Romans 8:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G3588 For the ones G1063   G2596 [2according to G4561 3flesh G1510.6 1being] G3588 [2the things G3588 3of the G4561 4flesh G5426 1think]; G3588 but the ones G1161   G2596 according to G4151 spirit G3588 think the things G3588 of the G4151 spirit.
  6 G3588 For the G1063   G5427 thought G3588 of the G4561 flesh G2288 is death, G3588 but the G1161   G5427 thought G3588 of the G4151 spirit G2222 is life G2532 and G1515 peace.
  7 G1360 Because G3588 the G5427 thought G3588 of the G4561 flesh G2189 is hatred G1519 to G2316 God; G3588 for to the G1063   G3551 law G3588   G2316 of God G3756 it does not G5293 submit, G3761 for neither G1063   G1410 is it able;
  8 G3588 and the ones G1161   G1722 [2in G4561 3flesh G1510.6 1being G2316 7God G700 6to please G3756 4are not G1410 5able].
ABP_GRK(i)
  5 G3588 οι γαρ G1063   G2596 κατά G4561 σάρκα G1510.6 όντες G3588 τα G3588 της G4561 σαρκός G5426 φρονούσιν G3588 οι δε G1161   G2596 κατά G4151 πνεύμα G3588 τα G3588 του G4151 πνεύματος
  6 G3588 το γαρ G1063   G5427 φρόνημα G3588 της G4561 σαρκός G2288 θάνατος G3588 το δε G1161   G5427 φρόνημα G3588 του G4151 πνεύματος G2222 ζωή G2532 και G1515 ειρήνη
  7 G1360 διότι G3588 το G5427 φρόνημα G3588 της G4561 σαρκός G2189 έχθρα G1519 εις G2316 θεόν G3588 τω γαρ G1063   G3551 νόμω G3588 του G2316 θεού G3756 ουχ G5293 υποτάσσεται G3761 ουδέ γαρ G1063   G1410 δύναται
  8 G3588 οι δε G1161   G1722 εν G4561 σαρκί G1510.6 όντες G2316 θεώ G700 αρέσαι G3756 ου G1410 δύνανται
Stephanus(i) 5 οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος 6 το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη 7 διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται 8 οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5426 [G5719] V-PAI-3P φρονουσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-APN τα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος
    6 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2288 N-NSM θανατος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G2222 N-NSF ζωη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη
    7 G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSN το G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2189 N-NSF εχθρα G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G3588 T-DSM τω G1063 CONJ γαρ G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουχ G5293 [G5743] V-PPI-3S υποτασσεται G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται
    8 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G2316 N-DSM θεω G700 [G5658] V-AAN αρεσαι G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3P δυνανται
Tischendorf(i)
  5 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G1510 V-PAP-NPM ὄντες G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G5426 V-PAI-3P φρονοῦσιν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2596 PREP κατὰ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος.
  6 G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G5427 N-NSN φρόνημα G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G2288 N-NSM θάνατος, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G5427 N-NSN φρόνημα G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G2222 N-NSF ζωὴ G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη·
  7 G1360 CONJ διότι G3588 T-NSN τὸ G5427 N-NSN φρόνημα G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G2189 N-NSF ἔχθρα G1519 PREP εἰς G2316 N-ASM θεόν, G3588 T-DSM τῷ G1063 CONJ γὰρ G3551 N-DSM νόμῳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐχ G5293 V-PPI-3S ὑποτάσσεται, G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G1410 V-PNI-3S δύναται·
  8 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκὶ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G2316 N-DSM θεῷ G700 V-AAN ἀρέσαι G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3P δύνανται.
Tregelles(i) 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη. 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται·
TR(i)
  5 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5426 (G5719) V-PAI-3P φρονουσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-APN τα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος
  6 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2288 N-NSM θανατος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G2222 N-NSF ζωη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη
  7 G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSN το G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2189 N-NSF εχθρα G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G3588 T-DSM τω G1063 CONJ γαρ G3551 N-DSM νομω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουχ G5293 (G5743) V-PPI-3S υποτασσεται G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται
  8 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G2316 N-DSM θεω G700 (G5658) V-AAN αρεσαι G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3P δυνανται
Nestle(i) 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη. 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
RP(i)
   5 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG3588T-APNταG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG5426 [G5719]V-PAI-3PφρονουσινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2596PREPκαταG4151N-ASNπνευμαG3588T-APNταG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοv
   6 G3588T-NSNτοG1063CONJγαρG5427N-NSNφρονημαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG2288N-NSMθανατοvG3588T-NSNτοG1161CONJδεG5427N-NSNφρονημαG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG2222N-NSFζωηG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνη
   7 G1360CONJδιοτιG3588T-NSNτοG5427N-NSNφρονημαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG2189N-NSFεχθραG1519PREPειvG2316N-ASMθεονG3588T-DSMτωG1063CONJγαρG3551N-DSMνομωG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουχG5293 [G5743]V-PPI-3SυποτασσεταιG3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG1410 [G5736]V-PNI-3Sδυναται
   8 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG2316N-DSMθεωG700 [G5658]V-AANαρεσαιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3Pδυνανται
SBLGNT(i) 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
f35(i) 5 οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματοv 6 το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη 7 διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται 8 οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
IGNT(i)
  5 G3588 οι They That G1063 γαρ For G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G5607 (G5752) οντες Are, G3588 τα The Things Of G3588 της The G4561 σαρκος Flesh G5426 (G5719) φρονουσιν Mind; G3588 οι And G1161 δε They G2596 κατα According To G4151 πνευμα Spirit, G3588 τα The Things Of G3588 του The G4151 πνευματος Spirit.
  6 G3588 το The G1063 γαρ For G5427 φρονημα Mind G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh G2288 θανατος "is" Death; G3588 το But G1161 δε The G5427 φρονημα Mind G3588 του Of The G4151 πνευματος Spirit, G2222 ζωη Life G2532 και And G1515 ειρηνη Peace
  7 G1360 διοτι Because G3588 το The G5427 φρονημα Mind G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh G2189 εχθρα "is" Enmity G1519 εις Towards G2316 θεον God : G3588 τω To The G1063 γαρ For G3551 νομω Law G3588 του Of G2316 θεου God G3756 ουχ It Is G5293 (G5743) υποτασσεται Not Subject; G3761 ουδε Neither G1063 γαρ For G1410 (G5736) δυναται Can It "be";
  8 G3588 οι And They G1161 δε That G1722 εν In G4561 σαρκι Flesh G5607 (G5752) οντες Are, G2316 θεω God G700 (G5658) αρεσαι   G3756 ου Please G1410 (G5736) δυνανται Cannot.
ACVI(i)
   5 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G5607 V-PXP-NPM οντες Who Are G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G5426 V-PAI-3P φρονουσιν Think About G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2596 PREP κατα According To G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   6 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G5427 N-NSN φρονημα Mentality G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2288 N-NSM θανατος Death G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G5427 N-NSN φρονημα Mentality G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2222 N-NSF ζωη Life G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace
   7 G1360 CONJ διοτι Because G3588 T-NSN το The G5427 N-NSN φρονημα Mentality G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2189 N-NSF εχθρα Enmity G1519 PREP εις Against G2316 N-ASM θεον God G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ουχ Not G5293 V-PPI-3S υποτασσεται Is It Submissive G3588 T-DSM τω To Tho G3551 N-DSM νομω Law G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Neither G1410 V-PNI-3S δυναται Is It Able
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G5607 V-PXP-NPM οντες Who Are G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3P δυνανται Are Able G700 V-AAN αρεσαι To Please G2316 N-DSM θεω God
new(i)
  5 G1063 For G5607 [G5752] they that are G2596 according to G4561 the flesh G5426 [G5719] do mind G3588 the things G4561 of the flesh; G1161 but G2596 they that are according to G4151 the Spirit G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G3588 the G5427 mind G3588 of the G4561 flesh G2288 is death; G1161 but G3588 the G5427 mind G3588 of the G4151 spirit G2222 is life G2532 and G1515 peace.
