1 Chronicles 18:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο   N-PRI δαυιδ   N-ASF φρουραν G1722 PREP εν G4947 N-DSF συρια G3588 T-DSF τη G2596 PREP κατα G1154 N-ASM δαμασκον G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G3816 N-APM παιδας G5342 V-PAPAP φεροντας G1435 N-APN δωρα G2532 CONJ και G4982 V-IAI-3S εσωζεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G4198 V-IMI-3S επορευετο
HOT(i) 6 וישׂם דויד בארם דרמשׂק ויהי ארם לדויד עבדים נשׂאי מנחה ויושׁע יהוה לדויד בכל אשׁר הלך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7760 וישׂם put H1732 דויד Then David H758 בארם and the Syrians H1834 דרמשׂק   H1961 ויהי became H758 ארם   H1732 לדויד David's H5650 עבדים servants, H5375 נשׂאי brought H4503 מנחה gifts. H3467 ויושׁע preserved H3068 יהוה Thus the LORD H1732 לדויד David H3605 בכל whithersoever H834 אשׁר whithersoever H1980 הלך׃ he went.
Vulgate(i) 6 et posuit milites in Damasco ut Syria quoque serviret sibi et offerret munera adiuvitque eum Dominus in cunctis ad quae perrexerat
Clementine_Vulgate(i) 6 Et posuit milites in Damasco, ut Syria quoque serviret sibi, et offerret munera. Adjuvitque eum Dominus in cunctis ad quæ perrexerat.
Wycliffe(i) 6 and he settide kniytis in Damask, that Sirie also schulde serue hym, and brynge yiftis. And the Lord helpide hym in alle thingis to whiche he yede.
Coverdale(i) 6 and layed men of warre at Damascon in Syria, so that the Syrians were subdued vnto Dauid, and broughte him trybute. For the LORDE helped Dauid, whither so euer he wente.
MSTC(i) 6 and put garrisons in Syria of Damascus: And the Syrians became David's servants and brought him tribute. For the LORD helped David in all that he went to.
Matthew(i) 6 and put garysons in Siria Damasco. And the Sirians became Dauids seruauntes and brought him tribute. For the Lorde holpe Dauid in all that he went to.
Great(i) 6 and Dauid subdued Syria Damasco: And the Syriens became Dauids seruauntes, & brought hym trybute. And the Lorde preserued Dauid in all that he went to.
Geneva(i) 6 And Dauid put a garison in Aram of Damascus, and the Aramites became Dauids seruants, and brought giftes: and the Lord preserued Dauid wheresoeuer he went.
Bishops(i) 6 And Dauid put souldiers in Syria Damascon, and the Syrians became Dauids seruauntes, and brought him tribute: And the Lord preserued Dauid in all that he went to
DouayRheims(i) 6 And he put a garrison in Damascus, that Syria also should serve him, and bring gifts. And the Lord assisted him in all things to which he went.
KJV(i) 6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
KJV_Cambridge(i) 6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
Thomson(i) 6 And David garrisoned that part of Syria which belonged to Damascus, and the inhabitants became David's vassals, and brought him gifts. And the Lord preserved David wherever he went.
Webster(i) 6 Then David put garrisons in Syria-damascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
Brenton(i) 6 And David put a garrison in Syria near Damascus; and they became tributary servants to David: and the Lord delivered David wherever he went.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἔθετο Δαυὶδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκὸν, καὶ ἦσαν τῷ Δαυὶδ εἰς παῖδας φέροντας δῶρα· καὶ ἔσωζε Κύριος Δαυὶδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο.
Leeser(i) 6 Then did David put garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians became unto David servants, bringing presents. And the Lord helped David withersoever he went.
YLT(i) 6 and David putteth garrisons in Aram of Damascus, and the Aramaeans are to David for servants, bearing a present, and Jehovah giveth salvation to David whithersoever he hath gone.
JuliaSmith(i) 6 And David will set up in Aram of Darmesek; and Aram will be servants to David, lifting up a gift And Jehovah will save for David in all which he went
Darby(i) 6 And David put [garrisons] in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, [and] brought gifts. And Jehovah preserved David whithersoever he went.
ERV(i) 6 Then David put [garrisons] in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
ASV(i) 6 Then David put [garrisons] in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Then David put garrisons in Aram Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
Rotherham(i) 6 And David put [garrisons] in Syria of Damascus, and so it was that the Syrians became, David’s, servants, bearers of a present,––so Yahweh gave victory to David, whithersoever he went.
CLV(i) 6 and David puts [garrisons] in Aram of Damascus, and the Arameans are to David for servants, bearing a present, and Yahweh gives salvation to David whithersoever he has gone.
BBE(i) 6 Then David put armed forces in Damascus, and the Aramaeans became his servants and gave him offerings. And the Lord made David overcome wherever he went.
MKJV(i) 6 Then David placed troops in Syria, in Damascus. And the Syrians became David's servants, bringing gifts. And Jehovah preserved David wherever he went.
