1 Chronicles 19

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3778 these things, G2532 that G599 [5died G* 1Nahash G935 2king G5207 3of the sons G* 4of Ammon], G2532 and G936 [3reigned G* 1Hanun G5207 2his son] G1473   G473 instead G1473 of him.
  2 G2532 And G2036 David said, G*   G4160 I will do G1656 an act of kindness G3326 with G* Hanun G5207 son G* of Nahash, G5613 as G4160 [2performed G3588   G3962 1his father G1473   G3326 4with G1473 5me G1656 3kindness]. G2532 And G649 David sent G*   G32 messengers G3588   G3870 to comfort G1473 him G4012 because of G3588   G3962 his father. G1473   G2532 And G2064 [4came G3588 1the G3816 2servants G* 3of David] G1519 into G1093 the land G5207 of the sons G* of Ammon G4314 to G* Hanun, G3588   G3870 to comfort G1473 him.
  3 G2532 And G2036 said G3588 the G758 rulers G5207 of the sons G* of Ammon G4314 to G* Hanun, G3361 Is G1392 David glorifying G*   G3588   G3962 your father G1473   G1722 in G3788 your eyes, G1473   G649 to send G1473 to you G3870 comforters? G3780 Is it not G3704 that G1830 they may search out G3588 the G4172 city, G2532 and G3588   G2684 to spy out G3588 the G1093 land G2064 [2came G3588   G3816 1his servants] G1473   G4314 to G1473 you?
  4 G2532 And G2983 Hanun took G*   G3588 the G3816 servants G* of David, G2532 and G3587 he shaved G1473 them, G2532 and G851 removed G3588   G3128.3 their uniforms G1473   G3588   G2255 half way G2193 unto G3588 the G311 wrapping. G2532 And G649 he sent G1473 them away .
  5 G2532 And G2064 others came, G2532 and G518 they reported G3588   G* to David G4012 for G3588 the G435 men. G2532 And G649 he sent G1519 to G529 meet G1473 them, G3754 for G1510.7.6 [3were G3588 1the G435 2men] G821 disgraced G4970 exceedingly. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G2523 Stay G1722 in G* Jericho G2193 until G3588   G393 [2rise up G3588   G4452.1 1your beards], G1473   G2532 and G1994 return!
  6 G2532 And G1492 [4knew G3588 1the G5207 2sons G* 3of Ammon] G3754 that G2617 [4were put to shame G3588 1the G2992 2people G* 3of David]. G2532 And G649 [5sent G* 1Hanun G2532 2and G5207 3 the sons G* 4of Ammon] G5507 a thousand G5007 talents G694 of silver G3588   G3409 to hire G1438 for themselves G1537 of G* Syria G* of Mesopotamia, G2532 and G1537 from G* Syria G* of Maachah, G2532 and G3844 from G* Zobah, G716 chariots G2532 and G2460 horsemen.
  7 G2532 And G3409 they hired G1438 for themselves G1417 two G2532 and G5144 thirty G5505 thousand G716 chariots, G2532 and G3588 the G935 king G* of Maachah G2532 and G3588   G2992 his people. G1473   G2532 And G2064 they came G2532 and G3924.2 camped G1715 before G* Medeba. G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Ammon G4863 gathered together G1537 from out of G3588   G4172 their cities, G*   G2532 and G2064 they came G1519 to G3588   G4170 wage war.
  8 G2532 And G191 David heard, G*   G2532 and G649 he sent G3588   G* Joab, G2532 and G3956 all G3588 the G4756 military G3588 of the G1415 forces.
  9 G2532 And G1831 [4went forth G3588 1the G5207 2sons G* 3of Ammon], G2532 and G3904.4 deployed G1519 for G4171 war G3844 by G3588 the G4440 gatehouse G3588 of the G4172 city. G2532 And G3588 the G935 kings, G3588 the G2064 ones coming, G3924.2 camped G2596 by G1438 themselves G1722 in G3588 the G3977.1 plain.
  10 G2532 And G1492 Joab beheld G*   G3754 that G1096 it happened G496.3 in their facing off G1473   G3588   G4170 to wage war G4314 before G1473 him G2596 from G4383 in front G2532 and G1843.2 from behind, G2532 that G1586 he chose G1537 of G3956 every G3494 young man G1537 of G* Israel, G2532 and G3904.4 he deployed G1726 before G3588   G* Syria.
  11 G2532 And G3588 the G2645 rest G3588 of the G2992 people G1325 he put G1722 into G5495 the hand G* of Abishai G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G3904.4 they deployed G1828.2 right opposite G5207 the sons G* of Ammon.
  12 G2532 And G2036 he said, G1437 If G2901 Syria should strengthen G*   G5228 over G1473 me, G2532 then G1510.8.2 you will be G1473 to me G1519 for G4991 deliverance; G2532 and G1437 if G3588 the G5207 sons G* of Ammon G2901 should strengthen G5228 over G1473 you, G2532 then G4982 I will deliver G1473 you.
  13 G407 Be manly! G2532 and G1765 we shall grow in strength G4012 for G3588   G2992 our people, G1473   G2532 and G4012 for G3588 the G4172 cities G3588   G2316 of our God; G1473   G2532 and G2962 the lord G3588   G18 [2good G1722 3in G3788 4his eyes G1473   G4160 1shall do].
  14 G2532 And G3904.4 Joab deployed G*   G2532 and G3588 the G2992 people G3588   G3326 with G1473 him G1828.2 right opposite G* Syria G1519 for G4171 war; G2532 and G5343 they fled G575 from G1473 them.
  15 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Ammon G1492 beheld G3754 that G5343 [3fled G3588 1the G* 2Syrians], G2532 and G5343 they fled G2532 even G1473 themselves G575 from G4383 in front G* of Abishai, G2532 and G575 from G4383 in front G* of Joab G3588   G80 his brother. G1473   G2532 And G2064 they came G1519 into G3588 the G4172 city. G2532 And G2064 Joab went G*   G1519 to G* Jerusalem.
