Romans 5:10

Stephanus(i) 10 ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
LXX_WH(i)
    10 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2190 A-NPM εχθροι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G2644 [G5648] V-2API-1P κατηλλαγημεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G2644 [G5651] V-2APP-NPM καταλλαγεντες G4982 [G5701] V-FPI-1P σωθησομεθα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  10 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G2190 A-NPM ἐχθροὶ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G2644 V-2API-1P κατηλλάγημεν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G2644 V-2APP-NPM καταλλαγέντες G4982 V-FPI-1P σωθησόμεθα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2222 N-DSF ζωῇ G846 P-GSM αὐτοῦ·
Tregelles(i) 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
TR(i)
  10 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2190 A-NPM εχθροι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G2644 (G5648) V-2API-1P κατηλλαγημεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G2644 (G5651) V-2APP-NPM καταλλαγεντες G4982 (G5701) V-FPI-1P σωθησομεθα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
SBLGNT(i) 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
f35(i) 10 ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
IGNT(i)
  10 G1487 ει If, G1063 γαρ For G2190 εχθροι Enemies G5607 (G5752) οντες Being G2644 (G5648) κατηλλαγημεν We Were Reconciled G3588 τω To G2316 θεω God G1223 δια Through G3588 του The G2288 θανατου Death G3588 του Of G5207 υιου His G846 αυτου Son, G4183 πολλω Much G3123 μαλλον More G2644 (G5651) καταλλαγεντες Having Been Reconciled G4982 (G5701) σωθησομεθα We Shall Be Saved G1722 εν   G3588 τη By G2222 ζωη Life. G846 αυτου His
ACVI(i)
   10 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G5607 V-PXP-NPM οντες While Being G2190 A-NPM εχθροι Hostile G2644 V-2API-1P κατηλλαγημεν We Were Reconciled G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G4183 A-DSM πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G2644 V-2APP-NPM καταλλαγεντες Having Been Reconciled G4982 V-FPI-1P σωθησομεθα We Will Be Saved G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G2222 N-DSF ζωη Life G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 10 si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius
Clementine_Vulgate(i) 10 Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.
Wycliffe(i) 10 For if whanne we weren enemyes, we ben recounselid to God bi the deth of his sone, myche more we recounselid schulen be saaf in the lijf of hym.
Tyndale(i) 10 For yf when we were enemyes we were reconciled to God by the deeth of his sonne: moche more seinge we are reconciled we shal be preservid by his lyfe.
Coverdale(i) 10 For yf we were recocyled vnto God by ye death of his sone, wha we were yet enemies: moch more shal we be saued by him, now yt we are reconcyled.
MSTC(i) 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his son: much more, seeing we are reconciled, we shall be preserved by his life.
Matthew(i) 10 For yf when we were enemyes, we were reconciled to God by the death of hys sonne muche more, seynge we are reconciled, we shall be preserued by his lyfe.
Great(i) 10 For yf when we were enemyes, we were reconcyled to God by the deeth of hys sonne: moch more, seynge we are reconcyled, we shalbe preserued by hys lyfe.
Geneva(i) 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Sonne, much more being reconciled, we shalbe saued by his life,
Bishops(i) 10 For, yf when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his sonne: much more, seyng we are reconciled, we shalbe saued by his lyfe
DouayRheims(i) 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more, being reconciled, shall we be saved by his life.
KJV(i) 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
KJV_Cambridge(i) 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Mace(i) 10 for if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his son: much more being reconciled, shall we be saved by his life.
Whiston(i) 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more being reconciled, we shall be saved by his life.
Wesley(i) 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more being reconciled, we shall be saved through his life.
Worsley(i) 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more being reconciled shall we be saved by his life.
Haweis(i) 10 For if, being enemies, we have been reconciled to God by the death of his son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
Thomson(i) 10 For if we, when enemies, were reconciled to God by the death of his son, much more shall we, being reconciled, be saved by his life.
Webster(i) 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Living_Oracles(i) 10 For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Etheridge(i) 10 For if, while we were adversaries, Aloha was reconciled with us through the death of his Son, how much more, then, in reconciliation with him,[Or, in his reconciliation.] shall we be saved by his life?
Murdock(i) 10 For if when we were enemies, God was reconciled with us by the death of his Son; how much more shall we, in his reconciliation, lived by his life?
