Romans 7:6

Stephanus(i) 6 νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου αποθανοντες εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος
LXX_WH(i)
    6 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G2673 [G5681] V-API-1P κατηργηθημεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G599 [G5631] V-2AAP-NPM αποθανοντες G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2722 [G5712] V-IPI-1P κατειχομεθα G5620 CONJ ωστε G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2248 P-1AP | " ημας " G2248 P-1AP | ημας G1722 PREP | εν G2538 N-DSF καινοτητι G4151 N-GSN πνευματος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3821 N-DSF παλαιοτητι G1121 N-GSN γραμματος
Tischendorf(i)
  6 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G2673 V-API-1P κατηργήθημεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου, G599 V-2AAP-NPM ἀποθανόντες G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2722 V-IPI-1P κατειχόμεθα, G5620 CONJ ὥστε G1398 V-PAN δουλεύειν G2248 P-1AP ἡμᾶς G1722 PREP ἐν G2538 N-DSF καινότητι G4151 N-GSN πνεύματος G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3821 N-DSF παλαιότητι G1121 N-GSN γράμματος.
Tregelles(i) 6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν [ἡμᾶς] ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
TR(i)
  6 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G2673 (G5681) V-API-1P κατηργηθημεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G599 (G5631) V-2AAP-NPM αποθανοντες G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2722 (G5712) V-IPI-1P κατειχομεθα G5620 CONJ ωστε G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G2538 N-DSF καινοτητι G4151 N-GSN πνευματος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3821 N-DSF παλαιοτητι G1121 N-GSN γραμματος
Nestle(i) 6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
SBLGNT(i) 6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
f35(i) 6 νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου αποθανοντες εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματοv
IGNT(i)
  6 G3570 νυνι But G1161 δε Now G2673 (G5681) κατηργηθημεν We Were Cleared G575 απο From G3588 του The G3551 νομου Law, G599 (G5631) αποθανοντες Having Died " In That " G1722 εν In G3739 ω Which G2722 (G5712) κατειχομεθα We Were Held, G5620 ωστε So That G1398 (G5721) δουλευειν Should Serve G2248 ημας We G1722 εν In G2538 καινοτητι Newness G4151 πνευματος Of Spirit, G2532 και And G3756 ου Not G3821 παλαιοτητι In Oldness G1121 γραμματος Of Letter.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G2673 V-API-1P κατηργηθημεν We Have Been Released G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G599 V-2AAP-NPM αποθανοντες Having Died G1722 PREP εν To G3739 R-DSM ω What G2722 V-IPI-1P κατειχομεθα We Were Held G5620 CONJ ωστε So As For G2248 P-1AP ημας Us G1398 V-PAN δουλευειν To Serve G1722 PREP εν In G2538 N-DSF καινοτητι Newness G4151 N-GSN πνευματος Of Spirit G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G3821 N-DSF παλαιοτητι In Oldness G1121 N-GSN γραμματος Of Document
Vulgate(i) 6 nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae
Clementine_Vulgate(i) 6 Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.
Wycliffe(i) 6 But now we ben vnboundun fro the lawe of deth, in which we weren holdun, so that we seruen in newnesse of spirit, and not in eldnesse of lettre.
Tyndale(i) 6 But now are we delivered fro the lawe and deed fro that whervnto we werein bondage that we shuld serve in a newe conversacion of ye sprete and not in ye olde conversacion of the letter.
Coverdale(i) 6 But now are we lowsed from the lawe, and deed vnto it, that helde vs captyue, so that we shulde serue in a new conuersacion of the sprete, and not in the olde conuersacion of the letter.
MSTC(i) 6 But now are we delivered from the law, and dead from that whereunto we were in bondage: that we should serve in a new conversation of the spirit, and not in the old conversation of the letter.
Matthew(i) 6 But nowe are we deliuered from the lawe, & dead from that where vnto we were in bondage, that we should serue in a newe conuersacion of the spirite, and not in the olde conuersacion of the letter.
Great(i) 6 But now are we delyuered from the lawe, and deed vnto it wher vnto we were in bondage, that we shuld serue in a new conuersacyon of the sprete, and not in the olde conuersacyon of the letter.
Geneva(i) 6 But now we are deliuered from the Lawe, he being dead in whom we were holden, that we should serue in newnesse of Spirite, and not in the oldnesse of the letter.