  7 G1360 Because G3588 the G5427 mind G3588 of the G4561 flesh G2189 is enmity G1519 towards G2316 God: G1063 for G5293 0 it is G3756 not G5293 [G5743] subject G3551 to the law G2316 of God, G3761 neither G1063 indeed G1410 [G5736] can be.
  8 G1161 So then G5607 [G5752] they that are G1722 in G4561 the flesh G3756 G1410 [G5736] cannot G700 [G5658] please G2316 God.
Vulgate(i) 5 qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt 6 nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax 7 quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest 8 qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
Clementine_Vulgate(i) 5 Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt. 6 Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax: 7 quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest. 8 Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
Wycliffe(i) 5 For thei that ben aftir the fleisch, saueren tho thingis that ben of the fleisch; but thei that ben after the spirit, feelen tho thingis that ben of the spirit. For the prudence of fleisch is deth; 6 but the prudence of spirit is lijf and pees. 7 For the wisdom of the fleisch is enemye to God; for it is not suget to the lawe of God, for nether it may. 8 And thei that ben in fleisch, moun not plese to God.
Tyndale(i) 5 For they that are carnall are carnally mynded. But they that are spirituall are gostly mynded. 6 To be carnally mynded is deeth. But to be spiritually mynded is lyfe and peace. 7 Because that the flesshly mynde is emnyte agaynst God: for it is not obedient to the lawe of God nether can be. 8 So then they yt are geven to the flesshe canot please God.
Coverdale(i) 5 For they that are fleshly, are fleshly mynded: but they that are goostly, are goostly mynded. 6 To be fleshly mynded, is death: but to be goostly mynded, is life and peace. 7 For to be fleshly mynded is enemyte agaynst. God, syth it is not subdued vnto ye lawe of God, for it can not also. 8 As for the that are fleshlye, they can not please God.
MSTC(i) 5 For they that are carnal, are carnally minded; But they that are spiritual are spiritually minded. 6 To be carnally minded is death; But to be spiritually minded is life, and peace: 7 because that the fleshly mind is enmity against God: For it is not obedient to the law of God, neither can be. 8 So then, they that are given to the flesh, cannot please God.
Matthew(i) 5 For they that are carnally, are carnally mynded. But they that are spirituall, are ghostly minded. 6 To be carnally mynded is death. But to be spiritually minded is lyfe and peace. 7 Because that the fleshlye minde is enemy agaynste God: for it is not obediente to the lawe of God, neyther can be. 8 So then they that are geuen to the fleshe, can not please God.
Great(i) 5 For they that are carnall, are carnally mynded. But they that are spirytuall, are gostly mynded. 6 To be carnally mynded, is deeth. But to be spiritually mynded, is lyfe and peace. 7 Because that the flesshly mynde is enemyte agaynst God: for it is not obedyent to the lawe of God, nether can be. 8 So then they that are in the flesshe, cannot please God.
Geneva(i) 5 For they that are after the flesh, sauour the things of the flesh: but they that are after the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace, 7 Because the wisedome of the flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God, neither in deede can be. 8 So then they that are in the flesh, can not please God.
Bishops(i) 5 For they that are carnall, are carnally mynded: But they that are spirituall, are spiritually mynded 6 To be carnally mynded, is death: But to be spiritually mynded, is lyfe & peace 7 Because that the fleshly mynde is enmitie agaynst God: For it is not obedient to the lawe of God, neither can be 8 So then, they that are in the fleshe, can not please God
DouayRheims(i) 5 For they that are according to the flesh mind the things that are of the flesh: but they that are according to the spirit mind the things that are of the spirit. 6 For the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the spirit is life and peace. 7 Because the wisdom of the flesh is an enemy to God. For it is not subject to the law of God: neither can it be. 8 And they who are in the flesh cannot please God.
KJV(i) 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God.
KJV_Cambridge(i) 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God.
KJV_Strongs(i)
  5 G1063 For G5607 they that are [G5752]   G2596 after G4561 the flesh G5426 do mind [G5719]   G3588 the things G4561 of the flesh G1161 ; but G2596 they that are after G4151 the Spirit G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G5427 to be G4561 carnally G5427 minded G2288 is death G1161 ; but G5427 to be G4151 spiritually G5427 minded G2222 is life G2532 and G1515 peace.
  7 G1360 Because G4561 the carnal G5427 mind G2189 is enmity G1519 against G2316 God G1063 : for G5293 it is G3756 not G5293 subject [G5743]   G3551 to the law G2316 of God G3761 , neither G1063 indeed G1410 can be [G5736]  .
  8 G1161 So then G5607 they that are [G5752]   G1722 in G4561 the flesh G3756 cannot G1410   [G5736]   G700 please [G5658]   G2316 God.
Mace(i) 5 for they that are sensually affected, abandon themselves to sensuality, but the spiritual pursue their spiritual entertainments. 6 now sensual inclinations lead to death; but spiritual affections to a life of tranquillity. 7 because a sensual disposition of mind is averse to God: for it is not subject to the divine law, nor indeed can it be. 8 so that they who are in a carnal state, cannot be acceptable to the divine being. as for you,
Whiston(i) 5 For they that are after the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded, [is] death; but to be spiritually minded, [is] life and peace: 7 Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh, cannot please God.
Wesley(i) 5 They that are after the flesh, mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit, the things of the Spirit. 6 Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: 7 Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they who are in the flesh cannot please God.
Worsley(i) 5 For they who are after the flesh, mind the things of the flesh; but they who are led by the Spirit, do mind spiritual things. 6 Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: 7 because the carnal mind is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be: 8 and they who are carnal, cannot please God.
Haweis(i) 5 For they who are after the flesh, mind the things of the flesh; but they who are after the Spirit, the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the propensity of the flesh is inimical against God: for it is not in subjection to the law of God, neither indeed can it be. 8 They then who are in the flesh, cannot please God.
Thomson(i) 5 for they who are followers of flesh have their minds bent on the things of the flesh; but the followers of spirit, on the things of the spirit. 6 For the bent of the flesh is death; but the bent of the spirit is life and peace. 7 Because the bent of the flesh is enmity to God, [for it is not in subjection to the law of God, nor indeed can be,] 8 they therefore who are in a carnal state cannot please God.
Webster(i) 5 For they that are according to the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God.
Webster_Strongs(i)
  5 G1063 For G5607 [G5752] they that are G2596 according to G4561 the flesh G5426 [G5719] do mind G3588 the things G4561 of the flesh G1161 ; but G2596 they that are according to G4151 the Spirit G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G5427 0 to be G4561 carnally G5427 minded G2288 is death G1161 ; but G5427 0 to be G4151 spiritually G5427 minded G2222 is life G2532 and G1515 peace.
  7 G1360 Because G4561 the carnal G5427 mind G2189 is enmity G1519 against G2316 God G1063 : for G5293 0 it is G3756 not G5293 [G5743] subject G3551 to the law G2316 of God G3761 , neither G1063 indeed G1410 [G5736] can be.
  8 G1161 So then G5607 [G5752] they that are G1722 in G4561 the flesh G3756 G1410 [G5736] cannot G700 [G5658] please G2316 God.
Living_Oracles(i) 5 Now, they who live according to the flesh, mind the things of the flesh; and they who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 But the mind of the flesh is death; and the mind of the Spirit is life and peace: 7 because the mind of the flesh is enmity toward God: for, to the law of God it is not subject; neither, indeed, can be. 8 Those, then, who are in the flesh, can not please God.