Sawyer(i) 10 For if when enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more having become reconciled we shall be saved in his life.
Diaglott(i) 10 If for enemies being we were reconciled to the God through the death of the son of him, by much more having been reconciled we shall be saved in the life of him.
ABU(i) 10 For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of his son; much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
Anderson(i) 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
Noyes(i) 10 For if while enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more having been reconciled shall we be saved by his life;
YLT(i) 10 for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life.
JuliaSmith(i) 10 For if, being enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, reconciled, we shall be saved in his life.
Darby(i) 10 For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in [the power of] his life.
ERV(i) 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
ASV(i) 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
JPS_ASV_Byz(i) 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life,
Rotherham(i) 10 For, if being enemies we were reconciled unto God through the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
Twentieth_Century(i) 10 For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, much more, now that we have become reconciled, shall we be saved by virtue of Christ's Life.
Godbey(i) 10 For if being enemies we are reconciled to God through the death of his Son; how much more, being reconciled, shall we be saved through his life:
WNT(i) 10 For if while we were hostile to God we were reconciled to Him through the death of His Son, it is still more certain that now that we are reconciled, we shall obtain salvation through Christ's life.
Worrell(i) 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of His Son; much more, having been reconciled, shall we be saved by His life;
Moffatt(i) 10 If we were reconciled to God by the death of his Son when we were enemies, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
Goodspeed(i) 10 If, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, it is far more certain that now that we are reconciled we shall be saved through sharing in his life!
Riverside(i) 10 For if while enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
MNT(i) 10 For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, now that we are reconciled, shall we be saved in his life.
Lamsa(i) 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
CLV(i) 10 For if, being enemies, we were conciliated to God through the death of His Son, much rather, being conciliated, we shall be saved in His life."
Williams(i) 10 For if while we were God's enemies, we were reconciled to Him through the death of His Son, it is much more certain that since we have been reconciled we shall finally be saved through His new life.
BBE(i) 10 For if, when we were haters of God, the death of his Son made us at peace with him, much more, now that we are his friends, will we have salvation through his life;
MKJV(i) 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God through the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life.
LITV(i) 10 For if while being enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life;
ECB(i) 10 For if, being enemies, we are reconciled to Elohim through the death of his Son, much more, being reconciled, we are saved in his life.
AUV(i) 10 For if while we were [God’s] enemies, we were restored to fellowship with Him through the death of His Son, now that we have been restored, how much more [certainly] will we be saved [from condemnation] by His life!
ACV(i) 10 For if, while being enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more having been reconciled we will be saved by his life.
Common(i) 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
WEB(i) 10 For if while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
NHEB(i) 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
AKJV(i) 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
KJC(i) 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
KJ2000(i) 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
UKJV(i) 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
RKJNT(i) 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, how much more, having being reconciled, shall we shall be saved by his life.
TKJU(i) 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life.
RYLT(i) 10 for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life.
EJ2000(i) 10 For if, when we were enemies, we were reconciled with God by the death of his Son, much more, now reconciled, we shall be saved by his life.
CAB(i) 10 For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
WPNT(i) 10 Because since we were reconciled to God through the death of His Son, while we were enemies, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
JMNT(i) 10 For you see, since (or: if) while continuously existing being actively hostile ones (or: enemies [of people, or of God]) we were suddenly changed from enmity to friendship by God (or: conciliated to God; or: changed to be wholly other and to be in line, consistent and compatible IN God) through His Son’s death, much more (or: all the more, then) we will continue being kept safe and will be progressively delivered (rescued; saved; cured and restored to the health and wholeness of our original state and condition) – being folks that were conciliated (fully changed from enmity to friendship and made totally other than we were) within His Life (or: in union with the life which is Him).
NSB(i) 10 While we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son. Being reconciled, we will be saved by his life.
ISV(i) 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, having been reconciled, will we be saved by his life!
LEB(i) 10 For if, while we* were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, by much more, having been reconciled, we will be saved by his life.
BGB(i) 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
BIB(i) 10 εἰ (If) γὰρ (for), ἐχθροὶ (enemies) ὄντες (being), κατηλλάγημεν (we were reconciled) τῷ (-) Θεῷ (to God) διὰ (through) τοῦ (the) θανάτου (death) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), πολλῷ (much) μᾶλλον (more), καταλλαγέντες (having been reconciled), σωθησόμεθα (shall we be saved) ἐν (in) τῇ (the) ζωῇ (life) αὐτοῦ (of Him)!
