Romans 8:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G1473 [3itself G3588 1The G4151 2spirit] G4828 bears witness together G3588 to G4151 our spirit, G1473   G3754 that G1510.2.4 we are G5043 children G2316 of God.
  17 G1487 And if G1161   G5043 children, G2532 also G2818 heirs; G2818 heirs G3303 indeed G2316 of God, G4789 but joint-heirs G1161   G5547 of Christ; G1512 if indeed G4841 we suffer together, G2443 that G2532 also G4888 we should be glorified together.
  18 G3049 For I consider G1063   G3754 that G3756 [6 are not G514 7worthy to be compared G3588 1the G3804 2sufferings G3588 3of the G3568 4present G2540 5time] G4314 to G3588 the G3195 [2about to be G1391 1glory] G601 uncovered G1519 unto G1473 us.
ABP_GRK(i)
  16 G1473 αυτό G3588 το G4151 πνεύμα G4828 σύμμαρτυρει G3588 τω G4151 πνεύματι ημών G1473   G3754 ότι G1510.2.4 εσμέν G5043 τέκνα G2316 θεού
  17 G1487 ει δε G1161   G5043 τέκνα G2532 και G2818 κληρονόμοι G2818 κληρονόμοι G3303 μεν G2316 θεού G4789 συγκληρονόμοι δε G1161   G5547 χριστού G1512 είπερ G4841 συμπάσχομεν G2443 ίνα G2532 και G4888 συνδοξασθώμεν
  18 G3049 λογίζομαι γαρ G1063   G3754 ότι G3756 ουκ G514 άξια G3588 τα G3804 παθήματα G3588 του G3568 νυν G2540 καιρού G4314 προς G3588 την G3195 μέλλουσαν G1391 δόξαν G601 αποκαλυφθήναι G1519 εις G1473 ημάς
Stephanus(i) 16 αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου 17 ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν 18 λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
LXX_WH(i)
    16 G846 P-NSN αυτο G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4828 [G5719] V-PAI-3S συμμαρτυρει G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου
    17 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5043 N-NPN τεκνα G2532 CONJ και G2818 N-NPM κληρονομοι G2818 N-NPM κληρονομοι G3303 PRT μεν G2316 N-GSM θεου G4789 A-NPM συγκληρονομοι G1161 CONJ δε G5547 N-GSM χριστου G1512 COND ειπερ G4841 [G5719] V-PAI-1P συμπασχομεν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G4888 [G5686] V-APS-1P συνδοξασθωμεν
    18 G3049 [G5736] V-PNI-1S λογιζομαι G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G514 A-NPN αξια G3588 T-NPN τα G3804 N-NPN παθηματα G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2540 N-GSM καιρου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3195 [G5723] V-PAP-ASF μελλουσαν G1391 N-ASF δοξαν G601 [G5683] V-APN αποκαλυφθηναι G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας
Tischendorf(i)
  16 G846 P-NSN αὐτὸ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G4828 V-PAI-3S συνμαρτυρεῖ G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G2248 P-1GP ἡμῶν G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-1P ἐσμὲν G5043 N-NPN τέκνα G2316 N-GSM θεοῦ.
  17 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G5043 N-NPN τέκνα, G2532 CONJ καὶ G2818 N-NPM κληρονόμοι· G2818 N-NPM κληρονόμοι G3303 PRT μὲν G2316 N-GSM θεοῦ, G4789 A-NPM συνκληρονόμοι G1161 CONJ δὲ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G1512 COND εἴπερ G4841 V-PAI-1P συνπάσχομεν G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G4888 V-APS-1P συνδοξασθῶμεν.
  18 G3049 V-PNI-1S Λογίζομαι G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G514 A-NPN ἄξια G3588 T-NPN τὰ G3804 N-NPN παθήματα G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G2540 N-GSM καιροῦ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G3195 V-PAP-ASF μέλλουσαν G1391 N-ASF δόξαν G601 V-APN ἀποκαλυφθῆναι G1519 PREP εἰς G2248 P-1AP ἡμᾶς.
Tregelles(i) 16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. 17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ χριστοῦ· εἴ περ συμπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 18 λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
TR(i)
  16 G846 P-NSN αυτο G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4828 (G5719) V-PAI-3S συμμαρτυρει G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G5043 N-NPN τεκνα G2316 N-GSM θεου
  17 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5043 N-NPN τεκνα G2532 CONJ και G2818 N-NPM κληρονομοι G2818 N-NPM κληρονομοι G3303 PRT μεν G2316 N-GSM θεου G4789 A-NPM συγκληρονομοι G1161 CONJ δε G5547 N-GSM χριστου G1512 COND ειπερ G4841 (G5719) V-PAI-1P συμπασχομεν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G4888 (G5686) V-APS-1P συνδοξασθωμεν
  18 G3049 (G5736) V-PNI-1S λογιζομαι G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G514 A-NPN αξια G3588 T-NPN τα G3804 N-NPN παθηματα G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2540 N-GSM καιρου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3195 (G5723) V-PAP-ASF μελλουσαν G1391 N-ASF δοξαν G601 (G5683) V-APN αποκαλυφθηναι G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας
Nestle(i) 16 αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συνμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ. 17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
RP(i)
   16 G846P-NSNαυτοG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG4828 [G5719]V-PAI-3SσυμμαρτυρειG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG1473P-1GPημωνG3754CONJοτιG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG5043N-NPNτεκναG2316N-GSMθεου
   17 G1487CONDειG1161CONJδεG5043N-NPNτεκναG2532CONJκαιG2818N-NPMκληρονομοιG2818N-NPMκληρονομοιG3303PRTμενG2316N-GSMθεουG4789A-NPMσυγκληρονομοιG1161CONJδεG5547N-GSMχριστουG1512CONDειπερG4841 [G5719]V-PAI-1PσυμπασχομενG2443CONJιναG2532CONJκαιG4888 [G5686]V-APS-1Pσυνδοξασθωμεν
   18 G3049 [G5736]V-PNI-1SλογιζομαιG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG514A-NPNαξιαG3588T-NPNταG3804N-NPNπαθηματαG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG2540N-GSMκαιρουG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG3195 [G5723]V-PAP-ASFμελλουσανG1391N-ASFδοξανG601 [G5683]V-APNαποκαλυφθηναιG1519PREPειvG1473P-1APημαv
SBLGNT(i) 16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. 17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
f35(i) 16 αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου 17 ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν 18 λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημαv
IGNT(i)
  16 G846 αυτο Itself G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G4828 (G5719) συμμαρτυρει   G3588 τω Bears Witness With G4151 πνευματι Spirit G2257 ημων Our G3754 οτι That G2070 (G5748) εσμεν We Are G5043 τεκνα Children G2316 θεου Of God.
  17 G1487 ει If G1161 δε And G5043 τεκνα Children, G2532 και Also G2818 κληρονομοι Heirs : G2818 κληρονομοι Heirs G3303 μεν Indeed G2316 θεου Of God, G4789 συγκληρονομοι And Joint Heirs G1161 δε Of G5547 χριστου Christ; G1512 ειπερ If Indeed G4841 (G5719) συμπασχομεν We Suffer Together, G2443 ινα That G2532 και Also G4888 (G5686) συνδοξασθωμεν We May Be Glorified Together.
