Ruth 4:8

HOT(i) 8 ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישׁלף נעלו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said H1350 הגאל Therefore the kinsman H1162 לבעז unto Boaz, H7069 קנה Buy H8025 לך וישׁלף for thee. So he drew off H5275 נעלו׃ his shoe.
Vulgate(i) 8 dixit ergo propinquus Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suo
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixit ergo propinquo suo Booz: Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
Wycliffe(i) 8 Therfor Booz seide to his kynesman, Take the scho fro thee; `which scho he vnlaside anoon fro his foot.
Coverdale(i) 8 And the nye kynsman sayde vnto Boos: Bye thou it, & he put of his shue.
MSTC(i) 8 And the kinsman said to Boaz, "Buy it thou": and so drew off his shoe.
Matthew(i) 8 And the kinsman saide to Booz, bye it thou: and so drue of his showe.
Great(i) 8 Therfore the kinsman saide to Booz: Bye it thou: and so drue of his showe.
Geneva(i) 8 Therefore the kinsman sayd to Boas, Buy it for thee: and he drew off his shooe.
Bishops(i) 8 Therfore the kinsman sayde to Booz, Bye it thou: and so drue of his shoe
DouayRheims(i) 8 So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot.
KJV(i) 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
KJV_Cambridge(i) 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
Thomson(i) 8 So when the relation said to Boaz, Purchase thou for thyself, what by the law of consanguinity it was my right to purchase, he loosed his sandal, and gave it to him.
Webster(i) 8 Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. So he drew off his shoe.
Brenton(i) 8 And the kinsman said to Booz, Buy my right for thyself: and he took off his shoe and gave it to him.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοὸζ, κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου· καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ.
Leeser(i) 8 Thereupon said the kinsman unto Bo’az, Buy it for thee. And he pulled off his shoe.
YLT(i) 8 And the redeemer saith to Boaz, `Buy it for thyself,' and draweth off his sandal.
JuliaSmith(i) 8 And the blood relative will say to Boaz, Buy for thee. And he will draw off his shoe.
Darby(i) 8 And he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal.
ERV(i) 8 So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
ASV(i) 8 So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
JPS_ASV_Byz(i) 8 So the near kinsman said unto Boaz: 'Buy it for thyself.' And he drew off his shoe.
Rotherham(i) 8 So the kinsman said unto Boaz, Take it over for thyself,––and he drew off his shoe.
CLV(i) 8 So the kinsman redeemer said to Boaz, Acquire it for yourself. And he pulled off his sandal and gave it to him.
BBE(i) 8 So the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe.
MKJV(i) 8 Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. So he drew off his sandal.
LITV(i) 8 And the near kinsman said to Boaz, Buy for yourself, and drew off his sandal.
ECB(i) 8 And the redeemer says to Boaz, Chattel for yourself. - and he draws off his shoe.
ACV(i) 8 So the near kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.
WEB(i) 8 So the near kinsman said to Boaz, “Buy it for yourself,” then he took off his sandal.
NHEB(i) 8 So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." And he took off his sandal and gave it to him.
AKJV(i) 8 Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe.
KJ2000(i) 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for yourself. So he took off his shoe.
UKJV(i) 8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe.
EJ2000(i) 8 Therefore, the former owner of the right of redemption said unto Boaz, Buy it thyself. So he drew off his shoe.
CAB(i) 8 And the kinsman said to Boaz, Buy my right for yourself. And he took off his shoe and gave it to him.
LXX2012(i) 8 And the kinsman said to Booz, Buy my right for yourself: and he took off his shoe and gave it to him.
NSB(i) 8 So when the man said to Boaz: »You buy it,« he took off his sandal and gave it to Boaz.
ISV(i) 8 So when the nearer related redeemer told Boaz, “Make the purchase yourself,” he then took off his sandal.
LEB(i) 8 So the redeemer said to Boaz, "Acquire it for yourself," and he removed his sandal.
BSB(i) 8 So the kinsman-redeemer removed his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself.”
MSB(i) 8 So the kinsman-redeemer removed his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself.”
MLV(i) 8 So the near kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. And he drew off his shoe.
VIN(i) 8 So the redeemer said to Boaz, "Acquire it for yourself," and he removed his sandal.