  16 G2532 And G1492 [3saw G3588 1the G* 2Syrian] G3754 that G5159.1 [2put him to flight G1473   G* 1Israel], G2532 and G649 he sent G32 messengers, G2532 and G1806 they brought G3588 the G* Syrian G1537 from G3588 the G4008 other side G3588 of the G4215 river. G2532 And G* Shophach G3588 the G751.2 commander-in-chief G1411 of the force G* of Hadarezer G1715 was in front of G1473 them.
  17 G2532 And G518 it was reported G3588   G* to David. G2532 And G4863 he gathered together G3588   G3956 all G* Israel, G2532 and G1224 passed over G3588 the G* Jordan, G2532 and G2064 came G1909 unto G1473 them, G2532 and G3904.4 deployed G1909 against G1473 them. G2532 And G3904.4 Syria deployed G*   G1828.2 right opposite G* David G1519 for G4171 war, G2532 and G4170 they waged war G3326 with G1473 him.
  18 G2532 And G5343 Syria fled G3588   G*   G575 from G4383 in front G* of Israel. G2532 And G615 David killed G*   G575 of G3588 the G* Syrian G2033 seven G5505 thousand G716 of the chariots, G2532 and G5062 forty G5505 thousand G435 men G3979.1 on foot; G2532 and G3588   G* Shophach G751.2 the commander-in-chief G3588 of the G1411 force G615 he killed.
  19 G2532 And G1492 [4beheld G3588 1the G3816 2servants G* 3of Hadarezer] G3754 that G4417 they failed G575 from G4383 in front G* of Israel, G2532 and G1303 they ordained G3326 with G* David G1515 a peace, G2532 and G1398 they served G1473 him. G2532 And G3756 [2wanted not G2309   G3588   G* 1Syria] G3588   G997 to help G3588 the G5207 sons G* of Ammon G2089 any longer.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3778 ταύτα G2532 και G599 απέθανε G* Ναάς G935 βασιλεύς G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G936 εβασίλευσεν G* Ανάν G5207 υιός αυτού G1473   G473 αντ΄ G1473 αυτού
  2 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4160 ποιήσω G1656 έλεος G3326 μετά G* Ανάν G5207 υιόυ G* Ναάς G5613 ως G4160 εποίησεν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 εμού G1656 έλεος G2532 και G649 απέστειλεν Δαυίδ G*   G32 αγγέλους G3588 του G3870 παρακαλέσαι G1473 αυτόν G4012 περί G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G3816 παίδες G* Δαυίδ G1519 εις G1093 γην G5207 υιών G* Αμμών G4314 προς G* Ανάν G3588 του G3870 παρακαλέσαι G1473 αυτόν
  3 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G758 άρχοντες G5207 υιών G* Αμμών G4314 προς G* Ανάν G3361 μη G1392 δοξάζων Δαυίδ G*   G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G649 απέστειλέ G1473 σοι G3870 παρακαλούντας G3780 ουχί G3704 όπως G1830 εξερευνήσωσι G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3588 του G2684 κατασκοπήσαι G3588 την G1093 γην G2064 ήλθον G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G4314 προς G1473 σε
  4 G2532 και G2983 έλαβεν Ανάν G*   G3588 τους G3816 παίδας G* Δαυίδ G2532 και G3587 εξύρησεν G1473 αυτούς G2532 και G851 αφείλε G3588 των G3128.3 μανδύων αυτών G1473   G3588 το G2255 ήμισυ G2193 έως G3588 της G311 αναβολής G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτούς
  5 G2532 και G2064 ήλθον G2532 και G518 απήγγειλαν G3588 τω G* Δαυίδ G4012 περί G3588 των G435 ανδρών G2532 και G649 απέστειλεν G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτών G3754 ότι G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G435 άνδρες G821 ητιμωμένοι G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2523 καθίσατε G1722 εν G* Ιεριχώ G2193 έως G3588 του G393 ανατείλαι G3588 τους G4452.1 πώγωνας υμών G1473   G2532 και G1994 επιστρέψατε
  6 G2532 και G1492 είδον G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G3754 ότι G2617 κατησχύνθη G3588 ο G2992 λαός G* Δαυίδ G2532 και G649 απέστειλεν G* Ανάν G2532 και G5207 υιοί G* Αμμών G5507 χίλια G5007 τάλαντα G694 αργυρίου G3588 του G3409 μισθώσασθαι G1438 εαυτοίς G1537 εκ G* Συρίας G* Μεσοποταμίας G2532 και G1537 εκ G* Συρίας G* Μααχά G2532 και G3844 παρά G* Σουβά G716 άρματα G2532 και G2460 ιππείς
  7 G2532 και G3409 εμισθώσαντο G1438 εαυτοίς G1417 δύο G2532 και G5144 τριάκοντα G5505 χιλιάδας G716 αρμάτων G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα G* Μααχά G2532 και G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G2064 ήλθον G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1715 έμπροσθεν G* Μηδαβά G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G4863 συνήχθησαν G1537 εκ G3588 των G4172 πόλεων αυτών G*   G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G3588 το G4170 πολεμήσαι
  8 G2532 και G191 ήκουσε Δαυίδ G*   G2532 και G649 απέστειλε G3588 τον G* Ιωάβ G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G4756 στρατιάν G3588 των G1415 δυνατών
  9 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G1519 εις G4171 πόλεμον G3844 παρά G3588 τον G4440 πυλώνα G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς G3588 οι G2064 ελθόντες G3924.2 παρενέβαλον G2596 καθ΄ G1438 εαυτούς G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω
  10 G2532 και G1492 είδεν Ιωάβ G*   G3754 ότι G1096 γεγόνασιν G496.3 αντιπρόσωποι αυτών G1473   G3588 του G4170 πολεμείν G4314 προς G1473 αυτόν G2596 κατά G4383 πρόσωπον G2532 και G1843.2 εξόπισθεν G2532 και G1586 εξελέξατο G1537 εκ G3956 παντός G3494 νεανίου G1537 εξ G* Ισραήλ G2532 και G3904.4 παρετάξατο G1726 εναντίον G3588 του G* Σύρου