  18 G3049 (G5736) λογιζομαι I Reckon G1063 γαρ For G3754 οτι That G3756 ουκ Not G514 αξια Worthy G3588 τα "are" The G3804 παθηματα Sufferings G3588 του Of The G3568 νυν Present G2540 καιρου Time " To Be Compared " G4314 προς With G3588 την The G3195 (G5723) μελλουσαν About G1391 δοξαν Glory G601 (G5683) αποκαλυφθηναι To Be Revealed G1519 εις To G2248 ημας Us.
ACVI(i)
   16 G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G846 T-NSN αυτο Itself G4828 V-PAI-3S συμμαρτυρει Testifies With G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2257 P-1GP ημων Of Us G3754 CONJ οτι That G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G5043 N-NPN τεκνα Children G2316 N-GSM θεου Of God
   17 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G5043 N-NPN τεκνα Children G2532 CONJ και Also G2818 N-NPM κληρονομοι Heirs G2818 N-NPM κληρονομοι Heirs G3303 PRT μεν Indeed G2316 N-GSM θεου Of God G1161 CONJ δε And G4789 A-NPM συγκληρονομοι Co-inheriting G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G1512 COND ειπερ If Indeed G4841 V-PAI-1P συμπασχομεν We Suffer Jointly G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Also G4888 V-APS-1P συνδοξασθωμεν We May Be Glorified Jointly
   18 G1063 CONJ γαρ For G3049 V-PNI-1S λογιζομαι I Reckon G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPN τα Thes G3804 N-NPN παθηματα Sufferings G3588 T-GSM του Of Tho G3568 ADV νυν Present G2540 N-GSM καιρου Time G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NPN αξια Comparable G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3195 V-PAP-ASF μελλουσαν That Is Going G601 V-APN αποκαλυφθηναι To Be Revealed G1519 PREP εις For G2248 P-1AP ημας Us
new(i)
  16 G4151 The Spirit G846 himself G4828 [G5719] beareth witness G2257 with our G4151 spirit, G3754 that G2070 [G5748] we are G5043 the children G2316 of God:
  17 G1161 And G1487 if G5043 children, G2532 then G2818 heirs; G2818 heirs G3303 G2316 of God, G1161 and G4789 joint-heirs G5547 with Anointed; G1512 if so be G4841 [G5719] that we suffer with G2443 him, that G4888 0 G2532 we may be G4888 [G5686] glorified together.
  18 G1063 For G3049 [G5736] I reckon G3754 that G3804 the sufferings G3568 of this present G2540 season G3756 are not G514 worthy G4314 to be compared with G1391 the glory G3195 [G5723] which shall G601 [G5683] be revealed G1519 in G2248 us.
Vulgate(i) 16 ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei 17 si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur 18 existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis
Clementine_Vulgate(i) 16 Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei. 17 Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur. 18 Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
Wycliffe(i) 16 And the ilke spirit yeldith witnessyng to oure spirit, that we ben the sones of God; 17 if sones, and eiris, `and eiris of God, and eiris togidere with Crist; if netheles we suffren togidere, that also we ben glorified togidere. 18 And Y deme, that the passiouns of this tyme ben not worthi to the glorie to comynge, that schal be schewid in vs.
Tyndale(i) 16 The same sprete certifieth oure sprete yt we are the sonnes of God. 17 Yf we be sonnes we are also heyres the heyres I meane of God and heyres anexed with Christ: if so be that we suffer togedder that we maye be glorified to gedder. 18 For I suppose that the affliccions of this lyfe are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs.
Coverdale(i) 16 The same sprete certifieth oure sprete, that we are the childre of God. 17 Yf we be childre, then are we heyres also, namely the heyres of God, and heyres annexed with Christ, yf so be that we suffer together, that we maye be also glorified together. 18 For I suppose, that the affliccions off this tyme, are not worthy of ye glorye, which shalbe shewed vpon vs.
MSTC(i) 16 The same spirit certifieth our spirit that we are the sons of God. 17 If we be sons, we are also heirs: the heirs, I mean, of God: and heirs annexed with Christ. If so be that we suffer together, that we may be glorified together. 18 For I suppose that the afflictions of this life are not worthy of the glory which shall be showed upon us.
Matthew(i) 16 The same spirite certifieth oure spirite that we are the sonnes of God. 17 Yf we be sonnes, we are also heyres, the heyres I meane of God, and heyres annexed with Christe yf so be that we suffer together, that we maye be glorified together. 18 For I suppose that the afflictions of thys lyfe are not worthy of the glory which shall be shewed vpon vs.
Great(i) 16 The same sprete certyfyeth oure sprete that we are the sonnes of God. 17 If we be sonnes, then are we also heyres, the heyres I meane of God, & heyres anexed with Chryst yf so be that we suffer with hym, that we maye be also glorified together with hym. 18 For I suppose that the afflyccyons of thys lyfe, are not worthy of the glory, which shalbe shewed vpon vs.
Geneva(i) 16 The same Spirit beareth witnesse with our spirit, that we are the children of God. 17 If we be children, we are also heires, euen the heires of God, and heires annexed with Christ: if so be that we suffer with him, that we may also be glorified with him. 18 For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe shewed vnto vs.
Bishops(i) 16 The same spirite, beareth witnesse to our spirite, that we are ye sonnes of God 17 If we be sonnes, then are we also heyres, the heyres of God, and ioyntheyres with Christe: So that we suffer together, that we may be also glorified together 18 For I am certaynely perswaded that the afflictions of this tyme, are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs
DouayRheims(i) 16 For the Spirit himself giveth testimony to our spirit that we are the sons of God. 17 And if sons, heirs also; heirs indeed of God and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him. 18 For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come that shall be revealed in us.
KJV(i) 16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
KJV_Cambridge(i) 16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
KJV_Strongs(i)
  16 G4151 The Spirit G846 itself G4828 beareth witness [G5719]   G2257 with our G4151 spirit G3754 , that G2070 we are [G5748]   G5043 the children G2316 of God:
  17 G1161 And G1487 if G5043 children G2532 , then G2818 heirs G2818 ; heirs G3303 of God G2316   G1161 , and G4789 joint-heirs G5547 with Christ G1512 ; if so be G4841 that we suffer with [G5719]   G2443 him, that G4888 we may be G2532 also G4888 glorified together [G5686]  .
  18 G1063 For G3049 I reckon [G5736]   G3754 that G3804 the sufferings G3568 of this present G2540 time G3756 are not G514 worthy G4314 to be compared with G1391 the glory G3195 which shall [G5723]   G601 be revealed [G5683]   G1519 in G2248 us.
Mace(i) 16 the same spirit testifies to our spirit, that we are the children of God. 17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; although we now suffer with him, that we may also be glorified with him. 18 for I consider, that the sufferings of this present life are infinitely over-ballanc'd by that glory which shall hereafter be discovered to us.
Whiston(i) 16 Wherefore the Spirit it self beareth witness with our spirit, that we are the children of God. 17 And if children, then fellow heirs; heirs of God, and fellow heirs with Christ: if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified together. 18 For I reckon, that the sufferings of this present time, [are] not comparable to the glory which shall be revealed in us.