Bishops(i) 6 But nowe are we delyuered from the lawe, and dead vnto it whervnto we were in bondage, that we shoulde serue in newenesse of spirite, and not in the oldnesse of the letter
DouayRheims(i) 6 But now we are loosed from the law of death wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
KJV(i) 6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
KJV_Cambridge(i) 6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Mace(i) 6 but now we are delivered by the death of the law, which held us in bondage: that we might serve according to the living spirit, and not in the dead letter of the law.
Whiston(i) 6 But now we are delivered from the law of death, wherein we were held; that we should serve in newness of the Spirit, and not oldness of the letter.
Wesley(i) 6 But now we are freed from the law, that whereby we were held being dead, so that we serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Worsley(i) 6 But now we are delivered from the law, that being dead by which we were bound, that we might serve God in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Haweis(i) 6 But now we have been discharged from the law, that being dead by which we were held fast; that we should serve in renovation of spirit, and not in the antiquity of the letter.
Thomson(i) 6 but we are now set free from the law by the death of that by which we were holden, so that we may serve with a new spirit, and not by the old letter.
Webster(i) 6 But now we are delivered from the law, that being dead by which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Living_Oracles(i) 6 But now, having died with Christ, we are released from the law, by which we were held in bondage; so that we may serve God in newness of spirit, and not in oldness of the letter.
Etheridge(i) 6 but now we are loosed from the law, and are dead to that which held us, that we might serve henceforth in the newness of the spirit, and not in the oldness of the writing.
Murdock(i) 6 But now we are absolved from the law, and are dead to that which held us in its grasp: that we might henceforth serve in the newness of the spirit, and not in the oldness of the letter.
Sawyer(i) 6 but now we are released from the law by which we were held having died, that we should serve [God] in newness of spirit, not in the old age of a writing.
Diaglott(i) 6 Now but we were freed from the law, having died, in which we were held; so that to serve us in newness of spirit, and not in oldness of letter.
ABU(i) 6 But now we are delivered from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of spirit, and not in oldness of the letter.
Anderson(i) 6 but now we are made free from the law, being dead to that by which we were bound, so that we may serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Noyes(i) 6 But now we are delivered from the Law, having died to that by which we were bound, that we might serve in the new life of the Spirit, and not in the old way of the letter.
YLT(i) 6 and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
JuliaSmith(i) 6 And now we were left inactive from the law, having died in what we were held; so that we serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
Darby(i) 6 but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
ERV(i) 6 But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were holden; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
ASV(i) 6 But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held, so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
Rotherham(i) 6 But, now, we have received full release from the law, by dying [in that] wherein we used to be held fast, so that we should be doing service––in newness of spirit and not in obsoleteness of letter.
Twentieth_Century(i) 6 But now we are set free from the Law, because we are dead to that which once kept us under restraint; and so we serve under new, spiritual conditions, and not under old, written regulations.
Godbey(i) 6 But now we have been made free from the law, being dead in that in which we were held; so that we serve in the newness of the spirit, and not in the oldness of the letter.
WNT(i) 6 But seeing that we have died to that which once held us in bondage, the Law has now no hold over us, so that we render a service which, instead of being old and formal, is new and spiritual.
Worrell(i) 6 But now we have been fully discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of spirit, and not in oldness of the letter.
Moffatt(i) 6 but now we are done with the Law, we have died to what once held us, so that we can serve in a new way, not under the written code as of old but in the Spirit.
Goodspeed(i) 6 But now the Law no longer applies to us; we have died to what once controlled us, so that we can now serve in the new Spirit, not under the old letter.
Riverside(i) 6 But now the Law has been made inoperative on us, since we have died to that by which we were held, so that we serve in newness of the spirit and not in oldness of the letter.
MNT(i) 6 But now we have been released from the Law, because we are dead to that in which we were held; so that we are now in thralldom in new and spiritual conditions, and not under the old written code.
Lamsa(i) 6 But now we are freed from the law, being dead to that which had hold upon us; and we should henceforth serve in newness of spirit and not in the oldness of the letter.
CLV(i) 6 Yet now we were exempted from the law, dying in that in which we were retained, so that it is for us to be slaving in newness of spirit and not in oldness of letter."
Williams(i) 6 But now we have been freed from our relation to the law; we have ended our relation to that by which we once were held in bonds, so that we may serve in a new spiritual way and not in the old literalistic way.
