Titus 3:7

Stephanus(i) 7 ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
Tregelles(i) 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
Nestle(i) 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
SBLGNT(i) 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
f35(i) 7 ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
Vulgate(i) 7 ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae
Wycliffe(i) 7 oure saueour, that we iustified bi his grace, ben eiris by hope of euerlastinge lijf.
Tyndale(i) 7 that we once iustified by his grace shuld be heyres of eternall lyfe thorowe hope
Coverdale(i) 7 yt we beynge made righteous by his grace, shulde be heyres of eternall life acordynge to hope.
MSTC(i) 7 that we, once justified by his grace, should be heirs of eternal life, through hope.
Matthew(i) 7 that we ones iustifyed by hys grace, shoulde be heyres of eternall lyfe, thorow hope.
Great(i) 7 that we iustifyed by hys grace, shulde be made heyres accordinge to the hope of eternall lyfe,
Geneva(i) 7 That we, being iustified by his grace, should be made heires according to the hope of eternall life.
Bishops(i) 7 That we iustified by his grace, should be made heyres accordyng to the hope of eternall lyfe
DouayRheims(i) 7 That, being justified by his grace, we may be heirs according to hope of life everlasting.
KJV(i) 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
KJV_Cambridge(i) 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Mace(i) 7 that being justified by his favour, we should have the inheritance of eternal life, according to our hopes.
Whiston(i) 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Wesley(i) 7 through Jesus Christ our Saviour, That, being justified by his grace, we might be made heirs, according to the hope of eternal life.
Worsley(i) 7 that being justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life.
Haweis(i) 7 that justified by his grace, we might become heirs in hope of eternal life.
Thomson(i) 7 in order that we, being pardoned by his favour, might become expectant heirs of everlasting life.
Webster(i) 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Living_Oracles(i) 7 that being justified by his favor, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
Etheridge(i) 7 that by his grace we might be justified, and be made heirs according to the hope of the life which is eternal.
Murdock(i) 7 that we might be justified by his grace, and become heirs in the hope of eternal life.
Sawyer(i) 7 that having been justified by his grace we should become heirs according to the hope of eternal life.
Diaglott(i) 7 so that having been justified by the of him favor, heirs we might become according to a hope of life age-lasting.
ABU(i) 7 that, having been justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Anderson(i) 7 that, being justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life.
Noyes(i) 7 that having been accepted as righteous by his grace, we might become heirs according to the hope of everlasting life.
YLT(i) 7 that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.
JuliaSmith(i) 7 That justified by his grace, we might be heirs according to the hope of eternal life.
Darby(i) 7 that, having been justified by *his* grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life.
ERV(i) 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
ASV(i) 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
JPS_ASV_Byz(i) 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
Rotherham(i) 7 In order that, having been declared righteous by his favour, we should be made inheritors, according to hope, of life age–abiding.
Twentieth_Century(i) 7 that, having been pronounced righteous through his loving-kindness, we might enter on our inheritance with the hope of Immortal Life.
Godbey(i) 7 in order that, being justified by his faith, we may be made heirs according to the hope of eternal life.
WNT(i) 7 in order that having been declared righteous through His grace we might become heirs to the Life of the Ages in fulfilment of our hopes.
Worrell(i) 7 that having been justified by His grace, we might become heirs according to the hope of eternal life.
Moffatt(i) 7 that we might be justified by his grace and become heirs to the hope of life eternal."
Goodspeed(i) 7 so that we might be made upright through his mercy and become possessors of eternal life in fulfilment of our hope.
Riverside(i) 7 that we might be declared righteous by his grace and become heirs with the hope of life eternal."
MNT(i) 7 In order that being justified by his grace, We might be made heirs according to the hope of eternal life.
Lamsa(i) 7 That being justified by his grace, we should be made heirs to the hope of eternal life.
CLV(i) 7 that, being justified in that One's grace, we may be becoming enjoyers, in expectation, of the allotment of life eonian."
Williams(i) 7 so that we might come into right standing with God through His unmerited favor and become heirs of eternal life in accordance with our hope.
