Stephanus(i)
11 μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην του θεου προθεσις μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος
Tregelles(i)
11 μή πω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
Nestle(i)
11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ,
SBLGNT(i)
11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ ⸀φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
f35(i)
11 μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην προθεσις του θεου μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντοv
Vulgate(i)
11 cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret
Clementine_Vulgate(i)
11 Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret),
Wycliffe(i)
11 And whanne thei weren not yit borun, nether hadden don ony thing of good ether of yuel, that the purpos of God schulde dwelle bi eleccioun,
Tyndale(i)
11 yeer the chyldren were borne when they had nether done good nether bad: that the purpose of God which is by election myght stonde
Coverdale(i)
11 or euer the childre were borne, & had done nether good ner bad (that the purpose of God might stode acordinge to the eleccion, not by the deseruynge of workes, but by the grace of the caller)
MSTC(i)
11 yer the children were born, when they had neither done good neither bad — that the purpose of God, which is by election, might stand — it was said unto her, not by the reason of works, but by grace of the caller,
Matthew(i)
11 yer the children were borne, when they had neither done good nor bad: that the purpose of God whiche is by election, might stand, it was sayed vnto her, not by the reason of workes, but by grace of the caller:
Great(i)
11 For yer the chyldren were borne, when they had nether done good nether bad (that the purpose of God by eleccyon, myght stande) it was sayde vnto her, not by the reason of workes, but by the caller:
Geneva(i)
11 For yer the children were borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of God might remaine according to election, not by workes, but by him that calleth)
Bishops(i)
11 For yer the [chyldren] were borne, when they had neither done good neither bad, (that the purpose of God by election might stande: not by the reason of workes, but by the caller
DouayRheims(i)
11 For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand):
KJV(i)
11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
KJV_Cambridge(i)
11 (For
the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
Mace(i)
11 for before they were born, and had done neither good or evil, that the distinction which God had purposed to make might appear to be, not in consideration of their actions, but of his own free call,
Whiston(i)
11 For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth.
Wesley(i)
11 our father Isaac, The children being not yet born, neither having done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand not of works, but of him that called,) It was said to her, The elder shall serve the younger.
Worsley(i)
11 (when
the children were not yet born, nor had done either good or evil, that the purpose of God according to
his choice might abide, not
on account of works, but of Him that calleth,) it was said to her, the elder shall serve the younger:
Haweis(i)
11 (though the children were not yet born, nor had done any thing good or evil, that according to the election of God the purpose might abide, not from works, but from him who called;)
Thomson(i)
11 For the children being not yet born, nor having done any thing good or evil that the purpose might rest on the choice of God, not in consideration of works, but of his call,
Webster(i)
11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God, according to election might stand, not of works, but of him that calleth)
Living_Oracles(i)
11 (they, indeed, not being yet born; neither having done any good or evil; that the purpose of God might stand, by an election; not on account of works, but of him who calls:)
Etheridge(i)
11 before her sons were born, and had not wrought good or evil, the (choice) of Aloha was (made) known before that it should remain: not by works, but by him who called:
Murdock(i)
11 before her children were born, or: had done good or evil, the choice of God was predeclared; that it might stand, not of works, but of him who called.
Sawyer(i)
11 for the children not yet being born, nor having done any thing good or evil, that the purpose of God according to election might continue, not of works but of him that calls,—
Diaglott(i)
11 Not yet for they having been born, nor having done anything good or bad, (so that the according to an election purpose of the God might abide, not from works, but from the one calling.)