BBE(i) 6 But now we are free from the law, having been made dead to that which had power over us; so that we are servants in the new way of the spirit, not in the old way of the letter.
MKJV(i) 6 But now we having been set free from the Law, having died to that in which we were held, so that we serve in newness of spirit and not in oldness of the letter.
LITV(i) 6 But now we have been set free from the law, having died to that in which we were held, so as for us to serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
ECB(i) 6 But now we are inactivated from the torah, being dead wherein we were held; to serve in newness of spirit and not in the antiquity of the scribing.
AUV(i) 6 But now that we have died to what controlled us and have been released from [the requirements of] the law of Moses [i.e., under the Gospel age], we serve [God] in a new way [directed] by the Holy Spirit [Note: Some take “Spirit” here to be “spirit” and see it as describing the inner person], and not in the old way [directed] by the written law of Moses.
ACV(i) 6 But now we have been released from the law, having died to what we were held, so as for us to serve in newness of spirit, and not in oldness of a document.
Common(i) 6 But now, by dying to what once held us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
WEB(i) 6 But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
NHEB(i) 6 But now we have been released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve in newness of the Spirit, and not in oldness of the letter.
AKJV(i) 6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
KJC(i) 6 But now we are delivered from the law, that being dead in which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
KJ2000(i) 6 But now we are delivered from the law, being dead to that in which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
UKJV(i) 6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, (o. pneuma) and not in the oldness of the letter.
RKJNT(i) 6 But now we have been released from the law, dead to that which held us bound; so that we serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
TKJU(i) 6 But now we are delivered from the law, that being dead in which thing we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
RYLT(i) 6 and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
EJ2000(i) 6 But now we are free from the law of death in which we were held, that we might serve in newness of Spirit, and not in the oldness of the letter.
CAB(i) 6 But now we were released from the law, having died in that to which we were held fast, so that we should serve as slaves in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.
WPNT(i) 6 But now we have been released from the law, having died to what was gripping us, so as to slave in newness of spirit and not in oldness of letter.
JMNT(i) 6 But now (at the present time), we [= Israel] are (or: were instantly) rendered inactive (brought down to living without labor, released from employment, made unproductive; discharged) away from the Law (= the Torah; [some MSS add: of Death]), dying within that in which we were constantly being held down (held in possession and detained), so that it is [for] us to be habitually performing as slaves within newness of spirit (a newness pertaining to spirit and has its source in the Breath-effect; freshness and new quality of attitude) and not in oldness (obsoleteness; outdatedness) of Letter (or: not in outwornness of what is written).
NSB(i) 6 We have been discharged (released) from the law. We have died to that by which we were held. So we serve in newness of the Spirit, and not in oldness of the letter.
ISV(i) 6 But now we have been released from the Law by dying to what enslaved us, so that we may serve in the new life of the Spirit, not under the old writings.
LEB(i) 6 But now we have been released from the law, because we* have died to that by which we were bound, so that we may serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter of the law.
BGB(i) 6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
BIB(i) 6 νυνὶ (Now) δὲ (however) κατηργήθημεν (we have been released) ἀπὸ (from) τοῦ (the) νόμου (law), ἀποθανόντες (having died) ἐν (to) ᾧ (that which) κατειχόμεθα (we were bound), ὥστε (in order for) δουλεύειν (to serve) ἡμᾶς (us) ἐν (in) καινότητι (newness) πνεύματος (of the Spirit), καὶ (and) οὐ (not) παλαιότητι (in oldness) γράμματος (of the letter).
BLB(i) 6 But now we have been released from the Law, having died to that which we were bound, in order for us to serve in newness of the Spirit, and not in oldness of the letter.
BSB(i) 6 But now, having died to what bound us, we have been released from the law, so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
MSB(i) 6 But now, having died to what bound us, we have been released from the law, so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
MLV(i) 6 But now we have been done-away-with from the law, having died in what we were being held; so-that we are to serve in newness of the spirit and not in oldness of the writing.
VIN(i) 6 But now, by dying to what once held us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
Luther1545(i) 6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.
Luther1912(i) 6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.
ELB1871(i) 6 Jetzt aber sind wir von dem Gesetz losgemacht, da wir dem gestorben sind, in welchem wir festgehalten wurden, so daß wir dienen in dem Neuen des Geistes und nicht in dem Alten des Buchstabens.