Wesley(i) 16 The same Spirit beareth witness with our spirits, that we are the children of God. 17 And if children, then heirs, heirs of God, and joint-heirs with Christ: if we suffer with him, that we may also be glorified with him. 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Worsley(i) 16 So that the Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God. 17 And if children, then heirs; heirs of God, and co-heirs with Christ: if so be we suffer with Him, that we may be also glorified with Him. 18 And I account the sufferings of this present time not worthy to be set against the glory that shall be revealed to us.
Haweis(i) 16 The same spirit beareth witness with our spirit, that we are the children of God. 17 But if children, then heirs; heirs indeed of God, and joint-heirs with Christ; if so be we suffer with him, that we may also together with him be glorified. 18 For I reckon that the sufferings of the present moment are not worthy to be placed against the future glory that shall be revealed to us.
Thomson(i) 16 This very spirit beareth joint witness with our spirit that we are children of God; 17 and if children, then heirs; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ if we suffer with him so that with him we may also be glorified. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be set against that glory which is about to be revealed for us.
Webster(i) 16 The Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if we suffer with him, that we may be glorified together. 18 For I reckon, that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Webster_Strongs(i)
  16 G4151 The Spirit G846 himself G4828 [G5719] beareth witness G2257 with our G4151 spirit G3754 , that G2070 [G5748] we are G5043 the children G2316 of God:
  17 G1161 And G1487 if G5043 children G2532 , then G2818 heirs G2818 ; heirs G3303 G2316 of God G1161 , and G4789 joint-heirs G5547 with Christ G1512 ; if so be G4841 [G5719] that we suffer with G2443 him, that G4888 0 G2532 we may be G4888 [G5686] glorified together.
  18 G1063 For G3049 [G5736] I reckon G3754 that G3804 the sufferings G3568 of this present G2540 time G3756 are not G514 worthy G4314 to be compared with G1391 the glory G3195 [G5723] which shall G601 [G5683] be revealed G1519 in G2248 us.
Living_Oracles(i) 16 Also this spirit bears witness, together with our spirit, that we are children of God. 17 And if children, then heirs; heirs, indeed, of God, and joint heirs with Christ; if, indeed, we suffer with him, that with him also we may be glorified. 18 However, I esteem not the sufferings of the present time, as worthy of comparison with the glory, which is hereafter to be revealed in us.
Etheridge(i) 16 And the Spirit himself witnesseth with our spirit, that we are the sons of Aloha. 17 And if sons, heirs also; heirs of Aloha, and the sons of the inheritance of Jeshu Meshiha. For if we suffer with him, with him also shall we be glorified. 18 For I consider that the sufferings of this time are not equal to that glory which is to be revealed in us.
Murdock(i) 16 And this Spirit testifieth to our spirit, that we are the sons of God. 17 And if sons, then heirs; heirs of God, and participators of the inheritance of Jesus Messiah: so that, if we suffer with him, we shall also be glorified with him. 18 For I reckon, that the sufferings of the present time, are not comparable with the glory which is to be developed in us.
Sawyer(i) 16 The Spirit itself is a co-witness with our spirits that we are children of God. 17 And if children, [we are] also heirs, heirs indeed of God and co-heirs with Christ, if we suffer with him that we may also be glorified with him. 18 (6:3) For I think that the sufferings of the present time are of no account in comparison with the glory to be revealed in us.
Diaglott(i) 16 Itself the spirit testifies together with the spirit of us, that we are children of God. 17 If and children, also heirs; heirs indeed of God, joint-heirs and of an Anointed; if indeed we suffer with, so that also we may be glorified with. 18 I reckon for, that not comparable the sufferings of the now season with the being about glory to be revealed in us.
ABU(i) 16 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God; 17 and if children, also heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are of no account, in comparison with the glory which shall be revealed in us.
Anderson(i) 16 The Spirit itself testifies with our spirit, that we are the children of God; 17 and, if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified together. 18 For I consider the sufferings of the present time not worthy to be compared with the glory that shall be revealed for us.
Noyes(i) 16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are children of God; 17 and if children, then heirs; heirs of God, and fellowheirs with Christ; if indeed we are suffering with him, that we may also be glorified with him. 18 For I esteem the sufferings of the present time as of no account, when compared with the glory which is about to be revealed to us.
YLT(i) 16 The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;
17 and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ—if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory about to be revealed in us;
JuliaSmith(i) 16 The Spirit itself testifies with our spirit, that we are children of God: 17 And if children, also heirs; truly heirs of God, and coheirs of Christ; if indeed we suffer together, that we may be also glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of the time now not worthy of the glory about to be revealed in us.
Darby(i) 16 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God. 17 And if children, heirs also: heirs of God, and Christ`s joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him]. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
ERV(i) 16 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: 17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him]. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
ASV(i) 16 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: 17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him].
18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
ASV_Strongs(i)
  16 G4151 The Spirit G846 himself G4828 beareth witness with G2257 our G4151 spirit, G3754 that G2070 we are G5043 children G2316 of God:
  17 G1161 and G1487 if G5043 children, G2532 then G2818 heirs; G2818 heirs G2316 of God, G1161 and G4789 joint-heirs G5547 with Christ; G1512 if so be that G4841 we suffer with G2443 him, that G4888 we may be G2532 also G4888 glorified with him.
  18 G1063 For G3049 I reckon G3754 that G3804 the sufferings G2540 of G3568 this present G2540 time G3756 are not G514 worthy G4314 to be compared with G1391 the glory G3195 which shall G601 be revealed G1519 to G2248 us-ward.
JPS_ASV_Byz(i) 16 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: 17 and if children, then heirs, heirs of God, and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
Rotherham(i) 16 The Spirit itself, beareth witness together with our spirit that we are children of God;
17 And, if children, heirs also––heirs, indeed, of God, but co–heirs with Christ,––if, at least, we are suffering together, in order that we may also be glorified together. 18 For I reckon that unworthy are the sufferings of the present season to be compared with the glory about to be revealed towards us;
Twentieth_Century(i) 16 The Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God's children, 17 And if children, then heirs-heirs of God, and joint-heirs with Christ, since we share Christ's sufferings in order that we may also share his Glory. 18 I do not count the sufferings of our present life worthy of mention when compared with the Glory that is to be revealed and bestowed upon us.
Godbey(i) 16 The Spirit Himself witnesses along with our spirit, that we are the children of God. 17 And if children, indeed heirs; truly heirs of God, and joint heirs with Christ; if we suffer together, in order that we may also be glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of these present times are not worthy to be compared to the glory which is about to be revealed in us.
WNT(i) 16 The Spirit Himself bears witness, along with our own spirits, to the fact that we are children of God; 17 and if children, then heirs too--heirs of God and co-heirs with Christ; if indeed we are sharers in Christ's sufferings, in order that we may also be sharers in His glory. 18 Why, what we now suffer I count as nothing in comparison with the glory which is soon to be manifested in us.
Worrell(i) 16 The Spirit Himself testifieth with our spirit, that we are children of God; 17 and, if children, heirs also; heirs, indeed, of God, and joint-heirs with Christ; if, indeed, we suffer with Him, that we may be also glorified with Him. 18 For I reckon that the sufferings of the present time are of no account in comparison with the glory about to be revealed for us.