LITV(i) 6 And David placed men in Syria of Damascus, and the Syrians became servants to David, bringing a tribute. And Jehovah preserved David wherever he went.
ECB(i) 6 and David sets in Aram Dammeseq; and the Aramiy become servants of David and bear offerings. Thus Yah Veh saves David wherever he goes.
ACV(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus. And the Syrians became servants to David, and brought tribute. And LORD gave victory to David wherever he went.
WEB(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. Yahweh gave victory to David wherever he went.
NHEB(i) 6 Then David put garrisons in Aram of Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought tribute. The LORD gave victory to David wherever he went.
AKJV(i) 6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David wherever he went.
KJ2000(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became David’s servants, and brought tribute. Thus the LORD preserved David wherever he went.
UKJV(i) 6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David anywhere he went.
TKJU(i) 6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David wherever he went.
EJ2000(i) 6 Then David put garrisons in Syria, the Syria of Damascus, and the Syrians became David’s slaves, bringing him presents. For the LORD saved David wherever he went.
CAB(i) 6 And David put a garrison in Syria near Damascus; and they became tributary servants to David. And the Lord delivered David wherever he went.
LXX2012(i) 6 And David put a garrison in Syria near Damascus; and they became tributary servants to David: and the Lord delivered David wherever he went.
NSB(i) 6 David stationed troops in the Aramean kingdom of Damascus. The Arameans became his subjects and paid taxes to him. Everywhere David went Jehovah gave him victories.
ISV(i) 6 David later erected garrisons in Aram of Damascus, and the Arameans were placed under servitude to David, to whom they paid tribute.
LEB(i) 6 Then David set up garrisons in Aram of Damascus, and the Arameans became servants to David, bearing tribute. And Yahweh delivered David wherever he went.
BSB(i) 6 Then he placed garrisons in Aram of Damascus, and the Arameans became subject to David and brought him tribute. So the LORD made David victorious wherever he went.
MSB(i) 6 Then he placed garrisons in Aram of Damascus, and the Arameans became subject to David and brought him tribute. So the LORD made David victorious wherever he went.
MLV(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus. And the Syrians became servants to David and brought tribute. And Jehovah gave victory to David wherever he went.
VIN(i) 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. The LORD gave victory to David wherever he went.
Luther1545(i) 6 Und legte Volk gen Damaskus in Syrien, daß die Syrer David untertänig wurden und brachten ihm Geschenke. Denn der HERR half David, wo er hinzog.
Luther1912(i) 6 und legte Volk in das Syrien von Damaskus, daß die Syrer David untertänig wurden und brachten ihm Geschenke. Denn der HERR half David, wo er hin zog.
ELB1871(i) 6 Und David legte Besatzungen in das damascenische Syrien; und die Syrer wurden David zu Knechten, welche Geschenke brachten. Und Jehova half David überall, wohin er zog.
ELB1905(i) 6 Und David legte Besatzungen in das damascenische Syrien; und die Syrer wurden David zu Knechten, welche Geschenke brachten. dh. tributpflichtig waren Und Jahwe half David überall, wohin er zog.
DSV(i) 6 En David leide bezetting in Syrië van Damaskus, alzo dat de Syriërs Davids knechten werden, geschenken brengende. En de HEERE behoedde David overal, waar hij heenging.
Giguet(i) 6 Et David mit une garnison dans la Syrie de Damas, et les Syriens lui furent asservis; ils lui payèrent un tribut. Et le Seigneur protégea David partout où il porta ses armes.
DarbyFR(i) 6 Et David mit des garnisons dans le Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait.
Martin(i) 6 Puis David mit garnison en Syrie de Damas, et ces Syriens-là furent serviteurs et tributaires à David; et l'Eternel gardait David partout où il allait.
Segond(i) 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Eternel protégeait David partout où il allait.
SE(i) 6 Y puso David guarnición en Siria, la de Damasco, y los sirios fueron hechos siervos de David, trayéndole presentes; porque el SEÑOR salvaba a David donde quiera que iba.
ReinaValera(i) 6 Y puso David guarnición en Siria la de Damasco, y los Siros fueron hechos siervos de David, trayéndole presentes: porque Jehová salvaba á David donde quiera que iba.
JBS(i) 6 Y puso David guarnición en Siria, la de Damasco, y los sirios fueron hechos siervos de David, trayéndole presentes; porque el SEÑOR salvaba a David dondequiera que iba.
Albanian(i) 6 Pastaj Davidi vendosi garnizone në Sirinë e Damaskut, dhe Sirët u bënë nënshtetas dhe haraçpagues të Davidit; dhe Zoti e përkrahte Davidin kudo që ai shkonte.
RST(i) 6 И поставил Давид охранное войско в Сирии Дамасской, и сделались Сирияне рабамиДавида, принося ему дань. И помогал Господь Давиду везде, куда он ни ходил.