  11 G2532 και G3588 το G2645 κατάλοιπον G3588 του G2992 λαού G1325 έδωκεν G1722 εν G5495 χειρί G* Αβεσαϊ G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G1828.2 εξεναντίας G5207 υιών G* Αμμών
  12 G2532 και G2036 είπεν G1437 εάν G2901 κραταιωθή Συρία G*   G5228 υπέρ G1473 εμέ G2532 και G1510.8.2 έση G1473 μοι G1519 εις G4991 σωτηρίαν G2532 και G1437 εάν G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G2901 κραταιωθώσιν G5228 υπέρ G1473 σε G2532 και G4982 σώσω G1473 σε
  13 G407 ανδρίζου G2532 και G1765 ενισχύσωμεν G4012 περί G3588 του G2992 λαού ημών G1473   G2532 και G4012 περί G3588 των G4172 πόλεων G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2532 και G2962 κύριος G3588 το G18 αγαθόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G4160 ποιήσει
  14 G2532 και G3904.4 παρετάξατο Ιωάβ G*   G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1828.2 εξαναντίας G* Συρίας G1519 εις G4171 πόλεμον G2532 και G5343 έφυγον G575 απ΄ G1473 αυτών
  15 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G1492 είδον G3754 ότι G5343 έφυγον G3588 οι G* Σύροι G2532 και G5343 έφυγον G2532 και G1473 αυτοί G575 από G4383 προσώπου G* Αβεσαϊ G2532 και G575 από G4383 προσώπου G* Ιωάβ G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2064 ήλθεν Ιωάβ G*   G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  16 G2532 και G1492 είδεν G3588 ο G* Σύρος G3754 ότι G5159.1 ετροπώσατο αυτόν G1473   G* Ισραήλ G2532 και G649 απέστειλεν G32 αγγέλους G2532 και G1806 εξήγαγε G3588 τον G* Σύρον G1537 εκ G3588 του G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G* Σωφάχ G3588 ο G751.2 αρχιστράτηγος G1411 δυνάμεως G* Αδαδεζέρ G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών
  17 G2532 και G518 απηγγέλη G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G4863 συνήγαγε G3588 τον G3956 πάντα G* Ισραήλ G2532 και G1224 διέβη G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G2064 ήλθεν G1909 επ G1473 αυτούς G2532 και G3904.4 παρετάξατο G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G3904.4 παρατάσσεται Σύρος G*   G1828.2 εξεναντίας G* Δαυίδ G1519 εις G4171 πόλεμον G2532 και G4170 επολέμησαν G3326 μετ΄ G1473 αυτόν
  18 G2532 και G5343 έφυγεν ο Σύρος G3588   G*   G575 από G4383 προσώπου G* Ισραήλ G2532 και G615 απέκτεινε Δαυίδ G*   G575 από G3588 του G* Σύρου G2033 επτά G5505 χιλιάδας G716 αρμάτων G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G3979.1 πεζών G2532 και G3588 τον G* Σωφάξ G751.2 αρχιστράτηγον G3588 της G1411 δυνάμεως G615 απέκτεινε
  19 G2532 και G1492 είδον G3588 οι G3816 παίδες G* Αδαδεζέρ G3754 ότι G4417 επταίκασιν G575 από G4383 προσώπου G* Ισραήλ G2532 και G1303 διέθεντο G3326 μετά G* Δαυίδ G1515 ειρήνην G2532 και G1398 εδούλευσαν G1473 αυτώ G2532 και G3756 ουκ ηθέλησεν G2309   G3588 ο G* Σύρος G3588 του G997 βοηθήσαι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Αμμών G2089 έτι
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI ναας G935 N-NSM βασιλευς G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν   N-PRI αναν G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4160 V-FAI-1S ποιησω G1656 N-ASN ελεος G3326 PREP μετα   N-PRI αναν G5207 N-GSM υιου   N-PRI ναας G3739 CONJ ως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSN του G3870 V-AAN παρακαλεσαι G846 D-ASM αυτον G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3816 N-NPM παιδες   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G3588 T-GSN του G3870 V-AAN παρακαλεσαι G846 D-ASM αυτον
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI αμμων G4314 PREP προς   N-PRI αναν G3165 ADV μη G1392 V-PAPNS δοξαζων   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4771 P-DS σοι G3870 V-PAPAP παρακαλουντας G3364 ADV ουχ G3704 CONJ οπως G1830 V-AAS-3P εξερευνησωσιν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSN του G2684 V-AAN κατασκοπησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2064 V-AAI-3P ηλθον G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    4 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI αναν G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3587 V-AAI-3S εξυρησεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφειλεν G3588 T-GPM των   N-GPM μανδυων G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G311 N-GSF αναβολης G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-APM αυτους
    5 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον   V-AAN απαγγειλαι G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3P ησαν G821 V-YMPNP ητιμωμενοι G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2521 V-AAD-2P καθισατε G1722 PREP εν G2410 N-PRI ιεριχω G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G393 V-AAN ανατειλαι G3588 T-APM τους   N-APM πωγωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G344 V-AAD-2P ανακαμψατε