Moffatt(i) 16 it is this Spirit testifying along with our own spirit that we are children of God; 17 and if children, heirs as well, heirs of God, heirs along with Christ — for we share his sufferings in order to share his glory. 18 Present suffering, I hold, is a mere nothing compared to the glory that we are to have revealed.
Goodspeed(i) 16 The Spirit itself testifies with our spirits that we are God's children, 17 and if children, heirs also; heirs of God, and fellow-heirs with Christ, if we really share his sufferings in order to share his glory too. 18 For I consider what we suffer now not to be compared with the glory that is to burst upon us.
Riverside(i) 16 The Spirit itself witnesses with our spirits that we are children of God. 17 And if children, we are also heirs — heirs of God, joint heirs with Christ, since we suffer with him that we may also be glorified with him. 18 For I estimate that the sufferings of this present time amount to nothing in comparison with the glory that is to be revealed for us.
MNT(i) 16 For his Spirit himself bears witness with our spirit, that we are children of God; 17 and if children, then heirs, heirs of God and joint-heirs with Christ; but to share his glory, we must now be sharing his sufferings. 18 For I count as nothing what we now suffer, in comparison with the glory which will soon be unveiled to us.
Lamsa(i) 16 And this Spirit bears witness to our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Jesus Christ; so that if we suffer with him, we shall also be glorified with him. 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
CLV(i) 16 The spirit itself is testifying together with our spirit that we are children of God. 17 Yet if children, enjoyers also of an allotment, enjoyers, indeed, of an allotment from God, yet joint enjoyers of Christ's allotment, if so be that we are suffering together, that we should be glorified together also." 18 For I am reckoning that the sufferings of the current era do not deserve the glory about to be revealed for us.
Williams(i) 16 The Spirit Himself bears witness with our spirits that we are God's children; 17 and if children, then also heirs, heirs of God and fellow-heirs with Christ if in reality we share His sufferings, so that we may share His glory too. 18 For I consider all that we suffer in this present life is nothing to be compared with the glory which by-and-by is to be uncovered for us.
BBE(i) 16 The Spirit is witness with our spirit that we are children of God: 17 And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory. 18 I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
MKJV(i) 16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are the children of God. 17 And if we are children, then we are heirs; heirs of God and joint-heirs with Christ; so that if we suffer with Him, we may also be glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed in us.
LITV(i) 16 The Spirit Himself witnesses with our spirit that we are children of God. 17 And if children, also heirs; truly heirs of God, and joint-heirs of Christ, if indeed we suffer together, that we may also be glorified together. 18 For I calculate that the sufferings of the present time are not worthy to compare to the coming glory to be revealed in us.
ECB(i) 16 The self-same Spirit co-witnesses with our spirit, that we are the children of Elohim: 17 and if children, then heirs - heirs of Elohim - and indeed co-heirs with Messiah; whenever we co-suffer to also co-glorify. 18 For I reckon that the sufferings of this present season are not worthy of the glory about to be unveiled * in us. *verb of Revelation
AUV(i) 16 The Holy Spirit Himself bears testimony [along] with our [human] spirit that we are the children of God. 17 And if we are [His] children, then we have an inheritance from God [i.e., blessings here and hereafter] and are fellow-sharers with Christ [of such blessings], providing we [are willing to] suffer with Him, so we can also be honored with Him [i.e., in the future life. See verses 18-25]. 18 For I consider that our present sufferings do not deserve to be compared with the glory that will be revealed to us [i.e., in the future life].
ACV(i) 16 The Spirit itself testifies with our spirit, that we are children of God. 17 And if children, also heirs, heirs indeed of God, and joint-heirs with Christ; if indeed we suffer jointly, so that we may also be glorified jointly. 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not comparable to the glory that is going to be revealed for us.
Common(i) 16 The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God, 17 and if children, then heirsheirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with him, in order that we may also be glorified with him. 18 I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed in us.
WEB(i) 16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God; 17 and if children, then heirs: heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. 18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
WEB_Strongs(i)
  16 G4151 The Spirit G846 himself G4828 testifies with G2257 our G4151 spirit G3754 that G2070 we are G5043 children G2316 of God;
  17 G1161 and G1487 if G5043 children, G2532 then G2818 heirs; G2818 heirs G2316 of God, G1161 and G4789 joint heirs G5547 with Christ; G1512 if indeed G4841 we suffer with G1512 him, that G2532 we may also G4888 be G4888 glorified with him.
  18 G1063 For G3049 I consider G3754 that G3804 the sufferings G2540 of G3568 this present G2540 time G3756 are not G514 worthy G4314 to be compared with G1391 the glory G3195 which will G601 be revealed G1519 toward G2248 us.
NHEB(i) 16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God; 17 and if children, then heirs; heirs of God and fellow heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. 18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed to us.
AKJV(i) 16 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
AKJV_Strongs(i)
  16 G4151 The Spirit G846 itself G4828 bears G4828 witness G4151 with our spirit, G5043 that we are the children G2316 of God:
  17 G1487 And if G5043 children, G2532 then G2818 heirs; G2818 heirs G2316 of God, G4789 and joint-heirs G5547 with Christ; G1512 if G4841 so be that we suffer G2532 with him, that we may be also G4888 glorified G4888 together.
  18 G3049 For I reckon G3804 that the sufferings G3588 of this G3568 present G2540 time G514 are not worthy G1391 to be compared with the glory G601 which shall be revealed in us.
KJC(i) 16 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
KJ2000(i) 16 The Spirit himself bears witness with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, so that we may be also glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
UKJV(i) 16 The Spirit (o. pneuma) itself bears witness with our spirit, (o. pneuma) that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
RKJNT(i) 16 The Spirit himself bears witness with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if indeed we suffer with him that we may also be glorified with him. 18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us.
CKJV_Strongs(i)
  16 G4151 The Spirit G846 itself G4828 bears witness with G2257 our G4151 spirit, G3754 that G2070 we are G5043 the sons G2316 of God:
  17 G1161 And G1487 if G5043 sons, G2532 then G2818 heirs; G2818 heirs G2316 of God, G1161 and G4789 joint-heirs G5547 with Christ; G1512 if it is that G4841 we suffer with G2443 him, that G4888 we may be G2532 also G4888 glorified together.
  18 G1063 For G3049 I consider G3754 that G3804 the sufferings G2540 of G3568 this present G2540 time G3756 are not G514 worthy G4314 to be compared with G1391 the glory G3195 which shall G601 be revealed G1519 in G2248 us.
RYLT(i) 16 The Spirit himself does testify with our spirit, that we are children of God; 17 and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ -- if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory about to be revealed in us;
EJ2000(i) 16 For the same Spirit bears witness unto our spirit that we are sons of God, 17 ¶ and if sons, also heirs certainly of God and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with him that we may be also glorified together with him. 18 For I know with certainty that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory which shall be manifested in us.
CAB(i) 16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God. 17 And if children, then heirs--heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer together, so that we may also be glorified together. 18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed in us.
WPNT(i) 16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are God’s children 17 —if children, also heirs: heirs of God and co-heirs with Christ (if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him). 18 I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is going to be revealed in us.