ELB1905(i) 6 Jetzt aber sind wir von dem Gesetz losgemacht, da wir dem gestorben sind, in welchem wir festgehalten wurden, so daß wir dienen in dem Neuen des Geistes und nicht in dem Alten Eig. in Neuheit... in Altheit des Buchstabens.
DSV(i) 6 Maar nu zijn wij vrijgemaakt van de wet, overmits wij dien gestorven zijn, onder welken wij gehouden waren; alzo dat wij dienen in nieuwigheid des geestes, en niet in de oudheid der letter.
DarbyFR(i) 6 mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions en nouveauté d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre.
Martin(i) 6 Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, la Loi par laquelle nous étions retenus étant morte; afin que nous servions Dieu en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre.
Segond(i) 6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
SE(i) 6 Pero ahora somos libres de la ley de la muerte en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de Espíritu, y no en vejez de letra.
ReinaValera(i) 6 Mas ahora estamos libres de la ley, habiendo muerto á aquella en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de espíritu, y no en vejez de letra.
JBS(i) 6 Pero ahora somos libres de la ley de la muerte en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de Espíritu, y no en vejez de letra.
Albanian(i) 6 por tani jemi zgjidhur nga ligji duke qënë të vdekur nga ç'ka na mbante të lidhur, prandaj shërbejmë në risinë e frymës dhe jo në vjetërsinë e shkronjës.
RST(i) 6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богув обновлении духа, а не по ветхой букве.
Peshitta(i) 6 ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܬܒܛܠܢ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܘܡܝܬܢ ܠܗܘ ܕܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܢ ܕܢܫܡܫ ܡܟܝܠ ܒܚܕܬܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܘܠܐ ܒܥܬܝܩܘܬ ܟܬܒܐ ܀
Arabic(i) 6 واما الآن فقد تحررنا من الناموس اذ مات الذي كنا ممسكين فيه حتى نعبد بجدة الروح لا بعتق الحرف
Amharic(i) 6 አሁን ግን ለእርሱ ለታሰርንበት ስለ ሞትን፥ ከሕግ ተፈትተናል፥ ስለዚህም በአዲሱ በመንፈስ ኑሮ እንገዛለን እንጂ በአሮጌው በፊደል ኑሮ አይደለም።
Armenian(i) 6 Իսկ հիմա արձակուեցանք Օրէնքէն. որովհետեւ մենք մեռանք անոր՝ որ գերի բռնած էր մեզ, որպէսզի ծառայենք նորոգուած հոգիով, եւ ո՛չ թէ հնամաշ գիրին համաձայն:
Basque(i) 6 Baina orain Leguetic libre gara, hari hil içanic ceinetan hatzamanac baiquineunden: spirituzco berritassunetan cerbitza deçagunçát, eta ez letrazco çahartassunetan.
Bulgarian(i) 6 Но сега ние сме освободени от закона, като умряхме за това, в което бяхме държани; така че да служим по новому, в Духа, а не по старому, по буквата.
Croatian(i) 6 sada pak umrijevši onomu što nas je sputavalo, riješeni smo Zakona te služimo u novosti Duha, a ne u stareži slova.
BKR(i) 6 Nyní pak osvobozeni jsme od Zákona, když umřel ten, v němž jsme držáni byli, tak abychom již sloužili v novotě ducha, a ne v vetchosti litery.
Danish(i) 6 Men nu ere vi som Døde løste fra Loven, under hvilken vi holdtes, saa at vi skulle tjene i Aandens nye Væsen og ikke i Bogstavens gamle Væsen.
CUV(i) 6 但 我 們 既 然 在 捆 我 們 的 律 法 上 死 了 , 現 今 就 脫 離 了 律 法 , 叫 我 們 服 事 主 , 要 按 著 心 靈 ( 心 靈 : 或 作 聖 靈 ) 的 新 樣 , 不 按 著 儀 文 的 舊 樣 。
CUVS(i) 6 但 我 们 既 然 在 捆 我 们 的 律 法 上 死 了 , 现 今 就 脱 离 了 律 法 , 叫 我 们 服 事 主 , 要 按 着 心 灵 ( 心 灵 : 或 作 圣 灵 ) 的 新 样 , 不 按 着 仪 文 的 旧 样 。
Esperanto(i) 6 Sed ni jam liberigxis el la legxo, mortinte rilate tion, en kio ni estis tenataj, por ke ni servu en noveco de spirito, kaj ne en malnoveco de litero.