BLB(i) 10 For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, shall we be saved in His life!
BSB(i) 10 For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
MSB(i) 10 For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
MLV(i) 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, having been reconciled, we will be saved in his life;
VIN(i) 10 For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
Luther1545(i) 10 Denn so wir Gott versöhnet sind durch den Tod seines Sohns, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnet sind.
Luther1912(i) 10 Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.
ELB1871(i) 10 Denn wenn wir, da wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, vielmehr werden wir, da wir versöhnt sind, durch sein Leben gerettet werden.
ELB1905(i) 10 Denn wenn wir, da wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, viel mehr werden wir, da wir versöhnt sind, durch sein Leben O. in seinem Leben, dh. in der Kraft desselben gerettet werden.
DSV(i) 10 Want indien wij, vijanden zijnde, met God verzoend zijn door den dood Zijns Zoons, veel meer zullen wij, verzoend zijnde, behouden worden door Zijn leven.
DarbyFR(i) 10 Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Martin(i) 10 Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Segond(i) 10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
SE(i) 10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, ya reconciliados, seremos salvos por su vida.
ReinaValera(i) 10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliado con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.
JBS(i) 10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, ya reconciliados, seremos salvos por su vida.
Albanian(i) 10 Në fakt, ndërsa ishim armiq, u pajtuam me Perëndinë nëpërmjet vdekjes së Birit të tij, akoma më shumë tani, që jemi pajtuar, do të shpëtohemi nëpërmjet jetës së tij.
RST(i) 10 Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.
Peshitta(i) 10 ܐܢ ܓܝܪ ܟܕ ܐܝܬܝܢ ܒܥܠܕܒܒܐ ܐܬܪܥܝ ܥܡܢ ܐܠܗܐ ܒܡܘܬܐ ܕܒܪܗ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܬܪܥܘܬܗ ܢܚܐ ܒܚܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 10 لانه ان كنا ونحن اعداء قد صولحنا مع الله بموت ابنه فبالأولى كثيرا ونحن مصالحون نخلص بحياته.
Amharic(i) 10 ጠላቶች ሳለን ከእግዚአብሔር ጋር በልጁ ሞት ከታረቅን፥ ይልቁንም ከታረቅን በኋላ በሕይወቱ እንድናለን፤
Armenian(i) 10 Որովհետեւ եթէ մեր թշնամի եղած ատենը հաշտուեցանք Աստուծոյ հետ իր Որդիին մահով, ո՜րչափ աւելի մեր հաշտուած ատենը պիտի փրկուինք անոր կեանքով:
Basque(i) 10 Ecen baldin etsay guinela reconciliatu içan bagara Iaincoagana haren Semearen herioaz, anhitzez areago reconciliaturic saluaturen gara haren viciaz.
Bulgarian(i) 10 Защото, ако бяхме примирени с Бога чрез смъртта на Неговия Син, когато бяхме неприятели, колко повече сега, като сме примирени, ще се избавим чрез Неговия живот!
Croatian(i) 10 Doista, ako se s Bogom pomirismo po smrti Sina njegova dok još bijasmo neprijatelji, mnogo ćemo se više, pomireni, spasiti životom njegovim.
BKR(i) 10 Poněvadž byvše nepřátelé, smířeni jsme s Bohem skrze smrt Syna jeho, nadtoť již smíření spaseni budeme skrze život jeho.
Danish(i) 10 Thi dersom vi bleve forligte med Gud formedelst hans Søns Død, der vi vare Fjender, da skulle vi meget mere, efter at vi ere forligte, frelses ved hans Liv.
CUV(i) 10 因 為 我 們 作 仇 敵 的 時 候 , 且 藉 著 神 兒 子 的 死 , 得 與 神 和 好 ; 既 已 和 好 , 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。
CUVS(i) 10 因 为 我 们 作 仇 敌 的 时 候 , 且 藉 着 神 儿 子 的 死 , 得 与 神 和 好 ; 既 已 和 好 , 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。
Esperanto(i) 10 CXar se ni, estante malamikoj, estas repacigitaj kun Dio per la morto de Lia Filo, des plimulte, repacigite, ni estos savitaj per lia vivo;
Estonian(i) 10 Sest kui meid Jumalaga lepitati Tema Poja surma kaudu, kui me alles olime Jumala vaenlased, kui palju enam päästetakse meid Tema elu läbi nüüd, kus me juba oleme lepitatud.