BBE(i) 7 So that, having been given righteousness through grace, we might have a part in the heritage, the hope of eternal life.
MKJV(i) 7 that being justified by His grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.
LITV(i) 7 that being justified by His grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.
ECB(i) 7 being justified by his charism, to become heirs according to the hope of eternal life.
AUV(i) 7 [This was] so that, being made right with God by His unearned favor, we could have the hope of [possessing our] inheritance of never ending life [in heaven].
ACV(i) 7 So that, having been made righteous by the grace of that man, we may become heirs according to the hope of eternal life.
Common(i) 7 so that we might be justified by his grace and become heirs according to the hope of eternal life.
WEB(i) 7 that being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
NHEB(i) 7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of everlasting life.
AKJV(i) 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
KJC(i) 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
KJ2000(i) 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
UKJV(i) 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
RKJNT(i) 7 That being justified by his grace, we should be made heirs, having the hope of eternal life.
RYLT(i) 7 that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.
EJ2000(i) 7 that being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
CAB(i) 7 that having been justified by His grace we might become heirs according to the hope of eternal life.
WPNT(i) 7 so that having been justified by His grace we might become heirs according to the hope of eternal life.
JMNT(i) 7 to the end that, being rightwised, and set in right relationship in the Way of fairness and equity which has been pointed out (also: = being placed in covenant membership) – by and in the grace and favor of That One – we can (could; would; may) come to be (or: be birthed; be made to exist being) heirs (possessors and enjoyers of the allotment), corresponding to, in line with, and down from [the] expectation (or: an expectant hope) that comes from eonian life (or: of life whose character, origin, source and realm is the Age [of the Messiah]; or: a life of unspecified duration which leads on into the ages; [the] life of and for the ages).
NSB(i) 7 Being justified by his grace (loving kindness), we might be made heirs according to the hope of eternal life.
ISV(i) 7 And so, made heirs by his own grace, eternal life we now embrace.
LEB(i) 7 so that, having been justified by his grace, we may become heirs according to the hope of eternal life.
BGB(i) 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
BIB(i) 7 ἵνα (so that), δικαιωθέντες (having been justified) τῇ (-) ἐκείνου (by that) χάριτι (grace), κληρονόμοι (heirs) γενηθῶμεν (we should become) κατ’ (according to) ἐλπίδα (the hope) ζωῆς (of life) αἰωνίου (eternal).
BLB(i) 7 so that, having been justified by that grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.
BSB(i) 7 so that, having been justified by His grace, we would become heirs with the hope of eternal life.
MSB(i) 7 so that, having been justified by His grace, we would become heirs with the hope of eternal life.
MLV(i) 7 in order that we might become heirs according to the hope of everlasting life, having been made righteous in that grace.
VIN(i) 7 so that having been justified by His grace we might become heirs according to the hope of eternal life.
Luther1545(i) 7 auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.
Luther1912(i) 7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.
ELB1871(i) 7 auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens.
ELB1905(i) 7 auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens. O. der Hoffnung nach Erben des ewigen Lebens würden
DSV(i) 7 Opdat wij, gerechtvaardigd zijnde door Zijn genade, erfgenamen zouden worden naar de hope des eeuwigen levens.
DarbyFR(i) 7 afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle.
Martin(i) 7 Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.
Segond(i) 7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
SE(i) 7 para que, justificados con su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.
ReinaValera(i) 7 Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.
JBS(i) 7 para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.
Albanian(i) 7 Kjo fjalë është e sigurt, dhe dua që ti të pohosh me forcë këto gjëra, që ata që kanë besuar në Perëndinë të kujdesen për të kryer vepra të mira. Këto gjëra janë të mira dhe të dobishme për njerëzit.
RST(i) 7 чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.
Peshitta(i) 7 ܕܒܛܝܒܘܬܗ ܢܙܕܕܩ ܘܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܒܤܒܪܐ ܒܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 7 حتى اذا تبررنا بنعمته نصير ورثة حسب رجاء الحياة الابدية.
