 For this was the purpose of Christ's dying and coming to life--namely that He might be Lord both of the dead and the living.
Worrell(i) 7 For no one of us lives to himself, and no one dies to himself. 8 For, if we live, we live to the Lord; and, if we die, we die to the Lord: whether we live, therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died, and lived, that He might be Lord of both dead and living.
Moffatt(i) 7 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself; 8 if we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. Thus we are the Lord's whether we live or die; 9 it was for this that Christ died and rose and came to life, to be Lord both of the dead and of the living.
Goodspeed(i) 7 None of us lives only to himself, and none of us dies only to himself; 8 if we live, we are responsible to the Lord, and if we die, we are responsible to him; so whether we live or die, we belong to the Lord. 9 For Christ died and returned to life for the very purpose of being Lord of both the dead and the living.
Riverside(i) 7 For no one of us is living for himself and no one dies for himself. 8 If we live we live for the Lord and if we die we die for the Lord. So whether we live or die we are the Lord's. 9 For to this end Christ died and lived again, in order that he might be Lord both of the dead and of the living.
MNT(i) 7 For not one of us lives unto himself, and not one dies unto himself. 8 If we live, we live unto our Lord; if we die, we die unto our Lord. So then, whether we live or die, we belong to our Lord. 9 For this purpose Christ died and became alive again, that he might be the Lord both of the dead and of the living.
Lamsa(i) 7 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself. 8 For whether we live, we live unto our LORD; and whether we die, we die unto our LORD: whether we live therefore, or die, we belong to our LORD. 9 For to this end even Christ both died and came back to life, and rose to be LORD both of the dead and living.
CLV(i) 7 For not one of us is living to himself, and not one is dying to himself." 8 For both, if we should be living, to the Lord are we living, and if we should be dying, to the Lord are we dying. Then, both if we should be living and if we should be dying, we are the Lord's." 9 For for this Christ died and lives, that He should be Lord of the dead as well as of the living."
Williams(i) 7 For none of us can live alone by himself, and none of us can die alone by himself; 8 indeed, if we live, we always live in relation to the Lord, and if we die, we always die in relation to the Lord. So whether we live or die we belong to the Lord. 9 For Christ died and lived again for the very purpose of being Lord of both the dead and the living.
BBE(i) 7 For every man's life and every man's death has a relation to others as well as to himself. 8 As long as we have life we are living to the Lord; or if we give up our life it is to the Lord; so if we are living, or if our life comes to an end, we are the Lord's. 9 And for this purpose Christ went into death and came back again, that he might be the Lord of the dead and of the living.
MKJV(i) 7 For none of us lives to himself, and no one dies to himself. 8 For both if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore both if we live, and if we die, we are the Lord's. 9 For this Christ both died and rose and lived again, that He might be Lord both of the dead and living.
LITV(i) 7 For no one of us lives to himself and no one dies to himself. 8 For both if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Then both if we live, and if we die, we are the Lord's. 9 For this Christ both died and rose and lived again, that He might be Lord over both the dead and the living.
ECB(i) 7 For none of us lives to self and no one dies to self. 8 For whenever we live, we live to Adonay; and whenever we die, we die to Adonay: so whenever we live, whenever we die, we are to Adonay. 9 For to this end Messiah both died and rose and relived - to overlord the dead and living.
AUV(i) 7 For none of us lives for his own benefit [only], and none of us dies for his own benefit [only]. 8 For if we live, it is for the Lord’s [honor]; or if we die, it is for the Lord’s [honor]. So, whether we live or die, we belong to the Lord. 9 For this is the reason that Christ died and [now] lives again, so that He could be Lord of both those who have [already] died and those who are [still] alive.
ACV(i) 7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself. 8 For both if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Both if we live and if we die, therefore, we are the Lord's. 9 For because of this Christ both died and arose, and he became alive so that he might be Lord over both the dead and the living.
Common(i) 7 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself. 8 If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
WEB(i) 7 For none of us lives to himself, and none dies to himself. 8 For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s. 9 For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
WEB_Strongs(i)
  7 G1063 For G3762 none G2257 of us G2198 lives G1438 to himself, G2532 and G3762 none G599 dies G1438 to himself.
  8 G1063 For G1437 if G5037   G2198 we live, G2198 we live G2962 to the Lord. G5037 Or G1437 if G599 we die, G599 we die G2962 to the Lord. G1437 If G5037   G3767 therefore G2198 we live G1437 or G5037   G599 die, G2070 we are G2962 the Lord's.