    6 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G3754 CONJ οτι G153 V-API-3S ησχυνθη G2992 N-NSM λαος   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI αναν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G5507 A-APN χιλια G5007 N-APN ταλαντα G694 N-GSN αργυριου G3588 T-GSN του G3409 V-AMN μισθωσασθαι G1438 D-DPM εαυτοις G1537 PREP εκ G4947 N-GSF συριας G3318 N-GSF μεσοποταμιας G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G4947 N-GSF συριας   N-PRI μοοχα G2532 CONJ και G1537 PREP εκ   N-PRI σωβα G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G2460 N-APM ιππεις
    7 G2532 CONJ και G3409 V-AMI-3P εμισθωσαντο G1438 D-DPM εαυτοις G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G5144 N-NUI τριακοντα G5505 N-APF χιλιαδας G716 N-GPN αρματων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI μωχα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον   ADV κατεναντι   N-PRI μαιδαβα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G4863 V-API-3P συνηχθησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4170 V-AAN πολεμησαι
    8 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4756 N-ASF στρατιαν G3588 T-GPM των G1415 A-GPM δυνατων
    9 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G2532 CONJ και   V-PMI-3P παρατασσονται G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-NPM οι G2064 V-AAPNP ελθοντες   V-AAI-3P παρενεβαλον G2596 PREP καθ G1438 D-APM εαυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω
    10 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI ιωαβ G3754 CONJ οτι G1096 V-RAI-3P γεγονασιν   A-NPM αντιπροσωποι G3588 T-GSN του G4170 V-PAN πολεμειν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και   PREP εξοπισθεν G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξελεξατο G1537 PREP εκ G3956 A-GSM παντος G3494 N-GSM νεανιου G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G4948 N-GSM συρου
    11 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2645 A-ASM καταλοιπον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI αβεσσα G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1437 CONJ εαν G2902 V-FMI-2S κρατηση G5228 PREP υπερ G1473 P-AS εμε G4948 N-NSM συρος G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G2902 V-AAS-3P κρατησωσιν G5228 PREP υπερ G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4982 V-FAI-1S σωσω G4771 P-AS σε
    13 G407 V-PMD-2S ανδριζου G2532 CONJ και G1765 V-AAS-1P ενισχυσωμεν G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G18 A-ASM αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G4160 V-FAI-3S ποιησει
    14 G2532 CONJ και   V-AMI-3S παρεταξατο   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   ADV κατεναντι   N-GPM συρων G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G3708 V-AAI-3P ειδον G3754 CONJ οτι G5343 V-AAI-3P εφυγον G4948 N-NPM συροι G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI αβεσσα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ιωαβ G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    16 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G4948 N-NSM συρος G3754 CONJ οτι   V-AMI-3S ετροπωσατο G846 D-ASM αυτον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G3588 T-ASM τον G4948 N-ASM συρον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και   N-PRI σωφαχ   N-NSM αρχιστρατηγος G1411 N-GSF δυναμεως   N-PRI αδρααζαρ G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων
    17 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G3588 T-ASM τον G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3S διεβη G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AMI-3S παρεταξατο G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-PMI-3S παρατασσεται G4948 N-NSM συρος G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G846 D-ASM αυτον
    18 G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G4948 N-NSM συρος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν   N-PRI δαυιδ G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4948 N-GSM συρου G2033 N-NUI επτα G5505 N-APF χιλιαδας G716 N-GPN αρματων G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G5505 N-APF χιλιαδας   A-GPM πεζων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI σωφαχ   N-ASM αρχιστρατηγον G1411 N-GSF δυναμεως G615 V-AAI-3S απεκτεινεν
    19 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3816 N-NPM παιδες   N-PRI αδρααζαρ G3754 CONJ οτι G4417 V-RAI-3P επταικασιν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AMI-3P διεθεντο G3326 PREP μετα   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G4948 N-NSM συρος G3588 T-GSN του G997 V-AAN βοηθησαι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI αμμων G2089 ADV ετι