JMNT(i) 16 The same Spirit (or: spirit; or: The Breath-effect Himself; or: This very attitude) is constantly witnessing together with our spirit (is continuously bearing joint-testimony to our spirit; is habitually co-witnessing for our spirit; is progressively adding confirming testimony and evidence in our attitude) that we are, and continuously exist being, God’s children (ones born of God; children from God [not of the child-escort {Gal. 3:24}], by natural descent). 17 Now since children (or: Yet if ones born by natural descent), also heirs (possessors and enjoyers of an allotted inheritance; those who hold sway over the allotted portion): on the one hand, God’s heirs, on the other, Christ’s joint-heirs (or: indeed possessors and enjoyers of an allotment pertaining to God and from God, yet possessors and enjoyers together in an allotment pertaining to Christ and belonging to Christ) if so be (or: provided) that we are continually affected by sensible experiences together – feeling together; receiving impressions, undergoing passion or suffering together – to the end that we may also be glorified together (or: can be given a shared appearance; would together receive a manifestation of that which calls forth praise; should be given a joint-approval and a joint-reputation; may be thought of and imagined together [in covenant relationship]). 18 You see, I have come to a reasoned conclusion (or: I am reckoning and logically considering) that the effects of the sensible experiences – sufferings, impressions, passions or feelings – of the current season (or: of the situation fitted to the present time) [are] not equivalent (do not balance the scales; are not of equal value or worth), [being] face to face with the glory (or: [are] of insufficient weight when put in balance to the manifestation which calls forth praise as well as the reputation and good opinion) which is progressively about to be disclosed unto us, and for us (or: unveiled into our midst; revealed to and [enter] into us).
NSB(i) 16 The Spirit itself (Greek:autos ho pneuma) (itself the Spirit) bears witness with our spirit (mind and heart), that we are children of God. 17 If children, then heirs of God, and joint heirs with Christ. If indeed we suffer with him we may also be glorified with him. 18 I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that will be revealed in us.
ISV(i) 16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children. 17 Now if we are children, we are heirs—heirs of God and co-heirs with the Messiah—if, in fact, we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
18 God’s Spirit Helps UsFor I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that will be revealed to us.
LEB(i) 16 The Spirit himself confirms to our spirit that we are children of God, 17 and if children, also heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer together with him so that we may also be glorified together with him. 18 For I consider that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us.
BGB(i) 16 αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ. 17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. 18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
BIB(i) 16 αὐτὸ (Himself) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) συμμαρτυρεῖ (bears witness with) τῷ (the) πνεύματι (spirit) ἡμῶν (of us) ὅτι (that) ἐσμὲν (we are) τέκνα (children) Θεοῦ (of God). 17 εἰ (If) δὲ (now) τέκνα (children), καὶ (also) κληρονόμοι (heirs), κληρονόμοι (heirs) μὲν (indeed) Θεοῦ (of God), συνκληρονόμοι (joint-heirs) δὲ (now) Χριστοῦ (of Christ), εἴπερ (if indeed) συμπάσχομεν (we suffer with Him), ἵνα (so that) καὶ (also) συνδοξασθῶμεν (we may be glorified together). 18 Λογίζομαι (I reckon) γὰρ (for) ὅτι (that) οὐκ (not) ἄξια (comparable) τὰ (the) παθήματα (sufferings) τοῦ (of the) νῦν (present) καιροῦ (time are) πρὸς (to) τὴν (the) μέλλουσαν (coming) δόξαν (glory) ἀποκαλυφθῆναι (to be revealed) εἰς (to) ἡμᾶς (us).
BLB(i) 16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God, 17 and if children, also heirs: heirs indeed of God, and joint-heirs of Christ, if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified together. 18 For I reckon that the sufferings of the present time are not comparable to the coming glory to be revealed to us.
BSB(i) 16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are God’s children. 17 And if we are children, then we are heirs: heirs of God and co-heirs with Christ—if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified with Him. 18 I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.
MSB(i) 16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are God’s children. 17 And if we are children, then we are heirs: heirs of God and co-heirs with Christ—if indeed we suffer with Him, so that we may also be glorified with Him. 18 I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.
MLV(i) 16 The Spirit himself is testifying together with our spirit, that we are children of God; 17 and if children, then heirs; indeed, heirs of God and joint heirs of Christ; if indeed we are suffering together with him, in order that we might also be glorified together with him.
18 For I reason that the sufferings of this current time are not worthy of complaint to the glory which is about to be revealed to us.
VIN(i) 16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children. 17 Now if we are children, we are heirs heirs of God and co-heirs with the Messiah if, in fact, we share in his sufferings in order that we may also share in his glory. 18 I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.
Luther1545(i) 16 Derselbige Geist gibt Zeugnis unserm Geist, daß wir Gottes Kinder sind. 17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur HERRLIchkeit erhoben werden. 18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der HERRLIchkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbaret werden.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G4151 Derselbige Geist G4828 gibt Zeugnis G2257 unserm G4151 Geist G846 , daß G2316 wir Gottes G5043 Kinder G2070 sind .
  17 G1487 Sind wir denn G5043 Kinder G1512 , so G2532 sind wir auch G2818 Erben G2316 , nämlich Gottes G2818 Erben G1161 und G4789 Miterben G5547 Christi G2532 , so G4841 wir anders mit leiden G2443 , auf daß G1161 wir auch G4888 mit zur Herrlichkeit erhoben werden.
  18 G1063 Denn G3754 ich halte es dafür, daß G3568 dieser G2540 Zeit G3804 Leiden G1391 der Herrlichkeit G3756 nicht G514 wert G1519 sei, die G4314 an G2248 uns G3195 soll G3049 offenbaret werden .
Luther1912(i) 16 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind. 17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden. 18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.
Luther1912_Strongs(i)
  16 G846 Derselbe G4151 Geist G4828 gibt Zeugnis G2257 unserem G4151 Geist G3754 , daß G2070 wir G2316 Gottes G5043 Kinder G2070 sind .
  17 G1161   G1487 Sind G5043 wir denn Kinder G2532 , so G2818 sind wir auch Erben G3303 , nämlich G2316 Gottes G2818 Erben G1161 und G4789 Miterben G5547 Christi G1512 , so G4841 wir G4841 anders mit leiden G2443 , auf daß G4888 wir G2532 auch G4888 mit zur Herrlichkeit G4888 erhoben werden .
  18 G1063 Denn G3049 ich halte G3049 es dafür G3754 , daß G3568 dieser G2540 Zeit G3804 Leiden G4314 der G1391 Herrlichkeit G3756 nicht G514 wert G3195 sei, die G1519 an G2248 uns G3195 soll G601 offenbart werden.
ELB1871(i) 16 Der Geist selbst zeugt mit unserem Geiste, daß wir Kinder Gottes sind. 17 Wenn aber Kinder, so auch Erben, - Erben Gottes und Miterben Christi, wenn wir anders mitleiden, auf daß wir auch mitverherrlicht werden. 18 Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G4151 Der Geist G846 selbst G4828 zeugt G2257 mit unserem G4151 Geiste, G3754 daß G5043 wir Kinder G2316 Gottes G2070 sind.
  17 G1487 Wenn G1161 aber G5043 Kinder, G2532 so auch G2818 Erben, G3303 - G2818 Erben G2316 Gottes G1161 und G4789 Miterben G5547 Christi, G1512 wenn wir anders G4841 mitleiden, G2443 auf daß G2532 wir auch G4888 mitverherrlicht werden.