  9 G1063 For G1519 to G5124 this end G5547 Christ G2532   G599 died, G2532   G450 rose, G2532 and G326 lived G2443 again, that G2961 he might be Lord G2532 of both G3498 the dead G2532 and G2198 the living.
NHEB(i) 7 For none of us lives to himself, and none dies to himself. 8 For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
AKJV(i) 7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself. 8 For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
AKJV_Strongs(i)
  7 G3762 For none G2198 of us lives G1438 to himself, G3762 and no G3762 man G599 dies G1438 to himself.
  8 G1437 For whether G5037 G2198 we live, G2198 we live G2962 to the Lord; G1437 and whether G5037 G599 we die, G599 we die G2962 to the Lord: G1437 whether G5037 G2198 we live G3767 therefore, G5037 or G599 die, G2962 we are the Lord’s.
  9 G5124 For to this G5547 end Christ G2532 both G599 died, G450 and rose, G326 and revived, G2961 that he might be Lord G2532 both G3498 of the dead G2198 and living.
KJC(i) 7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
KJ2000(i) 7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
UKJV(i) 7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 In order to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
RKJNT(i) 7 For none of us lives for himself, and none of us dies for himself. 8 For if we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord: therefore, whether we live or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose to life, that he might be Lord of both the dead and the living.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1063 For G3762 none G2257 of us G2198 lives G1438 to himself, G2532 and G3762 no man G599 dies G1438 to himself.
  8 G1063 For G1437 if G5037   G2198 we live, G2198 we live G2962 unto the Lord; G5037 and G1437 if G599 we die, G599 we die G2962 unto the Lord: G1437 whether G5037   G2198 we live G3767 therefore, G1437 or G5037   G599 die, G2070 we are G2962 the Lord's.
  9 G1063 For G1519 to G5124 this end G5547 Christ G2532 both G599 died, G2532 and G450 rose, G2532 and G326 revived, G2443 that G2961 he might be Lord G2532 both G3498 of the dead G2532 and G2198 living.
RYLT(i) 7 For none of us to himself does live, and none to himself does die; 8 for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord's; 9 for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.
EJ2000(i) 7 For none of us live for ourselves, and no one dies for himself. 8 For if we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord; whether we live therefore, or die, we are the Lord’s. 9 For to this end Christ both died and rose and revived: to thus exercise lordship over the dead as well as over the living.
CAB(i) 7 For none of us lives to himself, and no one dies to himself. 8 For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live, or whether we die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died and rose and lived again, so that He might be Lord of both the dead and the living.
WPNT(i) 7 You see, none of us lives to himself, and no one dies to himself. 8 Because if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So whether we live or whether we die, we are the Lord’s. 9 For this very reason Christ both died and rose, and lived, so as to rule both dead and living.
JMNT(i) 7 You see, not one of us is living to himself (for himself; by himself; in himself), and not one is dying away by himself (in himself; for himself; to himself). 8 For it follows, both if we are (or: should be) living, in the Lord (or: for, to and by the Lord [= Yahweh or Christ]) we are (or: could and should be) living, and then, if we may (or: would) be dying, in, for, to and by the Lord we would be dying. Then, both if we are living, and if we may be dying, we are the Lord's (we constantly exist being of [Yahweh]; we continuously belong to the Lord; we are from the Owner). 9 For into this [situation] Christ not only died away, but also now lives, to the end that He would (or: should) be Lord (Owner; Master; Possessor) both of dead folks as well as of living people.
NSB(i) 7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself. 8 For if we live, we live to God and if we die, we die to God. Therefore should we live or die, we are God’s. 9 To this end Christ both died, and rose, and lived again, that he might be Lord both of the dead and the living.
ISV(i) 7 For none of us lives for himself, and no one dies for himself. 8 If we live, we live to honor the Lord; and if we die, we die to honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord. 9 For this reason the Messiah died and returned to life, so that he might become the Lord of both the dead and the living.