ABU(i)
11 (for they being not yet born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls),
Anderson(i)
11 (the children, indeed, having not yet been born, and having done neither good nor evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls,)
Noyes(i)
11 before the children were born, or had done any thing good or evil, to the end that Gods purpose according to election might stand, not depending on works, but on the will of him that calleth,
YLT(i)
11 (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her—
JuliaSmith(i)
11 (For not yet born, neither having done any good or evil, that according to choice the purpose of God might remain, not of works, but of him calling;)
Darby(i)
11 [the children] indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of God according to election might abide, not of works, but of him that calls),
ERV(i)
11 for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
ASV(i)
11 for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
JPS_ASV_Byz(i)
11 for
the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
Rotherham(i)
11 They, in fact, not being yet born, nor having practised anything good or bad,––in order that the purpose of God by way of election might stand,––not by works but by him that was calling,
Twentieth_Century(i)
11 For in order that the purpose of God, working through selection, might not fail-a selection depending, not on obedience, but on his Call-Rebecca was told, before her children were born and before they had done anything either right or wrong,
Godbey(i)
11 for the children not having been born, neither having done anything good or evil, in order that the purpose of God might stand according to election not of works, but of him that calleth,
WNT(i)
11 and even then, though they were not then born and had not done anything either good or evil, yet in order that God's electing purpose might not be frustrated, based, as it was, not on their actions but on the will of Him who called them, she was told,
Worrell(i)
11 (for,
the children being not yet born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of Him Who calleth),
Moffatt(i)
11 and though the children were still unborn and had done nothing either good or bad (to confirm the divine purpose in election which depends upon the call of God, not on anything man does),
Goodspeed(i)
11 For before the children were born or had done anything either good or bad, in order to carry out God's purpose of selection, which depends not on what men do but on his calling them,
Riverside(i)
11 though the same man was father of both children and they were not yet born and had done nothing good or bad, in order that the purpose of God according to his choice might stand, not according to their works, but according to his call,
MNT(i)
11 and even though they were still unborn, and had done nothing either good or bad, in order that the purpose of God might stand according to election, not of works, but of Him who called,
Lamsa(i)
11 Before her children were born, or had done good or evil, the choice of God was made known in advance; that it might stand, not by means of works, but through him who made the choice.
CLV(i)
11 For, not as yet being born, nor putting into practice anything good or bad, that the purpose of God may be remaining as a choice, not out of acts, but of Him Who is calling,
Williams(i)
11 For even before the twin sons were born, and though they had done nothing either good or bad, that God's purpose in accordance with His choice might continue to stand, conditioned not on men's actions but on God's calling them,
BBE(i)
11 Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is,
MKJV(i)
11 (for
the children had not yet been born, neither had done any good or evil; but that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who called,)
LITV(i)
11 for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of the One calling,
ECB(i)
11 neither being yet birthed, nor having transacted any good or evil, that the prothesis of Elohim according to selection abide, not of works, but of him who calls;
ACV(i)
11 (for not yet having been born, nor having done anything good or bad, that the purpose of God according to selection might remain, not from works, but from him who calls),
Common(i)
11 though the twins were not yet born and had done nothing either good or bad, in order that God's purpose of election might stand, not because of works but because of his call,
WEB(i)
11 For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
NHEB(i)
11 For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
AKJV(i)
11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;)
KJC(i)
11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;)
KJ2000(i)
11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;)
UKJV(i)
11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;)
RKJNT(i)
11 (Though they were not yet born, and had done nothing good or evil, in order that the purpose of God according to his choice might stand, not because of works, but because of him who calls;)
RYLT(i)
11 (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her --
EJ2000(i)
11 (for
the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand: not of works, but of him that calls),
CAB(i)
11 for
the children not yet being born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might abide, not of works but of Him who calls,
WPNT(i)
11 (though they had not yet been born, not having done anything good or bad, so that God’s purpose according to election might stand, not of works but of Him who calls),
JMNT(i)
11 For you see, not as yet being born ones, nor ones practicing (performing; accomplishing)
anything good or vile (mean; sorry; careless; bad [
p46 reads: worthless; of bad quality; corrupt; evil]) –
to the end that God's purpose and aim, which He designed and set beforehand, may continually remain (abide; dwell)
down from (corresponding to and in accord with)
election (a selection; a choosing-out; a choice),
not forth from out of works (or: actions),
but instead from out of the One repeatedly calling (or: from the continual summoning) –
NSB(i)
11 When they had not yet been born nor performed anything good or vile, so the purpose of God regarding the choosing would continue without dependence on works but on the One who calls.
ISV(i)
11 Yet before their children had been born or had done anything good or bad (so that God’s plan of election might continue to operate
LEB(i)
11 for
although they* had not yet been born, or done anything good or evil, in order that the purpose of God according to election might remain,
BGB(i)
11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ,
BIB(i)
11 μήπω (not yet) γὰρ (for) γεννηθέντων (having been born), μηδὲ (nor) πραξάντων (having done) τι (anything) ἀγαθὸν (good) ἢ (or) φαῦλον (evil), ἵνα (so that) ἡ (the) κατ’ (according to) ἐκλογὴν (election) πρόθεσις (purpose) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μένῃ (might stand),
BLB(i)
11 for they not yet having been born nor having done anything good or evil, so that the purpose of God according to election might stand,
BSB(i)
11 Yet before the twins were born or had done anything good or bad, in order that God’s plan of election might stand,
MSB(i)
11 Yet before the twins were born or had done anything good or evil, in order that God’s plan of election might stand,
MLV(i)
11 for
the children not yet having been born, nor having practiced anything good or evil, in order that the purpose of God according to
his choice might abide, not from works, but from the one who is calling.