HOT(i) 1 ויהי אחרי כן וימת נחשׁ מלך בני עמון וימלך בנו תחתיו׃ 2 ויאמר דויד אעשׂה חסד עם חנון בן נחשׁ כי עשׂה אביו עמי חסד וישׁלח דויד מלאכים לנחמו על אביו ויבאו עבדי דויד אל ארץ בני עמון אל חנון לנחמו׃ 3 ויאמרו שׂרי בני עמון לחנון המכבד דויד את אביך בעיניך כי שׁלח לך מנחמים הלא בעבור לחקר ולהפך ולרגל הארץ באו עבדיו אליך׃ 4 ויקח חנון את עבדי דויד ויגלחם ויכרת את מדויהם בחצי עד המפשׂעה וישׁלחם׃ 5 וילכו ויגידו לדויד על האנשׁים וישׁלח לקראתם כי היו האנשׁים נכלמים מאד ויאמר המלך שׁבו בירחו עד אשׁר יצמח זקנכם ושׁבתם׃ 6 ויראו בני עמון כי התבאשׁו עם דויד וישׁלח חנון ובני עמון אלף ככר כסף לשׂכר להם מן ארם נהרים ומן ארם מעכה ומצובה רכב ופרשׁים׃ 7 וישׂכרו להם שׁנים ושׁלשׁים אלף רכב ואת מלך מעכה ואת עמו ויבאו ויחנו לפני מידבא ובני עמון נאספו מעריהם ויבאו למלחמה׃ 8 וישׁמע דויד וישׁלח את יואב ואת כל צבא הגבורים׃ 9 ויצאו בני עמון ויערכו מלחמה פתח העיר והמלכים אשׁר באו לבדם בשׂדה׃ 10 וירא יואב כי היתה פני המלחמה אליו פנים ואחור ויבחר מכל בחור בישׂראל ויערך לקראת ארם׃ 11 ואת יתר העם נתן ביד אבשׁי אחיו ויערכו לקראת בני עמון׃ 12 ויאמר אם תחזק ממני ארם והיית לי לתשׁועה ואם בני עמון יחזקו ממך והושׁעתיך׃ 13 חזק ונתחזקה בעד עמנו ובעד ערי אלהינו ויהוה הטוב בעיניו יעשׂה׃ 14 ויגשׁ יואב והעם אשׁר עמו לפני ארם למלחמה וינוסו מפניו׃ 15 ובני עמון ראו כי נס ארם וינוסו גם הם מפני אבשׁי אחיו ויבאו העירה ויבא יואב ירושׁלם׃ 16 וירא ארם כי נגפו לפני ישׂראל וישׁלחו מלאכים ויוציאו את ארם אשׁר מעבר הנהר ושׁופך שׂר צבא הדדעזר לפניהם׃ 17 ויגד לדויד ויאסף את כל ישׂראל ויעבר הירדן ויבא אלהם ויערך אלהם ויערך דויד לקראת ארם מלחמה וילחמו עמו׃ 18 וינס ארם מלפני ישׂראל ויהרג דויד מארם שׁבעת אלפים רכב וארבעים אלף אישׁ רגלי ואת שׁופך שׂר הצבא המית׃ 19 ויראו עבדי הדדעזר כי נגפו לפני ישׂראל וישׁלימו עם דויד ויעבדהו ולא אבה ארם להושׁיע את בני עמון עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass H310 אחרי after H3651 כן this, H4191 וימת died, H5176 נחשׁ that Nahash H4428 מלך the king H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon H4427 וימלך reigned H1121 בנו and his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
  2 H559 ויאמר said, H1732 דויד And David H6213 אעשׂה I will show H2617 חסד kindness H5973 עם unto H2586 חנון Hanun H1121 בן the son H5176 נחשׁ of Nahash, H3588 כי because H6213 עשׂה showed H1 אביו his father H5973 עמי to H2617 חסד kindness H7971 וישׁלח sent H1732 דויד me. And David H4397 מלאכים messengers H5162 לנחמו to comfort H5921 על him concerning H1 אביו his father. H935 ויבאו came H5650 עבדי So the servants H1732 דויד of David H413 אל into H776 ארץ the land H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon H413 אל to H2586 חנון Hanun, H5162 לנחמו׃ to comfort
  3 H559 ויאמרו said H8269 שׂרי But the princes H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon H2586 לחנון to Hanun, H3513 המכבד doth honor H1732 דויד thou that David H853 את   H1 אביך thy father, H5869 בעיניך Thinkest H3588 כי that H7971 שׁלח he hath sent H5162 לך מנחמים comforters H3808 הלא unto thee? are not H5668 בעבור thee for H2713 לחקר to search, H2015 ולהפך and to overthrow, H7270 ולרגל and to spy out H776 הארץ the land? H935 באו come H5650 עבדיו his servants H413 אליך׃ unto
  4 H3947 ויקח took H2586 חנון Wherefore Hanun H853 את   H5650 עבדי servants, H1732 דויד David's H1548 ויגלחם and shaved H3772 ויכרת them, and cut off H853 את   H4063 מדויהם their garments H2677 בחצי in the midst H5704 עד hard by H4667 המפשׂעה their buttocks, H7971 וישׁלחם׃ and sent them away.
  5 H1980 וילכו Then there went H5046 ויגידו and told H1732 לדויד David H5921 על how H582 האנשׁים   H7971 וישׁלח were served. And he sent H7125 לקראתם to meet H3588 כי them: for H1961 היו were H582 האנשׁים   H3637 נכלמים ashamed. H3966 מאד greatly H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H3427 שׁבו Tarry H3405 בירחו at Jericho H5704 עד until H834 אשׁר until H6779 יצמח be grown, H2206 זקנכם your beards H7725 ושׁבתם׃ and return.
  6 H7200 ויראו saw H1121 בני And when the children H5983 עמון of Ammon H3588 כי that H887 התבאשׁו they had made themselves odious H5973 עם to H1732 דויד David, H7971 וישׁלח sent H2586 חנון Hanun H1121 ובני and the children H5983 עמון of Ammon H505 אלף a thousand H3603 ככר talents H3701 כסף of silver H7936 לשׂכר to hire H4480 להם מן out of H763 ארם נהרים Mesopotamia, H4480 ומן and out of H758 ארם   H4601 מעכה   H6678 ומצובה   H7393 רכב them chariots H6571 ופרשׁים׃ and horsemen
  7 H7936 וישׂכרו So they hired H8147 להם שׁנים and two H7970 ושׁלשׁים thirty H505 אלף thousand H7393 רכב chariots, H853 ואת   H4428 מלך and the king H4601 מעכה of Maachah H853 ואת   H5971 עמו and his people; H935 ויבאו who came H2583 ויחנו and pitched H6440 לפני before H4311 מידבא Medeba. H1121 ובני And the children H5983 עמון of Ammon H622 נאספו gathered themselves together H5892 מעריהם from their cities, H935 ויבאו and came H4421 למלחמה׃ to battle.
  8 H8085 וישׁמע heard H1732 דויד And when David H7971 וישׁלח he sent H853 את   H3097 יואב Joab, H853 ואת   H3605 כל and all H6635 צבא the host H1368 הגבורים׃ of the mighty men.
  9 H3318 ויצאו came out, H1121 בני And the children H5983 עמון of Ammon H6186 ויערכו and put the battle in array H4421 מלחמה and put the battle in array H6607 פתח before the gate H5892 העיר of the city: H4428 והמלכים and the kings H834 אשׁר that H935 באו were come H905 לבדם by themselves H7704 בשׂדה׃ in the field.
  10 H7200 וירא saw H3097 יואב Now when Joab H3588 כי that H1961 היתה was set H6440 פני the battle H4421 המלחמה the battle H413 אליו against H6440 פנים him before H268 ואחור and behind, H977 ויבחר he chose H3605 מכל out of all H970 בחור   H3478 בישׂראל of Israel, H6186 ויערך and put in array H7125 לקראת against H758 ארם׃ the Syrians.
  11 H853 ואת   H3499 יתר And the rest H5971 העם of the people H5414 נתן he delivered H3027 ביד unto the hand H52 אבשׁי of Abishai H251 אחיו his brother, H6186 ויערכו and they set in array H7125 לקראת against H1121 בני the children H5983 עמון׃ of Ammon.