LEB(i) 7 For none of us lives for himself and none dies for himself. 8 For if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Therefore whether we live or whether we die, we are the Lord's. 9 For Christ died and became alive again for this reason, in order that he might be Lord of both the dead and the living.
BGB(i) 7 Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν. 9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
BIB(i) 7 Οὐδεὶς (No one) γὰρ (for) ἡμῶν (of us) ἑαυτῷ (to himself) ζῇ (lives), καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἑαυτῷ (to himself) ἀποθνῄσκει (dies). 8 ἐάν (If) τε (both) γὰρ (for) ζῶμεν (we should live), τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) ζῶμεν (we live); ἐάν (if) τε (also) ἀποθνήσκωμεν (we should die), τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) ἀποθνήσκομεν (we die). ἐάν (If) τε (both) οὖν (therefore) ζῶμεν (we should live), ἐάν (if) τε (also) ἀποθνήσκωμεν (we should die), τοῦ (the) Κυρίου (Lord’s) ἐσμέν (we are). 9 εἰς (Unto) τοῦτο (this) γὰρ (for), Χριστὸς (Christ) ἀπέθανεν (died) καὶ (and) ἔζησεν (lived again), ἵνα (that) καὶ (both the) νεκρῶν (dead) καὶ (and) ζώντων (living) κυριεύσῃ (He might rule over).
BLB(i) 7 For none of us lives to himself, and no one dies to himself. 8 For both if we should live, we live to the Lord; and if we should die, we die to the Lord. Therefore both if we should live and if we should die, we are the Lord’s. 9 For unto this, Christ died and lived again that He might rule over both the dead and living.
BSB(i) 7 For none of us lives to himself alone, and none of us dies to himself alone. 8 If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord. 9 For this reason Christ died and returned to life, that He might be the Lord of both the dead and the living.
MSB(i) 7 For none of us lives to himself alone, and none of us dies to himself alone. 8 If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord. 9 For this reason Christ died and rose and returned to life, that He might be the Lord of both the dead and the living.
MLV(i) 7 For none of us is living to himself, and none dies to himself. 8 For in both, if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord; therefore, in both, if we live or die, we are the Lord’s. 9 For Christ both died and rose up and lived for this, in order that he might have lordship over both the dead and the living.
VIN(i) 7 For none of us lives to himself alone, and none of us dies to himself alone. 8 If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord. 9 For this reason Christ died and returned to life, so that He might be the Lord of both the dead and the living.
Luther1545(i) 7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber. 8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN. 9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G1063 Denn G2257 unser G3762 keiner G2198 lebt G1438 sich G2532 selber, und G3762 keiner G599 stirbt G1438 sich selber.
  8 G2198 Leben G3767 wir, so G2198 leben G2962 wir dem HErrn G599 ; sterben G599 wir, so sterben G2962 wir dem HErrn G1063 . Darum G2198 , wir leben G599 oder sterben G2070 , so sind G5037 wir des G2962 HErrn .
  9 G1063 Denn G2443 dazu G450 ist G5547 Christus G2532 auch G599 gestorben G2532 und G2532 auferstanden und G326 wieder lebendig G1519 worden, daß G2532 er G2961 über G3498 Tote G2532 und G2198 Lebendige HErr sei.
Luther1912(i) 7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber. 8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN. 9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1063 Denn G2257 unser G3762 keiner G2198 lebt G1438 sich selber G2532 , und G3762 keiner G599 stirbt G1438 sich selber .
  8 G1063 G2198 Leben G1437 G5037 wir, so G2198 leben G2962 wir dem HERRN G599 ; sterben G1437 G5037 wir, so G599 sterben G2962 wir dem HERRN G3767 . Darum G2198 , wir leben G1437 G5037 oder G599 sterben G1437 G5037 , so G2070 sind G2962 wir des HERRN .
  9 G1063 Denn G1519 G5124 dazu G5547 ist Christus G2532 auch G599 gestorben G2532 und G450 auferstanden G2532 und G326 wieder lebendig G2443 geworden, daß G2961 er G2532 über G3498 Tote G2532 und G2198 Lebendige G2961 HERR sei.