VIN(i)
11 Yet before the twins were born or had done anything good or bad, in order that God’s plan of election might stand,
Luther1545(i)
11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl, ward zu ihr gesagt,
Luther1912(i)
11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,
ELB1871(i)
11 selbst als die Kinder noch nicht geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten (auf daß der Vorsatz Gottes nach Auswahl bestände, nicht aus Werken, sondern aus dem Berufenden),
ELB1905(i)
11 selbst als die Kinder noch nicht geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten [auf daß der Vorsatz Gottes nach Auswahl bestände, nicht aus Werken, sondern aus dem Berufenden],
DSV(i)
11 Want als de kinderen nog niet geboren waren, noch iets goeds of kwaads gedaan hadden, opdat het voornemen Gods, dat naar de verkiezing is, vast bleve, niet uit de werken, maar uit den Roepende;
DarbyFR(i)
11 (car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des oeuvres, mais de celui qui appelle,)
Martin(i)
11 Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle;
Segond(i)
11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -
SE(i)
11 (porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese),
ReinaValera(i)
11 (Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;)
JBS(i)
11 (porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciere),
Albanian(i)
11 (sepse para se t'i lindnin fëmijët dhe para se të bënin ndonjë të mirë a të keqe, që të mbetej i patundur propozimi i Perëndisë për të zgjedhur jo sipas veprave, po prej atij që thërret),
RST(i)
11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого(дабы изволение Божие в избрании происходило
Peshitta(i)
11 ܥܕܠܐ ܢܬܝܠܕܘܢ ܒܢܝܗ ܘܠܐ ܢܤܥܪܘܢ ܛܒܬܐ ܐܘ ܒܝܫܬܐ ܩܕܡܬ ܐܬܝܕܥܬ ܓܒܝܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܗܝ ܬܩܘܐ ܠܐ ܒܥܒܕܐ ܐܠܐ ܒܝܕ ܡܢ ܕܩܪܐ ܀
Arabic(i)
11 لانه وهما لم يولدا بعد ولا فعلا خيرا او شرا لكي يثبت قصد الله حسب الاختيار ليس من الاعمال بل من الذي يدعو.
Amharic(i)
11 ልጆቹ ገና ሳይወለዱ፥ በጎ ወይም ክፉ ምንም ሳያደርጉ፥ ከጠሪው እንጂ ከሥራ ሳይሆን በምርጫ የሚሆን የእግዚአብሔር አሳብ ይጸና ዘንድ፥
Armenian(i)
11 (քանի որ զաւակները դեռ չծնած, ո՛չ ալ որեւէ բարիք կամ չարիք գործած, որպէսզի Աստուծոյ առաջադրութիւնը հաստատ մնայ՝ ընտրութեան համաձայն,
Basque(i)
11 Ecen oraino haourrac sorthu gabe, eta hec vnguiric ez gaizquiric eguin gabe (Iaincoaren ordenançá electionearen araura legoençát,
Bulgarian(i)
11 макар че близнаците още не бяха родени и още не бяха сторили нищо добро или зло, но за да почива Божието по избор намерение не на дела, а на Онзи, който призовава,
Croatian(i)
11 Pa kad još blizanci ne bijahu rođeni niti učiniše što dobro ili zlo - da bi trajnom ostala odluka Božja o izabranju:
BKR(i)
11 Nebo ještě před narozením obou těch synů, a prve nežli co dobrého nebo zlého učinili, aby uložení Boží, kteréžto jest podle vyvolení, a tak ne z skutků, ale z toho, jenž povolává, pevné bylo,
Danish(i)
11 Thi der de endnu ikke vare fødte og hverken havde gjort noget Godt eller Ondt, (paa det Guds Beslutning efter udvælgelse skulde staae fast, ikke ved Gjerninger, men ved ham, som kaldte),
CUV(i)
11 ( 雙 子 還 沒 有 生 下 來 , 善 惡 還 沒 有 做 出 來 , 只 因 要 顯 明 神 揀 選 人 的 旨 意 , 不 在 乎 人 的 行 為 , 乃 在 乎 召 人 的 主 。 )
CUVS(i)
11 ( 双 子 还 没 冇 生 下 来 , 善 恶 还 没 冇 做 出 来 , 只 因 要 显 明 神 拣 选 人 的 旨 意 , 不 在 乎 人 的 行 为 , 乃 在 乎 召 人 的 主 。 )