Arabic(i) 6 وجعل داود محافظين في ارام دمشق وصار الاراميون لداود عبيدا يقدمون هدايا. وكان الرب يخلص داود حيثما توجّه.
Bulgarian(i) 6 И Давид постави гарнизони в Арам Дамаски; и арамейците станаха слуги на Давид и плащаха данък. И ГОСПОД запазваше Давид, където и да отидеше.
Croatian(i) 6 Postavio je namjesnike u Damaščanskom Aramu. Tako Aramejci postadoše Davidovi podanici i moradoše mu plaćati danak. Jahve je davao pobjedu Davidu kuda je god išao.
BKR(i) 6 Tedy osadil David Syrii Damašskou. I učiněni jsou Syrští služebníci Davidovi, dávajíce plat; nebo zachovával Hospodin Davida, kamž se koli obrátil.
Danish(i) 6 Og David lagde Besætning udi Syrien i Damaskus, og Syrerne bleve Davids Tjenere og bragte ham Skænk, og HERREN frelste David, i hvor han drog hen.
CUV(i) 6 於 是 大 衛 在 大 馬 色 的 亞 蘭 地 設 立 防 營 , 亞 蘭 人 就 歸 服 他 , 給 他 進 貢 。 大 衛 無 論 往 那 裡 去 , 耶 和 華 都 使 他 得 勝 。
CUVS(i) 6 于 是 大 卫 在 大 马 色 的 亚 兰 地 设 立 防 营 , 亚 兰 人 就 归 服 他 , 给 他 进 贡 。 大 卫 无 论 往 那 里 去 , 耶 和 华 都 使 他 得 胜 。
Esperanto(i) 6 Kaj David restigis garnizonojn en la Damaska Sirio, kaj la Sirianoj submetigxis al David kaj alportis tributojn. Kaj la Eternulo helpis al David cxie, kien li iris.
Finnish(i) 6 Ja David asetti vartiat Syrian Damaskuun, niin että Syrialaiset tulivat Davidin alamaisiksi ja veivät hänelle lahjoja; sillä Herra autti Davidia, kuhunka ikänä hän vaelsi.
FinnishPR(i) 6 Ja Daavid asetti maaherroja Damaskon Aramiin; ja aramilaiset tulivat Daavidin veronalaisiksi palvelijoiksi. Näin Herra antoi Daavidille voiton, mihin tahansa tämä meni.
Haitian(i) 6 Apre sa, David mete moun pa l' pou gouvènen peyi Damas la. Moun Siri yo soumèt devan li. Li fè yo peye taks chak lè. Se konsa Seyè a te fè David genyen tout batay kote l' pase.
Hungarian(i) 6 És rendele Dávid [tiszttartókat] Siriában, a hol Damaskus van; és lettek a Siriabeliek Dávidnak adófizetõ szolgái. És megsegíté az Úr Dávidot mindenütt, a merre csak ment.
Indonesian(i) 6 Kemudian ia mendirikan perkemahan-perkemahan militer dalam wilayah mereka dan mereka takluk serta membayar upeti kepadanya. TUHAN memberikan kemenangan kepada Daud di mana pun ia berperang.
Italian(i) 6 Poi Davide pose guernigioni nella Siria Damascena; ed i Siri divennero soggetti di Davide, pagando tributo. E il Signore salvava Davide dovunque egli andava.
ItalianRiveduta(i) 6 Poi Davide mise delle guarnigioni nella Siria di Damasco, e i Siri divennero sudditi e tributari di Davide; e l’Eterno lo rendea vittorioso dovunque egli andava.
Korean(i) 6 다메섹 아람에 수비대를 두매 아람 사람이 다윗의 종이 되어 조공을 바치니라 다윗이 어디로 가든지 여호와께서 이기게 하시니라
Lithuanian(i) 6 Dovydas paskyrė įgulas Damaske. Sirai tapo Dovydo tarnais ir mokėjo jam duoklę. Viešpats saugojo Dovydą visur, kur jis ėjo.
PBG(i) 6 Tedy Dawid osadził żołnierzem Syryję Damaską, a byli Syryjczycy sługami Dawidowymi, oddawając mu hołd; i zachowywał Pan Dwida, gdzie się kolwiek obrócił.
Portuguese(i) 6 Então David pôs guarnições entre os sírios de Damasco, e os sírios lhe ficaram sujeitos, pagando-lhe tributos; e o Senhor dava vitória a David, por onde quer que ia.
Norwegian(i) 6 Og David la krigsmannskap i det damaskenske Syria, og syrerne blev Davids tjenere og måtte svare ham skatt. Således hjalp Herren David overalt hvor han drog frem.
Romanian(i) 6 David a pus o strajă de oşti în Siria Damascului. Şi Sirienii au fost supuşi lui David, şi i-au plătit bir. Domnul ocrotea pe David ori unde mergea.
Ukrainian(i) 6 І поставив Давид у Сирії Дамаській залогу, і сиріяни стали для Давида рабами, що приносили дари. А Господь допомагав Давидові скрізь, де він ходив.