Etheridge(i) 5 For they who are in the flesh, of that flesh are mindful; and they who are of the Spirit, of that Spirit are mindful. 6 For the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit life and peace. 7 Because the mind of the flesh is enmity towards Aloha; for to the law of Aloha it is not subject, for it cannot be; 8 and they who are in the flesh cannot please Aloha.
Murdock(i) 5 For they who are in the flesh, do mind the things of the flesh: and they who are of the Spirit, do mind the things of the Spirit. 6 For minding the things of the flesh, is death; but minding the things of the Spirit, is life and peace. 7 Because minding the things of the flesh, is enmity towards God: for it doth not subject itself to the law of God, because it is not possible. 8 And they who are in the flesh cannot Please God.
Sawyer(i) 5 For they who are according to the flesh mind the things of the flesh, but they who are according to the spirit the things of the spirit; 6 for the minding of the flesh is death, but the minding of the Spirit is life and peace. 7 Because the minding of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God; for it can not be. 8 And they that are in the flesh cannot please God.
Diaglott(i) 5 Those for according to flesh being, the things of the flesh are minding; those but according to spirit, the things of the spirit. 6 The for mind of the flesh, death; the but mind of the spirit, life, and peace. 7 Because the mind of the flesh, enmity to God; to the for law of the God not it is subject, neither for it is able; 8 those and in flesh being, to God to be pleasing not they are able.
ABU(i) 5 For they that are according to the flesh mind the things of the flesh; but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God; for it does not submit itself to the law of God, neither indeed can it; 8 and they that are in the flesh can not please God.
Anderson(i) 5 For those who are according to the flesh, mind the things of the flesh; but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace. 7 Because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can it be. 8 Those, then, who are in the flesh, can not please God.
Noyes(i) 5 For they who are according to the flesh have their mind on the things of the flesh; but they who are according to the Spirit, on the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit life and peace. 7 Because the mind of the flesh is enmity against God; for it doth not submit itself to the Law of God, neither indeed can it. 8 And they who are in the flesh cannot please God.
YLT(i) 5 For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit; 6 for the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit—life and peace; 7 because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself, 8 for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
JuliaSmith(i) 5 For they being according to the flesh mind things of the flesh; and they according to the Spirit the things of the Spirit. 6 For the thought of the flesh, death; and the thought of the Spirit, life and peace. 7 Wherefore the thought of the flesh enmity to God: for it is not subject to the law of God, for it cannot be. 8 And they being in the flesh cannot please God.
Darby(i) 5 For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace. 7 Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be: 8 and they that are in flesh cannot please God.
ERV(i) 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the spirit the things of the spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace: 7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: 8 and they that are in the flesh cannot please God.
ASV(i) 5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace: 7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: 8 and they that are in the flesh cannot please God.
ASV_Strongs(i)
  5 G1063 For G5607 they that are G2596 after G4561 the flesh G5426 mind G3588 the things G4561 of the flesh; G1161 but G2596 they that are after G4151 the Spirit G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G5427 the G5427 mind G4561 of the flesh G2288 is death; G1161 but G5427 the G5427 mind G4151 of the Spirit G2222 is life G2532 and G1515 peace:
  7 G1360 because G5427 the mind G4561 of the flesh G2189 is enmity G1519 against G2316 God; G1063 for G5293 it is G3756 not G5293 subject G3551 to the law G2316 of God, G3761 neither G1063 indeed G1410 can it be:
  8 G1161 and G5607 they that are G1722 in G4561 the flesh G1410 cannot G700 please G2316 God.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh, but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace: 7 because the mind of the flesh is enmity against God, for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: 8 and they that are in the flesh cannot please God.
Rotherham(i) 5 For, they who according to flesh have their being, the things of the flesh do prefer, but, they according to the spirit, the things of the spirit; 6 For, what is preferred by the flesh, [is] death, whereas, what is preferred by the spirit, [is] life and peace; –– 7 Inasmuch as, what is preferred by the flesh, [is] hostile towards God, for, unto the law of God, it doth not submit itself, neither in fact can it.–– 8 They, moreover, who in flesh have their being, cannot please, God.
Twentieth_Century(i) 5 They who follow their earthly nature are earthly-minded, while they who follow the Spirit are spiritually minded. 6 To be earthly-minded means Death, to be spiritually minded means Life and Peace; 7 Because to be earthly-minded is to be an enemy to God, for such a mind does not submit to the Law of God, nor indeed can it do so. 8 They who are earthly cannot please God.
Godbey(i) 5 For those being in harmony with depravity, do mind the things of depravity, and those in harmony with the Spirit, the things of the Spirit: 6 for the mind of depravity is death: and the mind of the Spirit is life and peace. 7 Therefore the mind of depravity is enmity toward God: for it is not subordinated to the law of God, for it is not able so to be. 8 But those being in depravity are not able to please God.
WNT(i) 5 For if men are controlled by their earthly natures, they give their minds to earthly things. If they are controlled by their spiritual natures, they give their minds to spiritual things. 6 Because for the mind to be given up to earthly things means death; but for it to be given up to spiritual things means Life and peace. 7 Abandonment to earthly things is a state of enmity to God. Such a mind does not submit to God's Law, and indeed cannot do so. 8 And those whose hearts are absorbed in earthly things cannot please God.
Worrell(i) 5 For those who are according to the flesh do mind the things of the flesh; but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace; 7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither, indeed, can it be; 8 and those who are in the flesh cannot please God.
Moffatt(i) 5 For those who follow the flesh have their interests in the flesh, and those who follow the Spirit have their interests in the Spirit. 6 The interests of the flesh mean death, the interests of the Spirit mean life and peace. 7 For the interests of the flesh are hostile to God; they do not yield to the law of God (indeed they cannot). 8 Those who are in the flesh cannot satisfy God.
Goodspeed(i) 5 People who are controlled by the physical think of what is physical, and people who are controlled by the spiritual think of what is spiritual. 6 For to be physically minded means death, but to be spiritually minded means life and peace. 7 For to be physically minded means hostility to God, for it refuses to obey God's law, indeed it cannot obey it. 8 Those who are physical cannot please God.
Riverside(i) 5 For those who are living according to the flesh have their minds on the things of the flesh, but those who are living according to the spirit have their minds on the things of the spirit. 6 Fleshly mindedness is death, but spiritual mindedness is life and peace. 7 Therefore fleshly mindedness is hostile to God; for it is not subject to the Law of God, nor can it be. 8 Those who are in the flesh cannot please God.
MNT(i) 5 For they who live after the flesh, give their attention to the things of the flesh; But they who live after the spirit, give their attention to spiritual things. 6 To be earthly minded means death; To be spiritually minded means life and peace. 7 For to be earthly minded is enmity against God; For such a mind is not subject to the Law of God, Nor can it be; 8 And they who are earthly minded cannot please God.
Lamsa(i) 5 For they who are after the flesh, do mind the things of the flesh; but they who are after the Spirit, do mind the things of the Spirit. 6 To be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace; 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, because it cannot be. 8 So then, they who are in the flesh cannot please God.
CLV(i) 5 For those who are in accord with flesh are disposed to that which is of the flesh, yet those who are in accord with spirit to that which is of the spirit." 6 For the disposition of the flesh is death, yet the disposition of the spirit is life and peace, 7 because the disposition of the flesh is enmity to God, for it is not subject to the law of God, for neither is it able." 8 Now those who are in flesh are not able to please God.