  18 G1063 Denn G3049 ich halte dafür, G3754 daß G3804 die Leiden G3568 G2540 der Jetztzeit G3756 nicht G514 wert G4314 sind, verglichen zu werden mit G1391 der zukünftigen Herrlichkeit, G1519 die an G2248 uns G601 geoffenbart G3195 werden soll.
ELB1905(i) 16 Abba, Vater! Der Geist selbst zeugt mit unserem Geiste, daß wir Kinder Gottes sind. 17 Wenn aber Kinder, so auch Erben, Erben Gottes und Miterben Christi, wenn wir anders mitleiden, auf daß wir auch mitverherrlicht werden. 18 Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll. O. mit der Herrlichkeit, die im Begriff steht, an uns geoffenbart zu werden
ELB1905_Strongs(i)
  16 G4151 Der Geist G846 selbst G4828 zeugt G2257 mit unserem G4151 Geiste G3754 , daß G5043 wir Kinder G2316 Gottes G2070 sind .
  17 G1487 Wenn G1161 aber G5043 Kinder G2532 , so auch G2818 Erben G2818 Erben G2316 Gottes G1161 und G4789 Miterben G5547 Christi G1512 , wenn wir anders G4841 mitleiden G2443 , auf daß G2532 wir auch G4888 mitverherrlicht werden.
  18 G1063 Denn G3049 ich halte dafür G3754 , daß G3804 die Leiden G2540 -G3568 der Jetztzeit G3756 nicht G514 wert G4314 sind, verglichen zu werden mit G1391 der zukünftigen Herrlichkeit G1519 , die an G2248 uns G601 geoffenbart G3195 werden soll .
DSV(i) 16 Dezelve Geest getuigt met onzen geest, dat wij kinderen Gods zijn. 17 En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen, erfgenamen van God, en medeerfgenamen van Christus; zo wij anders met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden. 18 Want ik houde het daarvoor, dat het lijden dezes tegenwoordigen tijds niet is te waarderen tegen de heerlijkheid, die aan ons zal geopenbaard worden.
DSV_Strongs(i)
  16 G846 Dezelve G4151 Geest G4828 G5719 getuigt G2257 met onzen G4151 geest G3754 , dat G5043 wij kinderen G2316 Gods G2070 G5748 zijn.
  17 G1161 En G1487 indien G5043 wij kinderen G2532 zijn, zo zijn wij ook G2818 erfgenamen G2818 G3303 , erfgenamen G2316 van God G1161 , en G4789 medeerfgenamen G5547 van Christus G1512 ; zo wij anders G4841 G5719 met [Hem] lijden G2443 , opdat G2532 wij ook G4888 G5686 met [Hem] verheerlijkt worden.
  18 G1063 Want G3049 G5736 ik houde het daarvoor G3754 , dat G3804 het lijden G3568 dezes tegenwoordigen G2540 tijds G3756 niet G514 is te waarderen G4314 tegen G1391 de heerlijkheid G1519 , die aan G2248 ons G3195 G5723 zal G601 G5683 geopenbaard worden.
DarbyFR(i) 16 L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu; 17
et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. 18 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.
Martin(i) 16 C'est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. 17 Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. 18 Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.
Segond(i) 16 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. 17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui. 18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
Segond_Strongs(i)
  16 G4151 L’Esprit G846 lui-même G4828 rend témoignage G5719   G2257 à notre G4151 esprit G3754 que G2070 nous sommes G5748   G5043 enfants G2316 de Dieu.
  17 G1161 ¶ Or G1487 , si G5043 nous sommes enfants G2532 , nous sommes aussi G2818 héritiers G2818  : héritiers G3303 de Dieu G2316   G1161 , et G4789 cohéritiers G5547 de Christ G1512 , si toutefois G4841 nous souffrons avec G5719   G2443 lui, afin G2532   G4888 d’être glorifiés avec lui G5686  .
  18 G1063   G3049 J’estime G5736   G3754 que G3804 les souffrances G2540 du temps G3568 présent G3756 ne G514 sauraient être G4314 comparées à G1391 la gloire G3195 à venir qui sera G5723   G601 révélée G5683   G1519 pour G2248 nous.
SE(i) 16 Porque el mismo Espíritu da testimonio a nuestro espíritu que somos hijos de Dios. 17 Y si hijos, también herederos; ciertamente de Dios, y coherederos con el Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados. 18 Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.
ReinaValera(i) 16 Porque el mismo Espíritu da testimonio á nuestro espíritu que somos hijos de Dios. 17 Y si hijos, también herederos; herederos de Dios, y coherederos de Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados. 18 Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.
JBS(i) 16 Porque el mismo Espíritu da testimonio a nuestro espíritu que somos hijos de Dios. 17 ¶ Y si hijos, también herederos; ciertamente de Dios, y coherederos con Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados. 18 Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.
Albanian(i) 16 Vetë Fryma i dëshmon frymës sonë se ne jemi bij të Perëndisë. 17 Dhe nëse jemi bij, jemi dhe trashëgimtarë, trashëgimtarë të Perëndisë dhe bashkëtrashëgimtarë të Krishtit, nëse vuajmë më të dhe lavdohemi me të. 18 Unë mendoj në fakt, se vuajtjet e kohës së tanishme nuk vlejnë aspak të krahasohen me lavdinë që do të shfaqet në ne.
RST(i) 16 Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии. 17 А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. 18 Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
Peshitta(i) 16 ܘܗܝ ܪܘܚܐ ܡܤܗܕܐ ܠܪܘܚܢ ܕܐܝܬܝܢ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 17 ܘܐܢ ܒܢܝܐ ܐܦ ܝܪܬܐ ܝܪܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܢܝ ܝܪܬܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܐܢ ܢܚܫ ܥܡܗ ܐܦ ܥܡܗ ܢܫܬܒܚ ܀ 18 ܡܬܪܥܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܫܘܝܢ ܚܫܘܗܝ ܕܙܒܢܐ ܗܢܐ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܐܝܕܐ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܬܓܠܐ ܒܢ ܀
Arabic(i) 16 الروح نفسه ايضا يشهد لارواحنا اننا اولاد الله. 17 فان كنا اولادا فاننا ورثة ايضا ورثة الله ووارثون مع المسيح. ان كنا نتألم معه لكي نتمجد ايضا معه 18 فاني احسب ان آلام الزمان الحاضر لا تقاس بالمجد العتيد ان يستعلن فينا.