  12 H559 ויאמר And he said, H518 אם If H2388 תחזק be too strong H4480 ממני for H758 ארם the Syrians H1961 והיית me, then thou shalt help H8668 לי לתשׁועה me, then thou shalt help H518 ואם me: but if H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon H2388 יחזקו be too strong H4480 ממך for H3467 והושׁעתיך׃ thee, then I will help
  13 H2388 חזק Be of good courage, H2388 ונתחזקה and let us behave ourselves valiantly H1157 בעד for H5971 עמנו our people, H1157 ובעד and for H5892 ערי the cities H430 אלהינו of our God: H3068 ויהוה and let the LORD H2896 הטוב good H5869 בעיניו in his sight. H6213 יעשׂה׃ do
  14 H5066 ויגשׁ him drew nigh H3097 יואב So Joab H5971 והעם and the people H834 אשׁר that H5973 עמו with H6440 לפני before H758 ארם the Syrians H4421 למלחמה unto the battle; H5127 וינוסו and they fled H6440 מפניו׃ before
  15 H1121 ובני And when the children H5983 עמון of Ammon H7200 ראו saw H3588 כי that H5127 נס were fled, H758 ארם the Syrians H5127 וינוסו fled H1571 גם likewise H1992 הם they H6440 מפני before H52 אבשׁי Abishai H251 אחיו his brother, H935 ויבאו and entered H5892 העירה into the city. H935 ויבא came H3097 יואב Then Joab H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem.
  16 H7200 וירא saw H758 ארם And when the Syrians H3588 כי that H5062 נגפו they were put to the worse H6440 לפני before H3478 ישׂראל Israel, H7971 וישׁלחו they sent H4397 מלאכים messengers, H3318 ויוציאו and drew forth H853 את   H758 ארם the Syrians H834 אשׁר that H5676 מעבר beyond H5104 הנהר the river: H7780 ושׁופך and Shophach H8269 שׂר the captain H6635 צבא of the host H1909 הדדעזר   H6440 לפניהם׃ before
  17 H5046 ויגד And it was told H1732 לדויד David; H622 ויאסף and he gathered H853 את   H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel, H5674 ויעבר and passed over H3383 הירדן Jordan, H935 ויבא and came H413 אלהם upon H6186 ויערך them, and set in array H413 אלהם against H6186 ויערך had put the battle in array H1732 דויד them. So when David H7125 לקראת against H758 ארם the Syrians, H4421 מלחמה them, and set in array H3898 וילחמו they fought H5973 עמו׃ with
  18 H5127 וינס fled H758 ארם But the Syrians H6440 מלפני before H3478 ישׂראל Israel; H2026 ויהרג slew H1732 דויד and David H758 מארם   H7651 שׁבעת seven H505 אלפים thousand H7393 רכב chariots, H705 וארבעים and forty H505 אלף thousand H376 אישׁ footmen, H7273 רגלי footmen, H853 ואת   H7780 שׁופך Shophach H8269 שׂר the captain H6635 הצבא of the host. H4191 המית׃ and killed
  19 H7200 ויראו saw H5650 עבדי And when the servants H1909 הדדעזר   H3588 כי that H5062 נגפו they were put to the worse H6440 לפני before H3478 ישׂראל Israel, H7999 וישׁלימו they made peace H5973 עם with H1732 דויד David, H5647 ויעבדהו and became his servants: H3808 ולא neither H14 אבה would H758 ארם the Syrians H3467 להושׁיע help H853 את   H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon H5750 עוד׃ any more.
new(i)
  1 H310 Now it came to pass after this, H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the sons H5983 of Ammon H4191 [H8799] died, H1121 and his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
  2 H1732 And David H559 [H8799] said, H6213 [H8799] I will show H2617 mercy H2586 to Hanun H1121 the son H5176 of Nahash, H1 because his father H6213 [H8804] showed H2617 mercy H1732 to me. And David H7971 [H8799] sent H4397 messengers H5162 [H8763] to comfort H1 him concerning his father. H5650 So the servants H1732 of David H935 [H8799] came H776 into the land H1121 of the sons H5983 of Ammon H2586 to Hanun, H5162 [H8763] to comfort him.
  3 H8269 But the princes H1121 of the sons H5983 of Ammon H559 [H8799] said H2586 to Hanun, H5869 Thinkest H1732 thou that David H3513 [H8764] doth honour H1 thy father, H7971 [H8804] that he hath sent H5162 [H8764] comforters H5650 to thee? are not his servants H935 [H8804] come H2713 [H8800] to thee to search, H2015 [H8800] and to overthrow, H7270 [H8763] and to spy out H776 the land?
  4 H2586 Therefore Hanun H3947 [H8799] took H1732 David's H5650 servants, H1548 [H8762] and shaved H3772 [H8799] them, and cut off H4063 their garments H2677 in the middle, H4667 even to their buttocks, H7971 [H8762] and sent them away.
  5 H3212 [H8799] Then there went H5046 [H8686] certain, and told H1732 David H582 how the men H7971 [H8799] were served. And he sent H7125 [H8800] to meet H582 them: for the men H3966 were greatly H3637 [H8737] ashamed. H4428 And the king H559 [H8799] said, H3427 [H8798] Tarry H3405 at Jericho H2206 until your beards H6779 [H8762] are grown, H7725 [H8804] and then return.
  6 H1121 And when the sons H5983 of Ammon H7200 [H8799] saw H887 [H8694] that they had made themselves odious H1732 to David, H2586 Hanun H1121 and the sons H5983 of Ammon H7971 [H8799] sent H505 a thousand H3603 talents H3701 of silver H7936 [H8800] to hire H7393 them chariots H6571 and horsemen H763 out of Mesopotamia, H758 H4601 and out of Syriamaachah, H6678 and out of Zobah.
  7 H7936 [H8799] So they hired H7970 thirty H8147 and two H505 thousand H7393 chariots, H4428 and the king H4601 of Maachah H5971 and his people; H935 [H8799] who came H2583 [H8799] and encamped H6440 at the face of H4311 Medeba. H1121 And the sons H5983 of Ammon H622 [H8738] gathered themselves together H5892 from their cities, H935 [H8799] and came H4421 to battle.