Williams(i) 5 For people who live by the standard set by their lower nature are usually thinking the things suggested by that nature, and people who live by the standard set by the Spirit are usually thinking the things suggested by the Spirit. 6 For to be thinking the things suggested by the lower nature means death, but to be thinking the things suggested by the Spirit means life and peace. 7 Because one's thinking the things suggested by the lower nature means enmity to God, for it does not subject itself to God's law, nor indeed can it. 8 The people who live on the plane of the lower nature cannot please God.
BBE(i) 5 For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace: 7 Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be: 8 So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God.
MKJV(i) 5 For they who are according to the flesh mind the things of flesh, but they who are according to the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace 7 because the carnal mind is enmity against God, for it is not subject to the Law of God, neither indeed can it be. 8 So then they who are in the flesh cannot please God.
LITV(i) 5 For the ones that are according to flesh mind the things of the flesh. And the ones according to Spirit mind the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace; 7 because the mind of the flesh is enmity towards God; for it is not subject to the law of God, for neither can it be . 8 And those being in the flesh are not able to please God.
ECB(i) 5
IN FLESH VS IN SPIRIT
For they being after flesh, think of the flesh; and they after Spirit, of the Spirit. 6 For the thought of the flesh, is death; but the thought of the spirit, life and shalom. 7 Because the thought of the flesh is enmity to Elohim: for it neither subjugates to the torah of Elohim nor indeed can. 8 So they who are in flesh, cannot please Elohim.
AUV(i) 5 For those people who are [controlled] by the flesh think about [i.e., desire] what the flesh wants; but those who are [controlled] by the Holy Spirit [desire] what the Holy Spirit wants. 6 For the one whose mind is [controlled] by the flesh will suffer [spiritual] death; but the one whose mind is [controlled] by the Holy Spirit will enjoy [never ending] life and peace. 7 This is because the one whose mind is [controlled] by the flesh is an enemy of God; for he is not obedient to God’s law, and in fact, cannot obey it. 8 And those people who are living according to the flesh cannot please God.
ACV(i) 5 For those who are according to flesh think about the things of the flesh, but those according to Spirit the things of the Spirit. 6 For the mentality of the flesh is death, but the mentality of the Spirit is life and peace. 7 Because the mentality of the flesh is enmity against God, for it is not submissive to the law of God, for neither is it able. 8 And those who are in flesh cannot please God.
Common(i) 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. 7 For the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, nor can it do so; 8 and those who are in the flesh cannot please God.
WEB(i) 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace; 7 because the mind of the flesh is hostile toward God; for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be. 8 Those who are in the flesh can’t please God.
WEB_Strongs(i)
  5 G1063 For G5607 those who live G2596 according G4561 to the flesh G5426 set their minds G3588 on the things G4561 of the flesh, G1161 but G2596 those who live according G4151 to the Spirit, G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G5427 the G5427 mind G4561 of the flesh G2288 is death, G1161 but G5427 the G5427 mind G4151 of the Spirit G2222 is life G2532 and G1515 peace;
  7 G1360 because G5427 the mind G4561 of the flesh G2189 is hostile G1519 towards G2316 God; G1063 for G5293 it is G3756 not G5293 subject G2316 to God's G3551 law, G3761 neither G1063 indeed G1410 can it be.
  8 G1161   G5607 Those who are G1722 in G4561 the flesh G1410 can't G700 please G2316 God.
NHEB(i) 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace; 7 because the mind set on the flesh is hostile towards God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot. 8 And those who are in the flesh cannot please God.
AKJV(i) 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God.
AKJV_Strongs(i)
  5 G2596 For they that are after G4561 the flesh G5426 do mind G4561 the things of the flesh; G2596 but they that are after G4151 the Spirit G4151 the things of the Spirit.
  6 G4561 For to be carnally G5427 minded G2288 is death; G3588 but to be spiritually G4151 G5427 minded G2222 is life G1515 and peace.
  7 G1360 Because G4561 the carnal G5427 mind G2189 is enmity G1519 against G2316 God: G5293 for it is not subject G3551 to the law G2316 of God, G3761 neither G1063 indeed G1410 can be.
  8 G1161 So then G4561 they that are in the flesh G3756 cannot G1410 G700 please G2316 God.
KJC(i) 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God.
KJ2000(i) 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God.
UKJV(i) 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit (o. pneuma) the things of the Spirit. (o. pneuma) 6 In order to be carnally minded is death; but to be spiritually (o. pneuma) minded is life and peace. 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God.
RKJNT(i) 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 Now the mind set on the flesh is death; but the mind set on the spirit is life and peace. 7 Because the mind set on the flesh is hostile to God: for it is not subject to the law of God, indeed it cannot be. 8 So then those who are in the flesh cannot please God.
CKJV_Strongs(i)
  5 G1063 For G5607 they that are G2596 after G4561 the flesh G5426 do mind G3588 the things G4561 of the flesh; G1161 but G2596 they that are after G4151 the Spirit G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G5427 to be G4561 carnally G5427 minded G2288 is death; G1161 but G5427 to be G4151 spiritually G5427 minded G2222 is life G2532 and G1515 peace.
  7 G1360 Because G4561 the carnal G5427 mind G2189 is enmity G1519 against G2316 God: G1063 for G5293 it is G3756 not G5293 subject G3551 to the law G2316 of God, G3761 neither G1063 indeed G1410 can be.
  8 G1161 So then G5607 they that are G1722 in G4561 the flesh G1410 cannot G700 please G2316 God.
RYLT(i) 5 For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit; 6 for the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit -- life and peace; 7 because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it does not subject itself, 8 for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
EJ2000(i) 5 For those that are according to the flesh know the things that are of the flesh; but those that are according to the Spirit, the things that are of the Spirit. 6 For the prudence of the flesh is death, but the prudence of the Spirit, life and peace, 7 because the prudence of the flesh is enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it. 8 So then, those that are carnal cannot please God.
CAB(i) 5 For those who are fleshly set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace. 7 Therefore the mind of the flesh is enmity against God; for it does not submit to the law of God, nor indeed can it. 8 And those that are in the flesh cannot please God.
WPNT(i) 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 Further, the mind-set of the flesh yields death, but the mind-set of the Spirit yields life and peace; 7 because the mind-set of the flesh represents enmity against God, since it does not submit to God’s law, nor indeed can it. 8 So, those who are ‘in flesh’ cannot please God.
JMNT(i) 5 You see, those continuously existing in accord with flesh (or: = in correspondence to Torah-keeping and cultural boundaries; or: = the human condition) habitually think about, have an understanding and outlook based upon, are inclined to, set their mind on and are disposed to the things of the flesh (= the human condition with its cultural traditions, religious cultus and national boundary markers), yet those in accord with spirit (or: down from [the] Spirit; on the level of Breath-effect; in line with [His] Attitude) [think about; have an outlook from] the things and matters of the spirit (or: the Spirit; Breath-effect; the Attitude). 6 For the result of the thinking (mind-set; effect of the way of thinking; disposition; result of understanding and inclination; the minding; the opinion; the thought; the outlook) of the flesh (= the human condition or the System of culture and cultus; or: = outward Torah ceremony) [is; brings] death, yet the result of the thinking (mind-set; disposition; thought and way of thinking; outlook) of the spirit (or: the Spirit; the Breath-effect; the Attitude) [is; brings] Life and Peace. 7 Because of that, the result of the thinking (disposition; thought processes; mind-set, outlook) of the flesh (= attention to Torah boundary-markers, custom and cultus; or: = the human condition) [is; brings] enmity, alienation and discord [streaming] into God (or: hostility unto, or active hatred with a view to, God), for it continues not being humbly aligned and supportive (habitually placed under and submitted; or, as a middle: subjecting, humbly arranging or marshaling itself) to the principle and law which is God (or: in God’s principle; by the Law from God), for neither is it able nor does it have power. 8 Now the folks continuously existing in the midst of (or: So people being in union with, or centered in,) flesh (= the alienated human condition; or: = the religious system involving flesh sacrifices, Torah boundary-markers/customs) have no power and are not able at any point to please God (or: to fit or adapt to God; or: to be content with God; or: to be acceptable in God).