ELB1871(i) 7 Denn keiner von uns lebt sich selbst, und keiner stirbt sich selbst. 8 Denn sei es, daß wir leben, wir leben dem Herrn; sei es, daß wir sterben, wir sterben dem Herrn. Sei es nun, daß wir leben, sei es, daß wir sterben, wir sind des Herrn. 9 Denn hierzu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1063 Denn G3762 keiner G2257 von uns G2198 lebt G1438 sich selbst, G2532 und G3762 keiner G599 stirbt G1438 sich selbst.
  8 G1063 Denn G1437 sei G5037 es, daß G2198 wir leben, G2198 wir leben G2962 dem Herrn; G1437 sei G5037 es, daß G599 wir sterben, G599 wir sterben G2962 dem Herrn. G1437 Sei G3767 es nun, G5037 daß G2198 wir leben, G1437 sei G5037 es, daß G599 wir sterben, G2070 wir sind G2962 des Herrn.
  9 G1063 Denn G1519 G5124 hierzu G5547 ist Christus G599 gestorben G2532 und G326 wieder lebendig G2443 geworden, auf daß G2961 er herrsche G2532 sowohl G3498 über Tote G2532 als G2198 über Lebendige.
ELB1905(i) 7 Denn keiner von uns lebt sich selbst, und keiner stirbt sich selbst. 8 Denn sei es, daß wir leben, wir leben dem Herrn; sei es, daß wir sterben, wir sterben dem Herrn. Sei es nun, daß wir leben, sei es, daß wir sterben, wir sind des Herrn. 9 Denn hierzu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1063 Denn G3762 keiner G2257 von uns G2198 lebt G1438 sich selbst G2532 , und G3762 keiner G599 stirbt G1438 sich selbst .
  8 G1063 Denn G1437 sei G5037 es, daß G2198 wir leben G2198 , wir leben G2962 dem Herrn G1437 ; sei G5037 es, daß G599 wir sterben G599 , wir sterben G2962 dem Herrn G1437 . Sei G3767 es nun G5037 , daß G2198 wir leben G1437 , sei G5037 es, daß G599 wir sterben G2070 , wir sind G2962 des Herrn .
  9 G1063 Denn G1519 -G5124 hierzu G5547 ist Christus G599 gestorben G2532 und G326 wieder lebendig G2443 geworden, auf daß G2961 er herrsche G2532 sowohl G3498 über Tote G2532 als G2198 über Lebendige .
DSV(i) 7 Want niemand van ons leeft zichzelven, en niemand sterft zichzelven. 8 Want hetzij dat wij leven, wij leven den Heere; hetzij dat wij sterven, wij sterven den Heere. Hetzij dan dat wij leven, hetzij dat wij sterven, wij zijn des Heeren. 9 Want daartoe is Christus ook gestorven, en opgestaan, en weder levend geworden, opdat Hij beiden over doden en levenden heersen zou.
DSV_Strongs(i)
  7 G1063 Want G3762 niemand G2257 van ons G2198 G5719 leeft G1438 zichzelven G2532 , en G3762 niemand G599 G5719 sterft G1438 zichzelven.
  8 G1063 Want G1437 G5037 hetzij G2198 G5725 dat wij leven G2198 G5719 , wij leven G2962 den Heere G1437 G5037 ; hetzij G599 G5725 dat wij sterven G599 G5719 , wij sterven G2962 den Heere G1437 G5037 . Hetzij G3767 dan G2198 G5725 dat wij leven G1437 G5037 , hetzij G599 G5725 dat wij sterven G2070 G5748 , wij zijn G2962 des Heeren.
  9 G1063 Want G1519 G5124 daartoe G5547 is Christus G2532 ook G599 G5627 gestorven G2532 , en G450 G5627 opgestaan G2532 , en G326 G5656 weder levend geworden G2443 , opdat G2532 Hij beiden G3498 over doden G2532 en G2198 G5723 levenden G2961 G5661 heersen zou.
DarbyFR(i) 7 Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même: 8 mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur. 9 Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a revécu, afin qu'il dominât et sur les morts et sur les vivants.
Martin(i) 7 Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même. 8 Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. 9 Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants.
Segond(i) 7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même. 8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. 9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
Segond_Strongs(i)
  7 G1063 En effet G3762 , nul G2257 de nous G2198 ne vit G5719   G1438 pour lui-même G2532 , et G3762 nul G599 ne meurt G5719   G1438 pour lui-même.