Estonian(i) 6 Aga nüüd me oleme käsust lahti ning oleme surnud sellele, mis meid kinni pidas, nii et me teenime Jumalat vaimu uues olemises ja mitte kirjatähe vanas olemises.
Finnish(i) 6 Mutta nyt me olemme laista vapahdetut ja hänelle kuolleet, jossa me pidettiin kiinni: että me palvelisimme hengen uudistuksessa ja ei puustavin vanhuudessa.
FinnishPR(i) 6 mutta nyt me olemme irti laista ja kuolleet pois siitä, mikä meidät piti vankeina, niin että me palvelemme Jumalaa Hengen uudessa tilassa emmekä kirjaimen vanhassa.
Haitian(i) 6 Koulye a, nou pa gen angajman ak lalwa ankò. Nou mouri annegad lalwa ki te kenbe nou prizonye a. Se sak fè nou ka sèvi Bondye yon lòt jan, anba otorite Sentespri a. Nou p'ap sèvi l' ankò jan n' te konn sèvi l' nan tan lontan an, anba otorite lalwa ki ekri nan Liv la.
Hungarian(i) 6 Most pedig megszabadultunk a törvénytõl, minekutána meghaltunk arra nézve, a mely által lekötve tartattunk; hogy szolgáljunk a léleknek újságában és nem a betû óságában.
Indonesian(i) 6 Tetapi sekarang kita tidak lagi terikat pada hukum agama Yahudi. Kita sudah mati terhadap hukum yang dahulunya menguasai kita. Kita tidak lagi mengabdi dengan cara yang lama, menurut hukum yang tertulis. Sekarang kita mengabdi menurut cara baru yang ditunjukkan oleh Roh Allah kepada kita.
Italian(i) 6 Ma ora siamo sciolti della legge, essendo morti a quello, nel quale eravam ritenuti; talchè serviamo in novità di spirito, e non in vecchiezza di lettera.
ItalianRiveduta(i) 6 ma ora siamo stati sciolti dai legami della legge, essendo morti a quella che ci teneva soggetti, talché serviamo in novità di spirito, e non in vecchiezza di lettera.
Japanese(i) 6 されど縛られたる所に就きて我等いま死にて律法より解かれたれば、儀文の舊きによらず、靈の新しきに從ひて事ふることを得るなり。
Kabyle(i) 6 Lameɛna tura nețțusellek si lḥekma n ccariɛa imi nețțusemma nemmut ɣef wayen yeɛnan ccariɛa nni i ɣ-yurzen, s wakka i nezmer tura a nḍuɛ Sidi Ṛebbi s lɛeqliya tajḍiṭ n Ṛṛuḥ iqedsen, mačči am zik s lɛeqliya-nni taqdimt mi nella seddaw n ccariɛa.
Korean(i) 6 이제는 우리가 얽매였던 것에 대하여 죽었으므로 율법에서 벗어났으니 이러므로 우리가 영의 새로운 것으로 섬길 것이요 의문의 묵은 것으로 아니할지니라
Latvian(i) 6 Bet tagad mēs esam atbrīvoti no nāves likuma, kurā tikām turēti, lai kalpotu jaunā garā, bet ne novecojušam burtam.
Lithuanian(i) 6 Bet dabar, numirę įstatymui, kuriuo buvome surišti, esame išlaisvinti iš jo, kad tarnautume nauja dvasia, o ne pasenusia raide.
PBG(i) 6 Lecz teraz staliśmy się wolni od zakonu, umarłszy temu, w którymeśmy byli zatrzymani, abyśmy Bogu służyli w nowości ducha, a nie w starości litery.
Portuguese(i) 6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
Norwegian(i) 6 men nu er vi løst fra loven, idet vi er død fra det som vi var fanget under, så vi tjener i Åndens nye vesen, og ikke i bokstavens gamle vesen.
Romanian(i) 6 Dar acum, am fost izbăviţi de Lege, şi sîntem morţi faţă de Legea aceasta, care ne ţinea robi, pentruca să slujim lui Dumnezeu într'un duh nou, iar nu după vechea slovă.
Ukrainian(i) 6 А тепер ми звільнились від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обновленням духа, а не старістю букви.
UkrainianNT(i) 6 Тепер же ми відзволились од закону умершого, котрим були держані, щоб служити нам (Богові) в обновленню духа, а не у ветхости писання.