NSB(i) 5 They who live according to flesh set their minds on the things of the flesh. They who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 The mind of sinful flesh (fleshly thought) means death; but the mind influenced by the Spirit gives life and peace. 7 This is because the mind of the flesh is hostile toward God. It is not subject to the law of God for it cannot be. 8 Those influenced by the sinful flesh cannot please God.
ISV(i) 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 To focus our minds on the human nature leads to death, but to focus our minds on the Spirit leads to life and peace. 7 That is why the mind that focuses on human nature is hostile toward God. It refuses to submit to the authority of God’s Law because it is powerless to do so. 8 Indeed, those who are under the control of human nature cannot please God.
LEB(i) 5 For those who are living according to the flesh are intent on the things of the flesh, but those who are living according to the Spirit are intent on the things of the Spirit. 6 For the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace, 7 because the mindset of the flesh is enmity toward God, for it is not subjected to the law of God, for it is not able to do so, 8 and those who are in the flesh are not able to please God.
BGB(i) 5 Οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη. 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
BIB(i) 5 Οἱ (Those) γὰρ (for) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) ὄντες (being), τὰ (the things) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) φρονοῦσιν (mind); οἱ (those) δὲ (however) κατὰ (according to) πνεῦμα (Spirit), τὰ (the things) τοῦ (of the) πνεύματος (Spirit). 6 τὸ (The) γὰρ (for) φρόνημα (mind) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) θάνατος (is death); τὸ (the) δὲ (but) φρόνημα (mind) τοῦ (of the) πνεύματος (Spirit), ζωὴ (life) καὶ (and) εἰρήνη (peace), 7 διότι (because) τὸ (the) φρόνημα (mind) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) ἔχθρα (is hostility) εἰς (toward) Θεόν (God); τῷ (to) γὰρ (for) νόμῳ (the law) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) οὐχ (not) ὑποτάσσεται (it is subject), οὐδὲ (nor even) γὰρ (for) δύναται (can it be). 8 οἱ (Those) δὲ (now) ἐν (in) σαρκὶ (flesh) ὄντες (being), Θεῷ (God) ἀρέσαι (to please) οὐ (not) δύνανται (are able).
BLB(i) 5 For those being according to flesh mind the things of the flesh; but those according to Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit, life and peace, 7 because the mind of the flesh is hostility toward God; for it is not subject to the Law of God, for not even can it be. 8 And those being in the flesh are not able to please God.
BSB(i) 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace, 7 because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s law, nor can it do so. 8 Those controlled by the flesh cannot please God.
MSB(i) 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace, 7 because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s law, nor can it do so. 8 Those controlled by the flesh cannot please God.
MLV(i) 5 For those who are according to the flesh are mindful of the things of the flesh, but those who are according to the Spirit are mindful of the things of the Spirit. 6 For the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace; 7 because the mindset of the flesh is hostility toward God; for it is not subject to the law of God, for neither is it able to be; 8 and those who are in the flesh are not able to please God.
VIN(i) 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace, 7 because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s Law, nor can it do so. 8 Those controlled by the flesh cannot please God.
Luther1545(i) 5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnet; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnet. 6 Aber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede. 7 Denn fleischlich gesinnet sein ist eine Feindschaft wider Gott, sintemal es dem Gesetze Gottes nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht. 8 Die aber fleischlich sind, mögen Gott nicht gefallen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G1063 Denn G2596 die G4561 da fleischlich G5607 sind G3588 , die G5426 sind G4561 fleischlich G2596 gesinnet; die G1161 aber G4151 geistlich G3588 sind, die G4151 sind geistlich gesinnet.
  6 G1161 Aber G4561 fleischlich G5427 gesinnet sein G2288 ist der Tod G1063 , und G4151 geistlich G5427 gesinnet sein G2222 ist Leben G2532 und G1515 Friede .
  7 G1360 Denn G4561 fleischlich G5427 gesinnet sein G5293 ist G2189 eine Feindschaft G1519 wider G2316 GOtt G1063 , sintemal G3551 es dem Gesetze G2316 Gottes G3756 nicht G5293 untertan G1063 ist; denn G1410 es vermag G3761 es auch nicht .
  8 G1161 Die aber G1722 fleischlich G5607 sind G1410 , mögen G2316 GOtt G700 nicht gefallen .
Luther1912(i) 5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt. 6 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede. 7 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht. 8 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G1063 Denn G5607 die G2596 da G4561 fleischlich G5607 sind G3588 , die G4561 sind fleischlich G5426 gesinnt G2596 ; die G1161 aber G4151 geistlich G2596 sind G3588 , die G4151 sind geistlich gesinnt.
  6 G1063 Aber G4561 fleischlich G5427 gesinnt G2288 sein ist der Tod G1161 , und G4151 geistlich G5427 gesinnt G2222 sein ist Leben G2532 und G1515 Friede .
  7 G1360 Denn G4561 fleischlich G5427 gesinnt G2189 sein ist eine Feindschaft G1519 wider G2316 Gott G1063 , sintemal G3551 das Fleisch dem Gesetz G2316 Gottes G3756 nicht G5293 untertan G1063 ist; denn G1410 es vermag’s G3761 auch nicht .
  8 G5607 Die G1161 aber G4561 G1722 fleischlich G5607 sind G1410 , können G2316 Gott G3756 nicht G700 gefallen .
ELB1871(i) 5 Denn die, welche nach dem Fleische sind, sinnen auf das, was des Fleisches ist; die aber, welche nach dem Geiste sind, auf das, was des Geistes ist. 6 Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden; 7 weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht. 8 Die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G1063 Denn G2596 die, welche nach G4561 dem Fleische G5607 sind, G5426 sinnen G3588 auf das, G4561 was des Fleisches G1161 ist; die aber, G2596 welche nach G4151 dem Geiste G3588 sind, auf das, G4151 was des Geistes ist.
  6 G1063 Denn G5427 die Gesinnung G4561 des Fleisches G5427 ist G2288 der Tod, G5427 die Gesinnung G4151 des Geistes G1161 aber G2222 Leben G2532 und G1515 Frieden;
  7 G1360 weil G5427 die Gesinnung G4561 des Fleisches G2189 Feindschaft G1519 ist gegen G2316 Gott, G1063 denn G5293 sie ist G3551 dem Gesetz G2316 Gottes G3756 nicht G5293 untertan, G1063 denn G1410 sie vermag G3761 es auch nicht.
  8 G1161 Die aber, G1722 welche im G4561 Fleische G5607 sind, G1410 vermögen G2316 Gott G3756 nicht G700 zu gefallen.
ELB1905(i) 5 Denn die, welche nach dem Fleische sind, sinnen auf das, was des Fleisches ist; die aber, welche nach dem Geiste sind, auf das, was des Geistes ist. 6 Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden; 7 weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht. 8 die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G1063 Denn G2596 die, welche nach G4561 dem Fleische G5607 sind G5426 , sinnen G3588 auf das G4561 , was des Fleisches G1161 ist; die aber G2596 , welche nach G4151 dem Geiste G3588 sind, auf das G4151 , was des Geistes ist.