Armenian(i) 7 որպէսզի՝ անոր շնորհքով արդարացած ըլլալով՝ ժառանգորդ դառնանք, յաւիտենական կեանքի յոյսին համաձայն:
Basque(i) 7 Haren gratiaz iustificaturic heredero eguin guentecençát vicitze eternaleraco sperançaren araura.
Bulgarian(i) 7 така че, като сме оправдани чрез Неговата благодат, да станем наследници според надеждата на вечния живот.
Croatian(i) 7 da opravdani njegovom milošću budemo, po nadi, baštinici života vječnoga.
BKR(i) 7 Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného.
Danish(i) 7 at vi, retfærdiggjorte ved hans Naade, skulle efter Haabet vorde Arvinger til det evige Liv.
CUV(i) 7 好 叫 我 們 因 他 的 恩 得 稱 為 義 , 可 以 憑 著 永 生 的 盼 望 成 為 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 憑 著 盼 望 承 受 永 生 ) 。
CUVS(i) 7 好 叫 我 们 因 他 的 恩 得 称 为 义 , 可 以 凭 着 永 生 的 盼 望 成 为 后 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 凭 着 盼 望 承 受 永 生 ) 。
Esperanto(i) 7 por ke ni, justigite per Lia graco, farigxu heredantoj laux la espero de eterna vivo.
Estonian(i) 7 et meie, tema armu läbi õigeks tehtud, saaksime igavese elu pärijaiks lootuse järgi.
Finnish(i) 7 Että me hänen armonsa kautta vanhurskaiksi tulisimme ja ijankaikkisen elämän perillisiksi toivon jälkeen.
FinnishPR(i) 7 että me vanhurskautettuina hänen armonsa kautta tulisimme iankaikkisen elämän perillisiksi toivon mukaan.
Haitian(i) 7 Avèk favè sa a Bondye fè nou an, li fè nou gras. Koulye a nou ka resevwa sa n'ap tann lan: lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 7 Hogy az õ kegyelmébõl megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint.
Indonesian(i) 7 supaya oleh rahmat Yesus, kita berbaik kembali dengan Allah dan kita mendapat hidup sejati dan kekal yang kita harap-harapkan.
Italian(i) 7 Acciocchè, giustificati per la grazia d’esso, siam fatti eredi della vita eterna, secondo la nostra speranza.
ItalianRiveduta(i) 7 affinché, giustificati per la sua grazia, noi fossimo fatti eredi secondo la speranza della vita eterna.
Japanese(i) 7 これ我らが其の恩惠によりて義とせられ、永遠の生命の望にしたがひて世嗣とならん爲なり。
Kabyle(i) 7 iwakken s ṛṛeḥma-ines a nuɣal d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, a ɣ-d tețțunefk tudert n dayem i nețṛaǧu.
Korean(i) 7 우리로 저의 은혜를 힘입어 의롭다 하심을 얻어 영생의 소망을 따라 후사가 되게 하려 하심이라
Latvian(i) 7 Lai, attaisnoti Viņa žēlastībā, mēs kļūtu cerētās mūžīgās dzīves mantinieki.
Lithuanian(i) 7 kad, išteisinti Jo malone, viltimi taptume amžinojo gyvenimo paveldėtojais.
PBG(i) 7 Abyśmy usprawiedliwieni będąc łaską jego, stali się dziedzicami według nadziei żywota wiecznego.
Portuguese(i) 7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
Norwegian(i) 7 forat vi, rettferdiggjort ved hans nåde, efter håpet skulde bli arvinger til det evige liv.
Romanian(i) 7 pentruca, odată socotiţi neprihăniţi prin harul Lui, să ne facem, în nădejde, moştenitori ai vieţii vecinice.
Ukrainian(i) 7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоємцями за надією на вічне життя.
UkrainianNT(i) 7 щоб оправдавшись благодаттю Його, зробились ми наслїдниками по надії життя вічнього.
SBL Greek NT Apparatus

7 γενηθῶμεν WH Treg NIV ] γενώμεθα RP