  8 H1732 And when David H8085 [H8799] heard H7971 [H8799] of it, he sent H3097 Joab, H6635 and all the host H1368 of the mighty men.
  9 H1121 And the sons H5983 of Ammon H3318 [H8799] came out, H4421 and put the battle H6186 [H8799] in array H6607 before the gate H5892 of the city: H4428 and the kings H935 [H8804] that had come H7704 were by themselves in the field.
  10 H3097 Now when Joab H7200 [H8799] saw H4421 that the battle H6440 was set against him at the face of H268 and behind, H977 [H8799] he chose from H977 [H8803] all the best H3478 of Israel, H6186 [H8799] and put them in array H7125 [H8800] against H758 the Syrians.
  11 H3499 And the rest H5971 of the people H5414 [H8804] he gave H3027 to the hand H52 of Abishai H251 his brother, H6186 [H8799] and they set themselves in array H7125 [H8800] against H1121 the sons H5983 of Ammon.
  12 H559 [H8799] And he said, H758 If the Syrians H2388 [H8799] shall be too strong H8668 for me, then thou shalt help H1121 me: but if the sons H5983 of Ammon H2388 [H8799] shall be too strong H3467 [H8689] for thee, then I will liberate thee.
  13 H2388 [H8798] Be of good courage, H2388 [H8691] and let us behave ourselves valiantly H5971 for our people, H5892 and for the cities H430 of our God: H3068 and let the LORD H6213 [H8799] do H2896 that which is good H5869 in his eyes.
  14 H3097 So Joab H5971 and the people H5066 [H8799] that were with him drew near H6440 at the face of H758 the Syrians H4421 to the battle; H5127 [H8799] and they fled H6440 at the face of him.
  15 H1121 And when the sons H5983 of Ammon H7200 [H8804] saw H758 that the Syrians H5127 [H8804] had fled, H5127 [H8799] they likewise fled H6440 at the face of H52 Abishai H251 his brother, H935 [H8799] and entered H5892 into the city. H3097 Then Joab H935 [H8799] came H3389 to Jerusalem.
  16 H758 And when the Syrians H7200 [H8799] saw H5062 [H8738] that they had been defeated H6440 by H3478 Israel, H7971 [H8799] they sent H4397 messengers, H3318 [H8686] and drew forth H758 the Syrians H5676 that were beyond H5104 the river: H7780 and Shophach H8269 the captain H6635 of the host H1928 of Hadarezer H6440 went at the face of them.
  17 H5046 [H8714] And it was told H1732 to David; H622 [H8799] and he gathered H3478 all Israel, H5674 [H8799] and passed over H3383 Jordan, H935 [H8799] and came H6186 [H8799] upon them, and set the battle in array H1732 against them. So when David H4421 had put the battle H6186 [H8799] in array H7125 [H8800] against H758 the Syrians, H3898 [H8735] they fought with him.
  18 H758 But the Syrians H5127 [H8799] fled H6440 at the face of H3478 Israel; H1732 and David H2026 [H8799] slew H758 of the Syrians H7651 seven H505 thousand H7393 men who fought in chariots, H705 and forty H505 thousand H376 H7273 footmen, H4191 [H8689] and killed H7780 Shophach H8269 the captain H6635 of the host.
  19 H5650 And when the servants H1928 of Hadarezer H7200 [H8799] saw H5062 [H8738] that they were smote H6440 at the face of H3478 Israel, H7999 [H8686] they made peace H1732 with David, H5647 [H8799] and became his servants: H14 [H8804] neither would H758 the Syrians H3467 [H8687] liberate H1121 the sons H5983 of Ammon any more.
Vulgate(i) 1 accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon et regnaret filius eius pro eo 2 dixitque David faciam misericordiam cum Hanon filio Naas praestitit enim pater eius mihi gratiam misitque David nuntios ad consolandum eum super morte patris sui qui cum pervenissent in terram filiorum Ammon ut consolarentur Hanon 3 dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon tu forsitan putas quod David honoris causa in patrem tuum miserit qui consolentur te nec animadvertis quod ut explorent et investigent et scrutentur terram tuam venerint ad te servi eius 4 igitur Hanon pueros David decalvavit et rasit et praecidit tunicas eorum a natibus usque ad pedes et dimisit eos 5 qui cum abissent et hoc mandassent David misit in occursum eorum grandem enim contumeliam sustinuerant et praecepit ut manerent in Hiericho donec cresceret barba eorum et tunc reverterentur 6 videntes autem filii Ammon quod iniuriam fecissent David tam Hanon quam reliquus populus miserunt mille talenta argenti ut conducerent sibi de Mesopotamia et de Syria Macha et de Suba currus et equites 7 conduxeruntque triginta duo milia curruum et regem Macha cum populo eius qui cum venissent castrametati sunt e regione Medaba filii quoque Ammon congregati de urbibus suis venerunt ad bellum 8 quod cum audisset David misit Ioab et omnem exercitum virorum fortium 9 egressique filii Ammon direxerunt aciem iuxta portam civitatis reges autem qui ad auxilium venerant separatim in agro steterunt 10 igitur Ioab intellegens bellum et ex adverso et post tergum contra se fieri elegit viros fortissimos de universo Israhel et perrexit contra Syrum 11 reliquam autem partem populi dedit sub manu Abisai fratris sui et perrexerunt contra filios Ammon 12 dixitque si vicerit me Syrus auxilio eris mihi sin autem superaverint te filii Ammon ero tibi in praesidium 13 confortare et agamus viriliter pro populo nostro et pro urbibus Dei nostri Dominus autem quod in conspectu suo bonum est faciet 14 perrexit ergo Ioab et populus qui cum eo erat contra Syrum ad proelium et fugavit eos 15 porro filii Ammon videntes quod fugisset Syrus ipsi quoque fugerunt Abisai fratrem eius et ingressi sunt civitatem reversusque est etiam Ioab in Hierusalem 16 videns autem Syrus quod cecidisset coram Israhel misit nuntios et adduxit Syrum qui erat trans Fluvium Sophach autem princeps militiae Adadezer erat dux eorum 17 quod cum nuntiatum esset David congregavit universum Israhel et transivit Iordanem inruitque in eos et direxit ex adverso aciem illis contra pugnantibus 18 fugit autem Syrus Israhel et interfecit David de Syris septem milia curruum et quadraginta milia peditum et Sophach exercitus principem 19 videntes autem servi Adadezer se ab Israhel esse superatos transfugerunt ad David et servierunt ei noluitque ultra Syria auxilium praebere filiis Ammon