  6 G1063 Denn G5427 die Gesinnung G4561 des Fleisches G5427 ist G2288 der Tod G5427 , die Gesinnung G4151 des Geistes G1161 aber G2222 Leben G2532 und G1515 Frieden;
  7 G1360 weil G5427 die Gesinnung G4561 des Fleisches G2189 Feindschaft G1519 ist gegen G2316 Gott G1063 , denn G5293 sie ist G3551 dem Gesetz G2316 Gottes G3756 nicht G5293 untertan G1063 , denn G1410 sie vermag G3761 es auch nicht .
  8 G1161 Die aber G1722 , welche im G4561 Fleische G5607 sind G1410 , vermögen G2316 Gott G3756 nicht G700 zu gefallen .
DSV(i) 5 Want die naar het vlees zijn, bedenken, dat des vleses is; maar die naar den Geest zijn, bedenken, dat des Geestes is. 6 Want het bedenken des vleses is de dood; maar het bedenken des Geestes is het leven en vrede; 7 Daarom dat het bedenken des vleses vijandschap is tegen God; want het onderwerpt zich der wet Gods niet; want het kan ook niet. 8 En die in het vlees zijn, kunnen Gode niet behagen.
DSV_Strongs(i)
  5 G1063 Want G2596 die naar G4561 het vlees G5607 G5752 zijn G5426 G5719 , bedenken G3588 , dat G4561 des vleses G1161 is; maar G2596 die naar G4151 den Geest G3588 zijn, [bedenken], dat G4151 des Geestes is.
  6 G1063 Want G5427 het bedenken G4561 des vleses G2288 is de dood G1161 ; maar G5427 het bedenken G4151 des Geestes G2222 is het leven G2532 en G1515 vrede;
  7 G1360 Daarom dat G5427 het bedenken G4561 des vleses G2189 vijandschap G1519 is tegen G2316 God G1063 ; want G5293 G5743 het onderwerpt zich G3551 der wet G2316 Gods G3756 niet G1063 ; want G1410 G5736 het kan G3761 ook niet.
  8 G1161 En G1722 die in G4561 het vlees G5607 G5752 zijn G1410 G5736 , kunnen G2316 Gode G3756 niet G700 G5658 behagen.
DarbyFR(i) 5 Car ceux qui sont selon la chair ont leurs pensées aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l' Esprit, aux choses de l'Esprit; 6 car la pensée de la chair est la mort; mais la pensée de l'Esprit, vie et paix; 7 -parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas. 8 Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
Martin(i) 5 Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnés aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'Esprit, sont affectionnés aux choses de l'Esprit. 6 Or l'affection de la chair est la mort; mais l'affection de l'Esprit est la vie et la paix. 7 Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu; et aussi ne le peut-elle point. 8 C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu.
Segond(i) 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit. 6 Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix; 7 car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas. 8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
Segond_Strongs(i)
  5 G1063 Ceux, en effet G5607 , qui vivent G5752   G2596 selon G4561 la chair G5426 , s’affectionnent G5719   G3588 aux choses G4561 de la chair G1161 , tandis que G2596 ceux qui vivent selon G4151 l’esprit G3588 s’affectionnent aux choses G4151 de l’esprit.
  6 G1063 Et G5427 l’affection G4561 de la chair G2288 , c’est la mort G1161 , tandis que G5427 l’affection G4151 de l’esprit G2222 , c’est la vie G2532 et G1515 la paix ;
  7 G1360 car G5427 l’affection G4561 de la chair G2189 est inimitié G1519 contre G2316 Dieu G1063 , parce qu G5293 ’elle ne se soumet G5743   G3756 pas G3551 à la loi G2316 de Dieu G1410 , et qu’elle ne le peut G5736   G1063 même G3761 pas.
  8 G1161   G5607 Or ceux qui vivent G5752   G1722 selon G4561 la chair G3756 ne G1410 sauraient G5736   G700 plaire G5658   G2316 à Dieu.
SE(i) 5 Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben; mas los que conforme al Espíritu, las cosas que son del Espíritu. 6 Porque la prudencia de la carne es muerte; mas la prudencia del Espíritu, vida y paz; 7 por cuanto la prudencia de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede. 8 Así que, los que son carnales no pueden agradar a Dios.
ReinaValera(i) 5 Porque los que viven conforme á la carne, de las cosas que son de la carne se ocupan; mas los que conforme al espíritu, de las cosas del espíritu. 6 Porque la intención de la carne es muerte; mas la intención del espíritu, vida y paz: 7 Por cuanto la intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede. 8 Así que, los que están en la carne no pueden agradar á Dios.
JBS(i) 5 Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben; mas los que conforme al Espíritu, las cosas que son del Espíritu. 6 Porque la prudencia de la carne es muerte; mas la prudencia del Espíritu, vida y paz; 7 por cuanto la prudencia de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede. 8 Así que, los que son carnales no pueden agradar a Dios.
Albanian(i) 5 Sepse ata që rrojnë sipas mishit e çojnë mendjen në gjërat e mishit, por ata që rrojnë sipas Frymës në gjërat e Frymës. 6 Në fakt mendja e kontrolluar nga mishi prodhon vdekje, por mendja e kontro-lluar nga Fryma prodhon jetë dhe paqe. 7 Në fakt mendja e kontrolluar nga mishi është armiqësi kundër Perëndisë, sepse nuk i nënshtrohet ligjit të Perëndisë dhe as nuk mundet. 8 Prandaj ata që janë në mish nuk mund t'i pëlqejnë Perëndisë.
RST(i) 5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу – о духовном. 6 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные – жизнь и мир, 7 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. 8 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
Peshitta(i) 5 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܒܤܪ ܐܢܘܢ ܕܒܤܪ ܗܘ ܡܬܪܥܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܪܘܚ ܐܢܘܢ ܕܪܘܚ ܗܘ ܡܬܪܥܝܢ ܀ 6 ܬܪܥܝܬܐ ܓܝܪ ܕܒܤܪܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܘܬܪܥܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܚܝܐ ܘܫܠܡܐ ܀ 7 ܡܛܠ ܕܬܪܥܝܬܐ ܕܒܤܪܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܗܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܀ 8 ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܒܤܪ ܐܢܘܢ ܠܡܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܀
Arabic(i) 5 فان الذين هم حسب الجسد فبما للجسد يهتمون ولكن الذين حسب الروح فبما للروح. 6 لان اهتمام الجسد هو موت ولكن اهتمام الروح هو حياة وسلام. 7 لان اهتمام الجسد هو عداوة للّه اذ ليس هو خاضعا لناموس الله لانه ايضا لا يستطيع. 8 فالذين هم في الجسد لا يستطيعون ان يرضوا الله.
Amharic(i) 5 እንደ ሥጋ ፈቃድ የሚኖሩ የሥጋን ነገር ያስባሉና፥ እንደ መንፈስ ፈቃድ የሚኖሩ ግን የመንፈስን ነገር ያስባሉ። 6 ስለ ሥጋ ማሰብ ሞት ነውና፥ ስለ መንፈስ ማሰብ ግን ሕይወትና ሰላም ነው። 7 ስለ ሥጋ ማሰብ በእግዚአብሔር ዘንድ ጥል ነውና፤ ለእግዚአብሔር ሕግ አይገዛምና፥ መገዛትም ተስኖታል፤ 8 በሥጋ ያሉትም እግዚአብሔርን ደስ ሊያሰኙት አይችሉም።
Armenian(i) 5 Արդարեւ մարմինին համաձայն ապրողները՝ կը մտածեն մարմինին բաները, իսկ Հոգիին համաձայն ապրողները՝ Հոգիին բաները. 6 նաեւ մարմնաւոր մտածումը մահ է, իսկ հոգեւոր մտածումը՝ կեանք ու խաղաղութիւն: 7 Արդարեւ մարմնաւոր մտածումը Աստուծոյ դէմ թշնամութիւն է, քանի Աստուծոյ Օրէնքին չի հպատակիր. մա՛նաւանդ չի կրնար ալ, 8 որովհետեւ մարմինին համաձայն ապրողները չեն կրնար հաճեցնել Աստուած:
Basque(i) 5 Ecen haraguiaren arauezco diradenac haraguiaren gaucetara dirade affectionatu: baina Spirituaren arauezcoac, Spirituaren gaucetara. 6 Eta haraguiaren affectionea, herio da: baina Spirituaren affectionea, vicitze eta baque: 7 Ceren haraguiaren affectionea etsaigoa baita Iaincoaren contra: ecen Iaincoaren Leguearen ezta suiet: eta ecin-ere daite. 8 Beraz haraguian diradenac, Iaincoari placent ecin dirateque.