Finnish(i) 10 Sillä jos me Jumalan kanssa olimme sovitetut hänen Poikansa kuoleman kautta, kuin me vielä hänen vihollisensa olimme, paljoa ennemmin me autuaiksi tulemme hänen elämänsä kautta, että me sovitetut olemme.
FinnishPR(i) 10 Sillä jos me silloin, kun vielä olimme Jumalan vihollisia, tulimme sovitetuiksi hänen kanssaan hänen Poikansa kuoleman kautta, paljoa ennemmin me pelastumme hänen elämänsä kautta nyt, kun olemme sovitetut;
Haitian(i) 10 Nou te lènmi ak Bondye lè Pitit Bondye a mouri pou l' te fè nou byen ak Bondye ankò. Koulye a nou se zanmi Bondye, nou pa bezwen mande si lavi Pitit Bondye a p'ap delivre nou.
Hungarian(i) 10 Mert ha, mikor ellenségei voltunk, megbékéltünk Istennel az õ Fiának halála által, sokkal inkább megtartatunk az õ élete által minekutána megbékéltünk vele.
Indonesian(i) 10 Kalau pada masa kita bermusuhan dengan Allah, kita didamaikan dengan-Nya melalui kematian Anak-Nya, apalagi sekarang sesudah hubungan kita dengan Allah baik kembali, tentu kita akan diselamatkan juga melalui hidup Kristus.
Italian(i) 10 Perciocchè se, mentre eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio per la morte del suo Figliuolo; molto maggiormente, essendo riconciliati, sarem salvati per la vita d’esso.
ItalianRiveduta(i) 10 Perché, se mentre eravamo nemici siamo stati riconciliati con Dio mediante la morte del suo Figliuolo, tanto più ora, essendo riconciliati, saremo salvati mediante la sua vita.
Japanese(i) 10 我等もし敵たりしとき御子の死に頼りて神と和ぐことを得たらんには、まして和ぎて後その生命によりて救はれざらんや。
Kabyle(i) 10 Asm'akken nella d iɛdawen-is, yefka-d Mmi-s iwakken s lmut-is a ɣ-issemṣaleḥ yid-es. Tura imi nemṣalaḥ d Sidi Ṛebbi, a nețțusellek daɣen s tudert n Mmi-s.
Korean(i) 10 곧 우리가 원수 되었을 때에 그 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님으로 더불어 화목되었은즉 화목된 자로서는 더욱 그의 살으심을 인하여 구원을 얻을 것이니라
Latvian(i) 10 Jo ja mēs tad, kad bijām ienaidnieki, tikām izlīdzināti ar Dievu Viņa Dēla nāvē, tad jo vairāk, būdami jau izlīdzināti, mēs būsim glābti Viņa dzīvībā.
Lithuanian(i) 10 Jeigu, kai dar buvome priešai, mus sutaikė su Dievu Jo Sūnaus mirtis, tai tuo labiau mus išgelbės Jo gyvybė, kai jau esame sutaikinti.
PBG(i) 10 Bo jeźliże będąc nieprzyjaciołmi, pojednaniśmy z Bogiem przez śmierć Syna jego; daleko więcej będąc pojednani, zachowani będziemy przez żywot jego.
Portuguese(i) 10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
Norwegian(i) 10 For så sant vi blev forlikt med Gud ved hans Sønns død da vi var fiender, så skal vi så meget mere bli frelst ved hans liv efterat vi er blitt forlikt;
Romanian(i) 10 Căci, dacă atunci cînd eram vrăjmaşi, am fost împăcaţi cu Dumnezeu, prin moartea Fiului Său, cu mult mai mult acum, cînd sîntem împăcaţi cu El, vom fi mîntuiţi prin viaţa Lui.
Ukrainian(i) 10 Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасемося життям Його.
UkrainianNT(i) 10 Коли бо, ворогами бувши, примирились ми в Богом смертю Сина Його, то много більше, примиривши ся, спасемось у житті Його.