  8 G1063 Car G1437 si G5037   G2198 nous vivons G5725   G2198 , nous vivons G5719   G2962 pour le Seigneur G5037  ; et G1437 si G599 nous mourons G5725   G599 , nous mourons G5719   G2962 pour le Seigneur G1437 . Soit G5037   G3767 donc G2198 que nous vivions G5725   G1437 , soit G5037   G599 que nous mourions G5725   G2070 , nous sommes G5748   G2962 au Seigneur.
  9 G1063 Car G5547 Christ G599 est mort G5627   G2532   G2532 et G450 il a vécu G5627   G2532   G326   G5656   G2443 , afin de G2961 dominer G5661   G2532 sur G3498 les morts G2532 et G2198 sur les vivants G5723  .
SE(i) 7 Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. 8 Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, o que vivamos, o que muramos, del Señor somos. 9 Porque el Cristo para esto murió, y resucitó, (y volvió a vivir,) para enseñorearse así de los muertos como de los que viven.
ReinaValera(i) 7 Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. 8 Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, ó que vivamos, ó que muramos, del Señor somos. 9 Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió á vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.
JBS(i) 7 Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. 8 Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, o que vivamos, o que muramos, del Señor somos. 9 Porque Cristo para esto murió, y resucitó, (y volvió a vivir,) para enseñorearse así de los muertos como de los que viven.
Albanian(i) 7 Sepse asnjë nga ne nuk jeton për veten e tij dhe askush nuk vdes për veten e tij, 8 sepse, edhe nëse rrojmë, rrojmë për Zotin; edhe nëse vdesim, vdesim për Zotin; pra, edhe po të rrojmë ose të vdesim, të Zotit jemi. 9 Sepse për këtë edhe vdiq Krishti dhe u ngjall e u kthye në jetë: që të zotërojë edhe mbi të vdekurit, edhe mbi të gjallët.
RST(i) 7 Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; 8 а живем ли – для Господа живем; умираем ли – для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - всегда Господни. 9 Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.
Peshitta(i) 7 ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܡܢܢ ܕܠܢܦܫܗ ܚܝ ܘܠܝܬ ܐܢܫ ܕܠܢܦܫܗ ܡܐܬ ܀ 8 ܡܛܠ ܕܐܢ ܚܐܝܢܢ ܠܡܪܢ ܚܐܝܢܢ ܘܐܢ ܡܝܬܝܢܢ ܠܡܪܢ ܗܘ ܡܝܬܝܢܢ ܘܐܢ ܚܝܝܢܢ ܗܟܝܠ ܘܐܢ ܡܝܬܝܢܢ ܕܡܪܢ ܚܢܢ ܀ 9 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܘܚܝܐ ܘܩܡ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܠܡܝܬܐ ܘܠܚܝܐ ܀
Arabic(i) 7 لان ليس احد منا يعيش لذاته ولا احد يموت لذاته. 8 لاننا ان عشنا فللرب نعيش وان متنا فللرب نموت. فان عشنا وان متنا فللرب نحن. 9 لانه لهذا مات المسيح وقام وعاش لكي يسود على الاحياء والاموات.
Amharic(i) 7 ከእኛ አንድ ስንኳ ለራሱ የሚኖር የለምና፥ ለራሱም የሚሞት የለም፤ 8 በሕይወት ሆነን ብንኖር ለጌታ እንኖራለንና፥ ብንሞትም ለጌታ እንሞታለን። እንግዲህ በሕይወት ሆነን ብንኖር ወይም ብንሞት የጌታ ነን። 9 ስለዚህ ነገር ሙታንንም ሕያዋንንም ይገዛ ዘንድ ክርስቶስ ሞቶአልና ሕያውም ሆኖአልና።
Armenian(i) 7 Արդարեւ մեզմէ ո՛չ մէկը ինքնիրեն համար կ՚ապրի, կամ ինքնիրեն համար կը մեռնի. 8 քանի որ եթէ ապրինք՝ Տէրո՛ջ համար կ՚ապրինք, ու եթէ մեռնինք՝ Տէրո՛ջ համար կը մեռնինք: Ուրեմն թէ՛ ապրինք եւ թէ մեռնինք՝ մենք Տէրո՛ջն ենք: 9 Որովհետեւ Քրիստոս սա՛ նպատակով մեռաւ ու վերապրեցաւ, որպէսզի Տէր ըլլայ թէ՛ մեռելներուն եւ թէ ողջերուն:
Basque(i) 7 Ecen ezta gutaric nehor bere buruäri vici, eta ezta nehor bere buruäri hiltzen. 8 Ecen edo dela vici garén, Iaunari vici gara: edo dela hiltzen garén, Iaunari hiltzen gara. Beraz nahi bada vici garén, nahi bada hiltzen garén, Iaunaren gara 9 Ecen hunetacotzát Christ hil, eta resuscitatu, eta vicitara itzuli içan da, hambat hilén nola vicién gainean dominatione duençát.