Bulgarian(i) 5 Защото тези, които са плътски, се стремят към плътското; а тези, които са духовни – към духовното. 6 Понеже стремежът на плътта е смърт; а стремежът на Духа – живот и мир. 7 Защото стремежът на плътта е вражда против Бога, понеже не се покорява на Божия закон, нито пък може. 8 И тези, които са в плътта, не могат да угодят на Бога.
Croatian(i) 5 Da, oni koji žive po tijelu, teže za onim što je tjelesno; a koji po Duhu, za onim što je Duhovo: 6 težnja je tijela smrt, a težnja Duha život i mir. 7 Jer težnja je tijela protivna Bogu: zakonu se Božjemu ne podvrgava, a i ne može. 8 Oni pak koji su u tijelu, ne mogu se Bogu svidjeti.
BKR(i) 5 Ti zajisté, kteříž jsou podle těla živi, chutnají to, což jest těla, ale ti, kteříž jsou živi podle Ducha, oblibují to, což jest Ducha. 6 Nebo smýšlení těla jest smrt, smýšlení pak Ducha život a pokoj, 7 Protože smýšlení těla jest nepřátelské Bohu; nebo Zákonu Božímu není poddáno, a aniž hned může býti. 8 Protož ti, kteříž jsou v těle, Bohu se líbiti nemohou.
Danish(i) 5 Thi de, som ere efter Kjødet, sandse det Kjødelige, men de, som ere efter Aanden, det Aandelige. 6 Thi Kjødets Sands er Døden, men Aandens Sands er Liv og Fred; 7 efterdi Kjødets Sands er Fjendskab imod Gud, thi den er ikke Guds Lov underdanig, ei heller kan den være det. 8 Men de, som ere kjødelige, skulle ikke tækkes Gud.
CUV(i) 5 因 為 隨 從 肉 體 的 人 體 貼 肉 體 的 事 , 隨 從 聖 靈 的 人 體 貼 聖 靈 的 事 。 6 體 貼 肉 體 的 , 就 是 死 ; 體 貼 聖 靈 的 , 乃 是 生 命 、 平 安 。 7 原 來 體 貼 肉 體 的 , 就 是 與 神 為 仇 ; 因 為 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 , 8 而 且 屬 肉 體 的 人 不 能 得 神 的 喜 歡 。
CUV_Strongs(i)
  5 G1063 因為 G2596 隨從 G4561 肉體 G5607 的人 G5426 體貼 G4561 肉體 G3588 的事 G2596 ,隨從 G4151 聖靈 G4151 的人體貼聖靈 G3588 的事。
  6 G5427 體貼 G4561 肉體 G2288 的,就是死 G5427 ;體貼 G4151 聖靈 G1161 的,乃是 G2222 生命 G1515 、平安。
  7 G1360 原來 G5427 體貼 G4561 肉體 G1519 的,就是與 G2316 G2189 為仇 G1063 ;因為 G3756 G5293 G2316 神的 G3551 律法 G1063 ,也是 G3761 G1410 能服,
  8 G1161 而且 G1722 G4561 肉體 G3756 的人不 G1410 G2316 得神 G700 的喜歡。
CUVS(i) 5 因 为 随 从 肉 体 的 人 体 贴 肉 体 的 事 , 随 从 圣 灵 的 人 体 贴 圣 灵 的 事 。 6 体 贴 肉 体 的 , 就 是 死 ; 体 贴 圣 灵 的 , 乃 是 生 命 、 平 安 。 7 原 来 体 贴 肉 体 的 , 就 是 与 神 为 仇 ; 因 为 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 , 8 而 且 属 肉 体 的 人 不 能 得 神 的 喜 欢 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G1063 因为 G2596 随从 G4561 肉体 G5607 的人 G5426 体贴 G4561 肉体 G3588 的事 G2596 ,随从 G4151 圣灵 G4151 的人体贴圣灵 G3588 的事。
  6 G5427 体贴 G4561 肉体 G2288 的,就是死 G5427 ;体贴 G4151 圣灵 G1161 的,乃是 G2222 生命 G1515 、平安。
  7 G1360 原来 G5427 体贴 G4561 肉体 G1519 的,就是与 G2316 G2189 为仇 G1063 ;因为 G3756 G5293 G2316 神的 G3551 律法 G1063 ,也是 G3761 G1410 能服,
  8 G1161 而且 G1722 G4561 肉体 G3756 的人不 G1410 G2316 得神 G700 的喜欢。
Esperanto(i) 5 CXar kiuj estas laux la karno, tiuj sin interesas pri la aferoj de la karno; sed kiuj estas laux la spirito, pri la aferoj de la spirito. 6 CXar la intereso de la karno estas morto, sed la intereso de la spirito estas vivo kaj paco; 7 cxar la intereso de la karno estas malamikeco kontraux Dio, cxar gxi ne obeas al la legxo de Dio, kaj gxi ja ne povas obei; 8 kaj tiuj, kiuj estas en la karno, ne povas placxi al Dio.
Estonian(i) 5 Sest kes elavad liha järgi, nende meel on suunatud lihalikele asjadele; aga kes elavad Vaimu järgi, neil vaimsetele asjadele. 6 Sest liha mõtteviis, see on surm, aga Vaimu mõtteviis, see on elu ja rahu, 7 sellepärast et liha mõtteviis on vaen Jumala vastu, sest ta ei alistu Jumala käsule ega võigi alistuda. 8 Kes siis lihameeles on, need ei või olla Jumalale meelepärased.
Finnish(i) 5 Sillä ne, jotka lihan jälkeen ovat, ajattelevat niitä, mitkä lihan ovat; mutta ne, jotka hengen jälkeen ovat, ajattelevat hengellisiä. 6 Sillä lihan halu on kuolema, ja hengen halu on elämä ja rauha. 7 Että lihan halu on viha Jumalaa vastaan, ettei se ole Jumalan laille kuuliainen, sillä ei se voikaan. 8 Mutta jotka lihassa ovat, ei ne taida olla Jumalalle otolliset.
FinnishPR(i) 5 Sillä niillä, jotka elävät lihan mukaan, on lihan mieli, mutta niillä, jotka elävät Hengen mukaan, on Hengen mieli. 6 Sillä lihan mieli on kuolema, mutta hengen mieli on elämä ja rauha; 7 sentähden että lihan mieli on vihollisuus Jumalaa vastaan, sillä se ei alistu Jumalan lain alle, eikä se voikaan. 8 Jotka lihan vallassa ovat, ne eivät voi olla Jumalalle otolliset.