Luther1545(i) 8 Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es; und zog seinen Schuh aus.
Luther1912(i) 8 Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es! und zog seinen Schuh aus.
ELB1871(i) 8 Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus.
ELB1905(i) 8 Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus.
DSV(i) 8 Zo zeide de losser tot Boaz: Aanvaard gij het voor u; en hij trok zijn schoen uit.
Giguet(i) 8 Le parent le plus proche dit donc à Booz: Acquiers pour toi tous, mes droits de rachat. Et il dénoua sa chaussure, et il la lui donna.
DarbyFR(i) 8 Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète pour toi; et il ôta sa sandale.
Martin(i) 8 Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi; il déchaussa son soulier.
Segond(i) 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.
SE(i) 8 Entonces el pariente dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato.
ReinaValera(i) 8 Entonces el pariente dijo á Booz: Tómalo tú. Y descalzó su zapato.
JBS(i) 8 Entonces el que había traspasado el derecho de redención dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato.
Albanian(i) 8 Kështu ai që gëzonte të drejtën e shpengimit i tha Boazit: "Blije ti vetë", dhe hoqi sandalen.
RST(i) 8 И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой.
Arabic(i) 8 فقال الولي لبوعز اشتر لنفسك. وخلع نعله
Bulgarian(i) 8 Затова сродникът каза на Вооз: Купи я за себе си! — и събу обувката си.
Croatian(i) 8 Tako dakle i onaj skrbnik reče Boazu: "Otkupi ti!" te izu sandalu i dade mu je.
BKR(i) 8 Protož řekl příbuzný Bózovi: Ujmi ty. I szul obuv svou.
Danish(i) 8 Og Løseren sagde til Boas: Køb dig det; og han drog sin Sko af.
CUV(i) 8 那 人 對 波 阿 斯 說 : 你 自 己 買 罷 ! 於 是 將 鞋 脫 下 來 了 。
CUVS(i) 8 那 人 对 波 阿 斯 说 : 你 自 己 买 罢 ! 于 是 将 鞋 脱 下 来 了 。
Esperanto(i) 8 La parenco diris al Boaz:Elacxetu al vi; kaj li detiris sian sxuon.
Finnish(i) 8 Niin perillinen sanoi Boakselle: lunasta sinä se; ja riisui kengän jalastansa.
FinnishPR(i) 8 Niin sukulunastaja sanoi Booaalle: "Osta sinä se itsellesi". Ja hän veti kengän jalastaan.
Haitian(i) 8 Se poutèt sa, lè nonm lan di Bòz ou mèt achte tè a, li wete yon grenn sapat nan pye l', li lonje l' bay Bòz.
Hungarian(i) 8 Monda annakokáért a legközelebbi rokon Boáznak: Vedd meg magadnak! És lehúzta a saruját.
Indonesian(i) 8 Karena itu, ketika orang itu berkata kepada Boas, "Kau saja yang membelinya," ia melepaskan sandalnya lalu menyerahkannya kepada Boas.
Italian(i) 8 Così, dopo che colui che avea la ragione della consanguinità ebbe detto a Booz: Acquistati tu quel campo, egli si trasse la scarpa.
ItalianRiveduta(i) 8 Così, colui che aveva il diritto di riscatto disse a Boaz: "Fa’ l’acquisto per conto tuo", si cavò la scarpa.
Korean(i) 8 이에 그 기업 무를 자가 보아스에게 이르되 네가 너를 위하여 사라 하고 그 신을 벗는지라
Lithuanian(i) 8 Kai giminaitis pasakė Boozui: “Pirk tai sau”, nusiavė sandalą ir jam padavė.
PBG(i) 8 Tedy rzekł on powinowaty do Booza: Otrzymajże ty; i zzuł trzewik swój.
Portuguese(i) 8 Dizendo, pois, o remidor a Booz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
Norwegian(i) 8 Derfor sa løseren til Boas: Kjøp du det! Og med det samme drog han sin sko av.
Romanian(i) 8 Cel ce avea drept de răscumpărare a zis dar lui Boaz:,,Cumpără -o pe socoteala ta!`` Şi şi -a scos încălţămintea.
Ukrainian(i) 8 І сказав родич до Боаза: Купи собі! І зняв свою сандалю.