Bulgarian(i) 7 Защото никой от нас не живее за себе си и никой не умира за себе си. 8 Понеже, ако живеем, за Господа живеем и ако умираме, за Господа умираме. И така, дали живеем, или умираме, на Господа сме. 9 Защото Христос затова умря и възкръсна, и оживя отново, за да владее и над мъртвите, и над живите.
Croatian(i) 7 Jer nitko od nas sebi ne živi, nitko sebi ne umire. 8 Doista, ako živimo, Gospodinu živimo, i ako umiremo, Gospodinu umiremo. Živimo li dakle ili umiremo - Gospodinovi smo. 9 Ta Krist zato umrije i oživje da gospodar bude i mrtvima i živima.
BKR(i) 7 Žádný zajisté z nás není sám sobě živ, a žádný sobě sám neumírá. 8 Nebo buďto že jsme živi, Pánu živi jsme; buďto že mřeme, Pánu mřeme. A tak buď že jsme živi, buď že umíráme, Páně jsme. 9 Na toť jest zajisté Kristus i umřel, i z mrtvých vstal, i ožil, aby nad živými i nad mrtvými panoval.
Danish(i) 7 Thi Ingen af os lever sig selv, og Ingen døer sig selv; 8 thi baade dersom vi leve, leve vi Herren, og dersom vi døe, døe vi Herren; derfor, enten vi leve, eller vi døde, ere vi Herrens. 9 Dertil er jo Christus baade død og opstanden og bleven levende igjen, at han skal herske baade over Døde og Levende.
CUV(i) 7 我 們 沒 有 一 個 人 為 自 己 活 , 也 沒 有 一 個 人 為 自 己 死 。 8 我 們 若 活 著 , 是 為 主 而 活 ; 若 死 了 , 是 為 主 而 死 。 所 以 , 我 們 或 活 或 死 總 是 主 的 人 。 9 因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 為 要 作 死 人 並 活 人 的 主 。
CUV_Strongs(i)
  7 G2257 我們 G3762 沒有一個人 G1438 為自己 G2198 G2532 ,也 G3762 沒有一個人 G1438 為自己 G599 死。
  8 G1437 G5037 我們若 G2198 活著 G2962 ,是為主 G2198 而活 G1437 G5037 ;若 G599 死了 G2962 ,是為主 G599 而死 G3767 。所以 G1437 G5037 ,我們或 G2198 G1437 G5037 G599 G2070 總是 G2962 主的人。
  9 G1519 G5124 G5547 基督 G599 死了 G2532 G450 活了 G2443 ,為要作 G3498 死人 G2532 G2198 活人 G2961 的主。
CUVS(i) 7 我 们 没 冇 一 个 人 为 自 己 活 , 也 没 冇 一 个 人 为 自 己 死 。 8 我 们 若 活 着 , 是 为 主 而 活 ; 若 死 了 , 是 为 主 而 死 。 所 以 , 我 们 或 活 或 死 总 是 主 的 人 。 9 因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 为 要 作 死 人 并 活 人 的 主 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G2257 我们 G3762 没有一个人 G1438 为自己 G2198 G2532 ,也 G3762 没有一个人 G1438 为自己 G599 死。
  8 G1437 G5037 我们若 G2198 活着 G2962 ,是为主 G2198 而活 G1437 G5037 ;若 G599 死了 G2962 ,是为主 G599 而死 G3767 。所以 G1437 G5037 ,我们或 G2198 G1437 G5037 G599 G2070 总是 G2962 主的人。
  9 G1519 G5124 G5547 基督 G599 死了 G2532 G450 活了 G2443 ,为要作 G3498 死人 G2532 G2198 活人 G2961 的主。
Esperanto(i) 7 CXar neniu el ni vivas al si mem, kaj neniu mortas al si mem. 8 CXar se ni vivas, ni vivas al la Sinjoro, kaj se ni mortas, ni mortas al la Sinjoro; cxu ni vivas do, aux mortas, al la Sinjoro ni apartenas. 9 CXar por tio Kristo mortis kaj vivigxis, por esti Sinjoro de la mortintoj kaj de la vivantoj.