Haitian(i) 5 Moun k'ap viv dapre sa lèzòm jwenn nan kò yo, se yon sèl bagay ki nan tèt yo: se egzijans kò a. Men, moun k'ap viv dapre Lespri Bondye a, se yon sèl bagay ki man tèt yo: se egzijans Lespri a. 6 Lè ou kite egzijans kò a pran tèt ou, se mouri w'ap mouri. Men, lè ou kite egzijans Lespri a pran tèt ou, se viv w'ap viv ak kè poze. 7 Poukisa? Paske, lè egzijans kò a fin pran tèt yon moun, li pa vle wè Bondye ankò, li p'ap soumèt devan lalwa Bondye a, li p'ap ka soumèt menm. 8 Moun ki soumèt devan egzijans kò yo pa kapab fè Bondye plezi.
Hungarian(i) 5 Mert a test szerint valók a test dolgaira gondolnak; a Lélek szerint valók pedig a Lélek dolgaira. 6 Mert a testnek gondolata halál; a Lélek gondolata pedig élet és békesség. 7 Mert a test gondolata ellenségeskedés Isten ellen; minthogy az Isten törvényének nem engedelmeskedik, mert nem is teheti. 8 A kik pedig testben vannak, nem lehetnek kedvesek Isten elõtt.
Indonesian(i) 5 Orang-orang yang hidup menurut tabiat manusia, terus memikirkan apa yang diinginkan oleh tabiat manusia. Tetapi orang-orang yang hidup menurut Roh Allah, terus memikirkan apa yang diinginkan oleh Roh Allah. 6 Kalau pikiranmu dikuasai oleh tabiat manusia, maka akibatnya kematian. Tetapi kalau pikiranmu dikuasai oleh Roh Allah, maka akibatnya ialah hidup dan kedamaian dengan Allah. 7 Orang yang pikirannya dikuasai oleh tabiat manusia, orang itu bermusuhan dengan Allah; karena orang itu tidak tunduk kepada hukum Allah; dan memang ia tidak dapat tunduk kepada hukum Allah. 8 Orang-orang yang hidup menurut tabiat manusia, tidak dapat menyenangkan Allah.
Italian(i) 5 Perciocchè coloro che son secondo la carne, pensano, ed hanno l’animo alle cose della carne; ma coloro che son secondo lo Spirito, alle cose dello Spirito. 6 Imperocchè ciò a che la carne pensa, ed ha l’animo, è morte; ma ciò a che lo Spirito pensa, ed ha l’animo, è vita e pace. 7 Poichè il pensiero, e l’affezion della carne è inimicizia contro a Dio; perciocchè ella non si sottomette alla legge di Dio; imperocchè non pure anche può. 8 E coloro che son nella carne non possono piacere a Dio.
ItalianRiveduta(i) 5 Poiché quelli che son secondo la carne, hanno l’animo alle cose della carne; ma quelli che son secondo lo spirito, hanno l’animo alle cose dello spirito. 6 Perché ciò a cui la carne ha l’animo è morte, ma ciò a cui lo spirito ha l’animo, è vita e pace; 7 poiché ciò a cui la carne ha l’animo è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio, e neppure può esserlo; 8 e quelli che sono nella carne, non possono piacere a Dio.
Japanese(i) 5 肉にしたがふ者は肉の事をおもひ、靈にしたがふ者は靈の事をおもふ。 6 肉の念は死なり、靈の念は生命なり、平安なり。 7 肉の念は神に逆ふ、それは神の律法に服はず、否したがふこと能はず、 8 また肉に居る者は神を悦ばすこと能はざるなり。
Kabyle(i) 5 Wid yețɛicin s ṭṭbiɛa n wemdan țqelliben kan ɣef wayen yeɛnan lebɣi n wemdan, ma d wid ițɛicin s Ṛṛuḥ iqedsen țqelliben ɣef wayen yeɛnan lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen. 6 Wid ițɛicin s ṭṭbiɛa n wemdan țeddun ɣer lmut, ma d wid ițɛicin s lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen țeddun ɣer tudert d lehna. 7 Axaṭer wid ittabaɛen lebɣi n wemdan uɣalen d iɛdawen n Sidi Ṛebbi imi ur ḍuɛen ara ccariɛa-ines, axaṭer ṭṭbiɛa n wemdan ur tezmir ara aț-țḍuɛ ccariɛa n Sidi Ṛebbi. 8 Wid temlek ṭṭbiɛa-nsen ulamek ara ɛeǧben i Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 5 육신을 좇는 자는 육신의 일을 영을 좇는 자는 영의 일을 생각하나니 6 육신의 생각은 사망이요 영의 생각은 생명과 평안이니라 7 육신의 생각은 하나님과 원수가 되나니 이는 하나님의 법에 굴복치 아니할 뿐 아니라 할수도 없음이라 8 육신에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라
Latvian(i) 5 Jo tie, kas dzīvo saskaņā ar miesu, tiecas pēc tā, kas miesīgs, bet kas saskaņā ar garu, tie cenšas pēc garīgā. 6 Jo miesas tieksme ir nāve; bet gara tieksme - dzīvība un miers. 7 Jo miesas gudrība ir naidīga Dievam; tā nepakļaujas Dieva likumam, nedz tā to spēj. 8 Un miesas cilvēki nevar Dievam patikt.
Lithuanian(i) 5 Kurie gyvena pagal kūną, tie mąsto kūniškai, o kurie gyvena pagal Dvasią­dvasiškai. 6 Kūniškas mąstymas­tai mirtis, o dvasiškas­gyvenimas ir ramybė. 7 Kūniškas mąstymas priešiškas Dievui; jis nepaklūsta Dievo įstatymui ir net negali paklusti. 8 Ir todėl gyvenantys pagal kūną negali patikti Dievui.
PBG(i) 5 Albowiem, którzy są według ciała, o tem myślą, co jest cielesnego; ale którzy są według Ducha, myślą o tem, co jest duchowego. 6 Gdyż zmysł ciała jest śmierć; ale zmysł ducha jest żywot i pokój, 7 Przeto iż zmysł ciała jest nieprzyjacielem Bogu; bo się zakonowi Bożemu nie poddaje, gdyż też i nie może. 8 Przetoż którzy są w ciele, Bogu się podobać nie mogą.
Portuguese(i) 5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito. 6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz. 7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser; 8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
Norwegian(i) 5 For de som er efter kjødet, attrår det som hører kjødet til, men de som er efter Ånden, attrår det som hører Ånden til. 6 For kjødets attrå er død, men Åndens attrå er liv og fred, 7 fordi kjødets attrå er fiendskap mot Gud - for det er ikke Guds lov lydig, kan heller ikke være det - 8 og de som er i kjødet, kan ikke tekkes Gud.
Romanian(i) 5 În adevăr, ceice trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, umblă după lucrurile firii pămînteşti; pe cînd cei ce trăiesc după îndemnurile Duhului, umblă după lucrurile Duhului. 6 Şi umblarea după lucrurile firii pămînteşti, este moarte, pe cînd umblarea după lucrurile Duhului este viaţă şi pace. 7 Fiindcă umblarea după lucrurile firii pămînteşti este vrăjmăşie împotriva lui Dumnezeu, căci, ea nu se supune Legii lui Dumnezeu, şi nici nu poate să se supună. 8 Deci, ceice sînt pămînteşti, nu pot să placă lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 5 Бо ті, хто ходить за тілом, думають про тілесне, а хто за духом про духовне. 6 Бо думка тілесна то смерть, а думка духовна життя та мир, 7 думка бо тілесна ворожнеча на Бога, бо не кориться Законові Божому, та й не може. 8 І ті, хто ходить за тілом, не можуть догодити Богові.
UkrainianNT(i) 5 Которі бо по тїлу, ті думають про тілесне, которі ж по духу, - про духовне. 6 Думаннє бо тілесне - смерть, а думаннє духовне - життє і впокій. 7 Тим що думаннє тілесне - ворогуванне проти Бога; законові бо Божому не корить ся, та й не може. 8 Хто бо по тїлу, ті Богу вгодити не можуть.