Amharic(i) 16 የእግዚአብሔር ልጆች መሆናችንን ያ መንፈስ ራሱ ከመንፈሳችን ጋር ይመሰክራል። 17 ልጆች ከሆንን ወራሾች ደግሞ ነን፤ ማለት የእግዚአብሔር ወራሾች ነን፥ አብረንም ደግሞ እንድንከበር አብረን መከራ ብንቀበል ከክርስቶስ ጋር አብረን ወራሾች ነን። 18 ለእኛም ይገለጥ ዘንድ ካለው ክብር ጋር ቢመዛዘን የአሁኑ ዘመን ሥቃይ ምንም እንዳይደለ አስባለሁ።
Armenian(i) 16 Նոյնինքն Հոգին վկայութիւն կու տայ մեր հոգիին հետ թէ մենք Աստուծոյ զաւակներն ենք. 17 ու եթէ զաւակներ՝ ուրեմն ժառանգորդներ, Աստուծոյ ժառանգորդներ եւ Քրիստոսի ժառանգակիցներ, որպէսզի եթէ չարչարուինք իրեն հետ, նաեւ փառաւորուինք իրեն հետ: 18 Արդարեւ ես այնպէս կը սեպեմ թէ այս ներկայ ժամանակին չարչարանքները՝ արժանի չեն բաղդատուելու գալիք փառքին հետ, որ պիտի յայտնուի մեր մէջ:
Basque(i) 16 Spiritu hunec berac testificatzen du gure spirituarequin batean, ecen Iaincoaren haour garela. 17 Eta baldin haour bagara, bayeta heredero: heredero, diot, Iaincoaren, eta Christen herederoquide, baldin ordea harequin batean suffritzen badugu, harequin batean glorifica gaitecençat. 18 Ecen estimatzen dut dembora hunetaco suffrimenduac eztiradela comparatzeco ethorteco den gloria gutan manifestaturen denarequin.
Bulgarian(i) 16 Така Самият Дух свидетелства с нашия дух, че сме Божии деца. 17 И ако сме деца, тогава сме и наследници – наследници на Бога и сънаследници с Христос; и ако страдаме с Него, и да се прославим с Него. 18 Понеже смятам, че страданията на настоящото време не са достойни да се сравнят със славата, която ще се открие в нас.
Croatian(i) 16 Sam Duh susvjedok je s našim duhom da smo djeca Božja; 17 ako pak djeca, onda i baštinici, baštinici Božji, a subaštinici Kristovi, kada doista s njime zajedno trpimo, da se zajedno s njime i proslavimo. 18 Smatram, uistinu: sve patnje sadašnjega vremena nisu ništa prema budućoj slavi koja se ima očitovati u nama.
BKR(i) 16 A tenť Duch osvědčuje duchu našemu, že jsme synové Boží. 17 A jestliže synové, tedy i dědicové, dědicové zajisté Boží, spolu pak dědicové Kristovi, však tak, jestliže spolu s ním trpíme, abychom spolu i oslaveni byli. 18 Nebo tak za to mám, že nejsou rovná utrpení nynější oné budoucí slávě, kteráž se zjeviti má na nás.
Danish(i) 16 Denne Aand vidner med vor Aand, at vi ere Guds Børn. 17 Men dersom vi ere Børn, ere vi arvinger, nemlig Guds Arvinger og Christi Medarvinger, saafremt, vi lide med ham, at vi da ogsaa skulle herliggjøres med ham. 18 Thi jeg holder for, at den nærværende Tids Lidelser ere ikke at agte mod den Herlighed, som skal aabenbares paa os.
CUV(i) 16 聖 靈 與 我 們 的 心 同 證 我 們 是 神 的 兒 女 ; 17 既 是 兒 女 , 便 是 後 嗣 , 就 是 神 的 後 嗣 , 和 基 督 同 作 後 嗣 。 如 果 我 們 和 他 一 同 受 苦 , 也 必 和 他 一 同 得 榮 耀 。 18 我 想 , 現 在 的 苦 楚 若 比 起 將 來 要 顯 於 我 們 的 榮 耀 就 不 足 介 意 了 。
CUV_Strongs(i)
  16 G4151 聖靈 G2257 與我們的 G4151 G4828 同證 G2070 我們是 G2316 神的 G5043 兒女;
  17 G1487 既是 G5043 兒女 G2532 ,便是 G2818 後嗣 G3303 ,就是 G2316 神的 G2818 後嗣 G1161 ,和 G5547 基督 G4789 同作後嗣 G1512 。如果 G4841 我們和他一同受苦 G2532 ,也 G4888 必和他一同得榮耀。
  18 G3049 我想 G3568 G2540 ,現在 G3804 的苦楚 G4314 若比起 G3195 將來要 G601 G1519 G2248 我們 G1391 的榮耀 G3756 就不 G514 足介意了。
CUVS(i) 16 圣 灵 与 我 们 的 心 同 證 我 们 是 神 的 儿 女 ; 17 既 是 儿 女 , 便 是 后 嗣 , 就 是 神 的 后 嗣 , 和 基 督 同 作 后 嗣 。 如 果 我 们 和 他 一 同 受 苦 , 也 必 和 他 一 同 得 荣 耀 。 18 我 想 , 现 在 的 苦 楚 若 比 起 将 来 要 显 于 我 们 的 荣 耀 就 不 足 介 意 了 。
CUVS_Strongs(i)
  16 G4151 圣灵 G2257 与我们的 G4151 G4828 同證 G2070 我们是 G2316 神的 G5043 儿女;
  17 G1487 既是 G5043 儿女 G2532 ,便是 G2818 后嗣 G3303 ,就是 G2316 神的 G2818 后嗣 G1161 ,和 G5547 基督 G4789 同作后嗣 G1512 。如果 G4841 我们和他一同受苦 G2532 ,也 G4888 必和他一同得荣耀。
  18 G3049 我想 G3568 G2540 ,现在 G3804 的苦楚 G4314 若比起 G3195 将来要 G601 G1519 G2248 我们 G1391 的荣耀 G3756 就不 G514 足介意了。
Esperanto(i) 16 La Spirito mem kunatestas kun nia spirito, ke ni estas idoj de Dio; 17 kaj se idoj, tial heredantoj, heredantoj de Dio, kunheredantoj kun Kristo, se vere ni suferas kun li, por ke ni estu glorataj kun li. 18 CXar mi kalkulas, ke la suferoj de la nuna tempo ne indas komparon kun la gloro, kiu estas malkasxota al ni.
Estonian(i) 16 Seesama Vaim tunnistab ühes meie vaimuga, et me oleme Jumala lapsed. 17 Kui me aga oleme lapsed, siis oleme ka pärijad, nii Jumala pärijad kui ka Kristuse kaaspärijad, et kui me ühes Temaga kannatame, siis meid ühes Temaga ka austatakse. 18 Sest ma arvan, et selle aja kannatused ei ole midagi tulevase au vastu, mis meile peab ilmsiks saama.
Finnish(i) 16 Se Henki todistaa meidän henkemme kanssa, että me olemme Jumalan lapset. 17 Jos me olemme lapset, niin me olemme myös perilliset, nimittäin Jumalan perilliset ja Kristuksen kanssaperilliset: jos me muutoin ynnä kärsimme, että me ynnä hänen kanssansa kunniaan tulisimme. 18 Sillä siksi minä sen pidän, ettei tämän nykyisen ajan vaivat ole sen kunnian vertaa, joka meille ilmoitetaan.
FinnishPR(i) 16 Henki itse todistaa meidän henkemme kanssa, että me olemme Jumalan lapsia. 17 Mutta jos olemme lapsia, niin olemme myöskin perillisiä, Jumalan perillisiä ja Kristuksen kanssaperillisiä, jos kerran yhdessä hänen kanssaan kärsimme, että me yhdessä myös kirkastuisimme. 18 Sillä minä päätän, että tämän nykyisen ajan kärsimykset eivät ole verrattavat siihen kirkkauteen, joka on ilmestyvä meihin.