Estonian(i) 7 Sest keegi meist ei ela iseenesele ja keegi meist ei sure iseenesele. 8 Sest kui me elame, siis elame Issandale, ja kui me sureme, siis sureme Issandale. Kas me siis elame või sureme, oleme Issanda Omad! 9 Sest Kristus suri selleks ja sai jälle elavaks, et Ta oleks nii surnute kui ka elavate Issand.
Finnish(i) 7 Sillä ei yksikään meistä itsellensä elä, eikä yksikään itsellensä kuole. 8 Sillä jos me elämme niin me Herralle elämme; jos me kuolemme, niin me Herralle kuolemme. Sentähden joko me elämme tai kuolemme, niin me Herran omat olemme. 9 Sillä sentähden on myös Kristus kuollut ja noussut ylös ja jälleen eläväksi tullut, että hän olis kuolleiden ja elävien Herra.
FinnishPR(i) 7 Sillä ei kukaan meistä elä itsellensä, eikä kukaan kuole itsellensä. 8 Jos me elämme, niin elämme Herralle, ja jos kuolemme, niin kuolemme Herralle. Sentähden, elimmepä tai kuolimme, niin me olemme Herran omat. 9 Sillä sitä varten Kristus kuoli ja heräsi eloon, että hän olisi sekä kuolleitten että elävien Herra.
Haitian(i) 7 Se konsa, pa gen yon sèl moun nan nou k'ap viv pou tèt pa li. Pa gen yonn nan nou tou k'ap mouri pou tèt pa li. Paske si n'ap viv, n'ap viv pou Seyè a, 8 si n'ap mouri, n'ap mouri pou Seyè a tou. Konsa, kit nou vivan, kit nou mouri, se pou Seyè a nou ye. 9 Paske, Kris la te mouri, apre sa li leve soti vivan ankò pou l' te kapab Mèt tout moun, ni moun vivan yo ni moun mouri yo.
Hungarian(i) 7 Mert közülünk senki sem él önmagának, és senki sem hal önmagának: 8 Mert ha élünk, az Úrnak élünk; ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Azért akár éljünk, akár haljunk, az Úréi vagyunk. 9 Mert azért halt meg és támadott fel és elevenedett meg Krisztus, hogy mind holtakon mind élõkön uralkodjék.
Indonesian(i) 7 Tidak seorang pun dari kita yang hidup untuk diri sendiri; dan tidak seorang pun dari kita yang mati untuk dirinya sendiri. 8 Kalau kita hidup, kita hidup untuk Tuhan. Dan kalau kita mati, kita pun mati untuk Tuhan. Jadi, hidup atau mati, kita adalah milik Tuhan. 9 Kristus sudah mati dan hidup kembali. Itu sebabnya Ia menjadi Tuhan untuk orang-orang yang hidup dan juga untuk orang-orang yang telah mati.
Italian(i) 7 Poichè niun di noi vive a sè stesso, nè muore a sè stesso. 8 Perciocchè, se pur viviamo, viviamo al Signore; e se moriamo, moriamo al Signore; dunque, o che viviamo, o che moriamo, siamo del Signore. 9 Imperocchè a questo fine Cristo è morto, e risuscitato, e tornato a vita, acciocchè egli signoreggi e sopra i morti, e sopra e vivi.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché nessuno di noi vive per se stesso, e nessuno muore per se stesso; 8 perché, se viviamo, viviamo per il Signore; e se moriamo, moriamo per il Signore; sia dunque che viviamo o che moriamo, noi siamo del Signore. 9 Poiché a questo fine Cristo è morto ed è tornato in vita: per essere il Signore e de’ morti e de’ viventi.