Esperanto(i)
11 (cxar la infanoj ankoraux ne naskigxis, nek faris ion bonan aux malbonan, por ke la intenco de Dio restu laux elekto, ne pro faroj, sed pro la alvokanto),
Estonian(i)
11 Sest enne kui kaksikud olid sündinud ega olnud teinud midagi head ega halba, siis - selleks, et valikule vastav Jumala otsustus jääks kindlaks mitte tegude pärast, vaid kutsuja tõttu -
Finnish(i)
11 Sillä ennen kuin lapset syntyivätkään ja kuin ei he vielä hyvää eikä pahaa tehneet olleet, että Jumalan aivoitus pitäis valitsemisen jälkeen seisovainen oleman, ei töiden tähden, vaan kutsujan armosta,
FinnishPR(i)
11 ja ennenkuin kaksoset olivat syntyneetkään ja ennenkuin olivat tehneet mitään, hyvää tai pahaa, niin-että Jumalan valinnan mukainen aivoitus pysyisi, ei tekojen tähden, vaan kutsujan tähden-
Hungarian(i)
11 Mert mikor még meg sem születtek, sem semmi jót vagy gonoszt nem cselekedtek, hogy az Istennek kiválasztás szerint való végzése megmaradjon, nem cselekedetekbõl, hanem az elhívótól,
Indonesian(i)
11 Sebelum kedua orang anak itu lahir, Allah sudah menentukan pilihan-Nya untuk selanjutnya. Pilihan Allah itu tidak bergantung kepada apa yang dapat dilakukan oleh orang, tetapi bergantung kepada panggilan Allah sendiri. Sebab pada waktu kedua anak laki-laki Ribka itu belum dapat melakukan sesuatu yang baik atau yang jahat,
Italian(i)
11 Perciocchè, non essendo ancor nati i figliuoli, e non avendo fatto bene o male alcuno acciocchè il proponimento di Dio secondo l’elezione dimorasse fermo, non per le opere, ma per colui che chiama, le fu detto:
ItalianRiveduta(i)
11 poiché, prima che fossero nati e che avessero fatto alcun che di bene o di male, affinché rimanesse fermo il proponimento dell’elezione di Dio, che dipende non dalle opere ma dalla volontà di colui che chiama,
Korean(i)
11 그 자식들이 아직 나지도 아니하고 무슨 선이나 악을 행하지 아니 한 때에 택하심을 따라 되는 하나님의 뜻이 행위로 말미암지 않고 오직 부르시는 이에게로 말미암아 서게 하려 하사
Latvian(i)
11 Un iekams dēli bija dzimuši vai ko labu vai ļaunu darījuši, (lai Dieva lēmums attiecībā uz izvēli nemainītos)
Lithuanian(i)
11 (dar jos dvyniams negimus ir jiems dar nepadarius nei gero, nei blogo,kad Dievo nutarimas įvyktų pagal pasirinkimą, ne dėl darbų, bet šaukiančiojo valia),
PBG(i)
11 Gdy się jeszcze były dziatki nie narodziły, ani co dobrego albo złego uczyniły, aby się ostało postanowienie Boże według wybrania, nie z uczynków, ale z tego, który powołuje,
Portuguese(i)
11 (pois não tendo os gémeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
Norwegian(i)
11 For da de ennu var ufødte og ennu ikke hadde gjort hverken godt eller ondt - forat Guds råd efter hans utvelgelse skulde stå ved makt, ikke ved gjerninger, men ved ham som kaller -
Romanian(i)
11 Căci, măcar că cei doi gemeni nu se născuseră încă, şi nu făcuseră nici bine nici rău, -ca să rămînă în picioare hotărîrea mai dinainte a lui Dumnezeu, prin care se făcea o alegere, nu prin fapte, ci prin Cel ce cheamă, -
Ukrainian(i)
11 бо коли вони ще не народились, і нічого доброго чи злого не вчинили, щоб позосталась постанова Божа у вибранні
UkrainianNT(i)
11 ще бо не родились, анї зробили нічого доброго або лихого (щоб постанова Божа у вибранню пробувала, не по дїлам, а від Того, хто кличе).
SBL Greek NT Apparatus
11 φαῦλον WH Treg NIV ] κακόν RP