Haitian(i) 16 Lespri Bondye a bay lespri pa nou an lasirans se pitit Bondye nou ye. 17 Si se pitit Bondye nou ye, nou gen pòsyon pa nou nan eritaj Bondye te pwomèt moun pa l' yo, n'a resevwa pa nou ansanm ak Kris la nan tou sa Bondye te sere pou li. Paske, si nou soufri ansanm ak li, n'a resevwa lwanj nan men Bondye ansanm ak li tou. 18 Pou mwen, nou pa ka konpare sa n'ap soufri koulye a ak bèl bagay Bondye pral fè nou wè yo.
Hungarian(i) 16 Ez a Lélek bizonyságot tesz a mi lelkünkkel együtt, hogy Isten gyermekei vagyunk. 17 Ha pedig gyermekek, örökösök is; örökösei Istennek, örököstársai pedig Krisztusnak; ha ugyan vele együtt szenvedünk, hogy vele együtt is dicsõüljünk meg. 18 Mert azt tartom, hogy a miket most szenvedünk, nem hasonlíthatók ahhoz a dicsõséghez, mely nékünk megjelentetik.
Indonesian(i) 16 Roh Allah bersama-sama dengan roh kita menyatakan bahwa kita adalah anak-anak Allah. 17 Nah, kalau kita adalah anak-anak-Nya, maka kita pun adalah ahli waris-Nya yang akan menerima berkat-berkat yang disediakan Allah untuk anak-anak-Nya. Kita akan menerima bersama-sama dengan Kristus apa yang sudah disediakan Allah bagi-Nya; sebab kalau kita menderita bersama Kristus, kita akan dimuliakan juga bersama Dia. 18 Semua penderitaan yang kita alami sekarang, menurut pendapat saya, tidak dapat dibandingkan sama sekali dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.
Italian(i) 16 Quel medesimo Spirito rende testimonianza allo spirito nostro, che noi siam figliuoli di Dio. 17 E se siam figliuoli, siamo ancora eredi, eredi di Dio, e coeredi di Cristo; se pur sofferiamo con lui, acciocchè ancora con lui siamo glorificati. 18 PERCIOCCHÈ io fo ragione che le sofferenze del tempo presente non son punto da agguagliare alla gloria che sarà manifestata inverso noi.
ItalianRiveduta(i) 16 Lo Spirito stesso attesta insieme col nostro spirito, che siamo figliuoli di Dio; 17 e se siamo figliuoli, siamo anche eredi; eredi di Dio e coeredi di Cristo, se pur soffriamo con lui, affinché siamo anche glorificati con lui. 18 Perché io stimo che le sofferenze del tempo presente non siano punto da paragonare con la gloria che ha da essere manifestata a nostro riguardo.
Japanese(i) 16 御靈みづから我らの靈とともに我らが神の子たることを證す。 17 もし子たらば世嗣たらん、神の嗣子にしてキリストと共に世嗣たるなり。これはキリストとともに榮光を受けん爲に、その苦難をも共に受くるに因る。 18 われ思うに、今の時の苦難は、われらの上に顯れんとする榮光にくらぶるに足らず。
Kabyle(i) 16 D Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi s yiman-is i d-iḥeqqeqen deg wulawen-nneɣ belli nuɣal d arraw n Sidi Ṛebbi. 17 Ihi ma yella d arraw-is i nella, d nukni daɣen ara iweṛten : a newṛet ɣer Sidi Ṛebbi nukni akk-d Lmasiḥ, axaṭer ma nenɛețțab yid-es, a nili daɣen yid-es di lɛaḍima-ines. 18 Ihi leɛtab i nesɛedday tura, ur nezmir ara a t-nmettel ɣer lɛaḍima ara d-ibeggen Sidi Ṛebbi deg-nneɣ.
Korean(i) 16 성령이 친히 우리 영으로 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증거하시나니 17 자녀이면 또한 후사 곧 하나님의 후사요 그리스도와 함께 한 후사니 우리가 그와 함께 영광을 받기 위하여 고난도 함께 받아야 될 것이니라 18 생각건대 현재의 고난은 장차 우리에게 나타날 영광과 족히 비교할 수 없도다
Latvian(i) 16 Un pats Gars apliecina mūsu garam, ka mēs esam Dieva bērni. 17 Bet ja esam bērni, tad arī mantinieki, pat Dieva mantinieki un Kristus līdzmantinieki; tik tiešām, ja mēs līdzi ciešam, tad līdzi tiksim arī pagodināti. 18 Un es esmu pārliecināts, ka tagadējā laika ciešanas nav salīdzināšanas cienīgas ar nākotnes godību, kas parādīsies mūsos.
Lithuanian(i) 16 Pati Dvasia liudija mūsų dvasiai, kad esame Dievo vaikai. 17 O jei esame vaikai, tai ir paveldėtojai. Dievo paveldėtojai ir Kristaus bendrapaveldėtojai, jeigu tik su Juo kenčiame, kad su Juo būtume pašlovinti. 18 Aš manau, jog šio laiko kentėjimai nieko nereiškia, lyginant juos su būsimąja šlove, kuri mumyse bus apreikšta.
PBG(i) 16 Tenże duch poświadcza duchowi naszemu, iż jesteśmy dziećmi Bożymi. 17 A jeźliż dziećmi, tedy i dziedzicami, dziedzicami wprawdzie Bożymi, a spółdziedzicami Chrystusowymi, jeźli tylko z nim cierpimy, abyśmy też z nim byli uwielbieni. 18 Albowiem, (bracia!) mam za to, iż utrapienia teraźniejszego czasu nie są godne onej przyszłej chwały, która się ma objawić w nas.
Portuguese(i) 16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus; 17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados. 18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
Norwegian(i) 16 Ånden selv vidner med vår ånd at vi er Guds barn; 17 men er vi barn, da er vi også arvinger, Guds arvinger og Kristi medarvinger, såfremt vi lider med ham, forat vi også skal herliggjøres med ham. 18 For jeg holder for at den nærværende tids lidelser ikke er å akte mot den herlighet som skal åpenbares på oss.
Romanian(i) 16 Însuş Duhul adevereşte împreună cu duhul nostru că sîntem copii ai lui Dumnezeu. 17 Şi, dacă sîntem copii, sîntem şi moştenitori: moştenitori ai lui Dumnezeu, şi împreună moştenitori cu Hristos, dacă suferim cu adevărat împreună cu El, ca să fim şi proslăviţi împreună cu El. 18 Eu socotesc că suferinţele din vremea de acum nu sînt vrednice să fie puse alături cu slava viitoare, care are să fie descoperită faţă de noi.
Ukrainian(i) 16 Сам Цей Дух свідчить разом із духом нашим, що ми діти Божі. 17 А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки разом із Ним ми терпимо, щоб разом із Ним і прославитись. 18 Бо я думаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.
UkrainianNT(i) 16 Сей самий Дух сьвідкує нашому духові, що ми дїти Божі, 17 коли ж дїти, то й насдїдники, наслїдники Божі, а спільні наслїдники Христові, коли тільки з Ним страждемо, щоб з Ним і прославитись. 18 Думаю бо, що муки теперішнього часу недостойні слави, що має явитись в нас.