Japanese(i) 7 我等のうち己のために生ける者なく、己のために死ぬる者なし。 8 われら生くるも主のために生き、死ぬるも主のために死ぬ。然れば生くるも死ぬるも我らは主の有なり。 9 それキリストの死にて復生き給ひしは、死にたる者と生ける者との主とならん爲なり。
Kabyle(i) 7 Ihi ulac win yețɛicin i yiman-is, ulac daɣen win yemmuten i yiman-is. 8 Axaṭer ma nedder, nedder i Ṛebbi, ma nemmut, nemmut i Ṛebbi. Ihi ama nedder ama nemmut, nukni d ayla n Sidi Ṛebbi. 9 Axaṭer Lmasiḥ yemmut, yerna yeḥya-d iwakken ad yili d Aḥkim n wid yemmuten akk-d wid yeddren.
Korean(i) 7 우리 중에 누구든지 자기를 위하여 사는 자가 없고 자기를 위하여 죽는 자도 없도다 8 우리가 살아도 주를 위하여 살고 죽어도 주를 위하여 죽나니 그러므로 사나 죽으나 우리가 주의 것이로라 9 이를 위하여 그리스도께서 죽었다가 다시 살으셨으니 곧 죽은 자와 산 자의 주가 되려 하심이니라
Latvian(i) 7 Jo neviens no mums nedzīvo sev, un neviens nemirst sev. 8 Ja tad mēs dzīvojam, dzīvojam Kungam, ja mirstam, mirstam Kungam. Tātad, vai mēs dzīvojam, vai mirstam, mēs piederam Kungam. 9 Jo tāpēc Kristus nomira un augšāmcēlās, lai valdītu pār mirušajiem un dzīvajiem.
Lithuanian(i) 7 Nė vienas iš mūsų negyvena sau ir nė vienas sau nemiršta. 8 Jei mes gyvename, gyvename Viešpačiui, ir jeigu mirštame, Viešpačiui mirštame. Todėl, ar mes gyvename, ar mirštame,­ esame Viešpaties. 9 Nes dėl to Kristus ir mirė, ir prisikėlė, ir atgijo, kad būtų ir mirusiųjų, ir gyvųjų Viešpats.
PBG(i) 7 Albowiem nikt z nas sobie nie żyje, i nikt sobie nie umiera. 8 Bo choć żyjemy, Panu żyjemy; choć umieramy, Panu umieramy; przetoż choć i żyjemy, choć i umieramy, Pańscy jesteśmy. 9 Gdyż na to Chrystus i umarł i powstał i ożył, aby i nad umarłymi i nad żywymi panował.
Portuguese(i) 7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si. 8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor. 9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
Norwegian(i) 7 For ingen av oss lever for sig selv, og ingen dør for sig selv; 8 for om vi lever, så lever vi for Herren, og om vi dør, så dør vi for Herren; enten vi da lever eller vi dør, hører vi Herren til. 9 For derfor døde Kristus og blev levende igjen at han skulde være herre både over levende og over døde.
Romanian(i) 7 În adevăr, niciunul din noi nu trăieşte pentru sine, şi nici unul din noi nu moare pentru sine. 8 Căci dacă trăim, pentru Domnul trăim; şi dacă murim, pentru Domnul murim. Deci, fie că trăim, fie că murim, noi sîntem ai Domnului. 9 Căci Hristos pentru aceasta a murit şi a înviat ca să aibă stăpînire şi peste cei morţi şi peste cei vii.
Ukrainian(i) 7 Бо ніхто з нас не живе сам для себе, і не вмирає ніхто сам для себе. 8 Бо коли живемо для Господа живемо, і коли вмираємо для Господа вмираємо. І чи живемо, чи вмираємо ми Господні! 9 Бо Христос на те й умер, і ожив, щоб панувати і над мертвими, і над живими.
UkrainianNT(i) 7 Нїхто бо з нас собі не живе, і нїхто собі не вмирає. 8 Бо коли живемо, Господеві живемо; й коли вмираємо, Господеві вмираємо; то, чи живемо, чи вмираємо, ми Господнї. 9 На се бо Христос і вмер, і воскрес, і ожив, щоб і над мертвими, й над живими панувати.
SBL Greek NT Apparatus

9 Χριστὸς WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀπέθανεν WH Treg NIV ] + καὶ ἀνέστη RP