Clementine_Vulgate(i) 1 Accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon, et regnaret filius ejus pro eo. 2 Dixitque David: Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas: præstitit enim mihi pater ejus gratiam. Misitque David nuntios ad consolandum eum super morte patris sui. Qui cum pervenissent in terram filiorum Ammon ut consolarentur Hanon, 3 dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon: Tu forsitan putas, quod David honoris causa in patrem tuum miserit qui consolentur te: nec animadvertis quod ut explorent, et investigent, et scrutentur terram tuam, venerint ad te servi ejus. 4 Igitur Hanon pueros David decalvavit, et rasit, et præcidit tunicas eorum a natibus usque ad pedes, et dimisit eos. 5 Qui cum abiissent, et hoc mandassent David, misit in occursum eorum (grandem enim contumeliam sustinuerant) et præcepit ut manerent in Jericho, donec cresceret barba eorum, et tunc reverterentur. 6 Videntes autem filii Ammon quod injuriam fecissent David, tam Hanon quam reliquus populus, miserunt mille talenta argenti, ut conducerent sibi de Mesopotamia, et de Syria Maacha, et de Soba currus et equites. 7 Conduxeruntque triginta duo millia curruum, et regem Maacha cum populo ejus. Qui cum venissent, castrametati sunt e regione Medaba. Filii quoque Ammon congregati de urbibus suis venerunt ad bellum. 8 Quod cum audisset David, misit Joab, et omnem exercitum virorum fortium: 9 egressique filii Ammon, direxerunt aciem juxta portam civitatis; reges autem, qui ad auxilium ejus venerant, separatim in agro steterunt. 10 Igitur Joab, intelligens bellum ex adverso et post tergum contra se fieri, elegit viros fortissimos de universo Israël, et perrexit contra Syrum. 11 Reliquam autem partem populi dedit sub manu Abisai fratris sui: et perrexerunt contra filios Ammon. 12 Dixitque: Si vicerit me Syrus, auxilio eris mihi: si autem superaverint te filii Ammon, ero tibi in præsidium. 13 Confortare, et agamus viriliter pro populo nostro, et pro urbibus Dei nostri: Dominus autem, quod in conspectu suo bonum est, faciet. 14 Perrexit ergo Joab et populus qui cum eo erat, contra Syrum ad prælium: et fugavit eos. 15 Porro filii Ammon videntes quod fugisset Syrus, ipsi quoque fugerunt Abisai fratrem ejus, et ingressi sunt civitatem: reversusque est etiam Joab in Jerusalem. 16 Videns autem Syrus quod cecidisset coram Israël, misit nuntios, et adduxit Syrum, qui erat trans fluvium: Sophach autem princeps militiæ Adarezer erat dux eorum. 17 Quod cum nuntiatum esset David, congregavit universum Israël, et transivit Jordanem, irruitque in eos et direxit ex adverso aciem, illis contra pugnantibus. 18 Fugit autem Syrus Israël, et interfecit David de Syris septem millia curruum, et quadraginta millia peditum, et Sophach exercitus principem. 19 Videntes autem servi Adarezer se ab Israël esse superatos, transfugerunt ad David, et servierunt ei: noluitque ultra Syria auxilium præbere filiis Ammon.
Wycliffe(i) 1 Forsothe it bifelde, that Naas, kyng of the sones of Amon, diede, and his sone regnyde for him. 2 And Dauid seide, Y schal do mercy with Anoon, the sone of Naas; for his fadir yaf merci to me. And Dauid sente messageris, to coumforte hym on the deeth of his fadir. And whanne thei weren comen in to the lond of the sones of Amon, 3 for to coumforte Anon, the princes of the sones of Amon seiden to Anon, In hap thou gessist, that Dauid for cause of onour in to thi fadir sente men, that schulden coumforte thee; and thou perseyuest not, that hise seruauntis ben comen to thee to aspie, and enquere, and seche thi lond. 4 Therfor Anoon made ballid and schauyde the children of Dauid, and kittide the cootis of hem fro the buttokis of hem til to the feet; and lefte hem. 5 And whanne thei hadden go, and hadden sent this to Dauid, he sente in to the meting of hem; for thei hadden suffrid greet dispit; and he comaundide, that thei schulden dwelle in Gerico, til her berde wexide, and thanne thei schulden turne ayen. 6 Forsothe the sones of Amon sien, that thei hadden do wrong to Dauid, bothe Anoon and the tother puple, and thei senten a thousynde talentis of siluer, for to hire to hem charis and horsmen of Mesopotanye and Sirie, of Maacha and of Soba; 7 and thei hiriden to hem two and thretti thousynde of charis, and the kyng of Maacha with his puple. And whanne thei weren comen, thei settiden tentis euene ayens Medaba; and the sones of Amon weren gaderid fro her citees, and camen to batel. 8 And whanne Dauid `hadde herd this, he sente Joab, and al the oost of stronge men. 9 And the sones of Amon yeden out, and dressiden scheltrun bisidis the yate of the citee; but the kyngis, that weren comen to helpe, stoden asidis half in the feeld. 10 Therfor Joab vndurstood, that batel was maad ayens hym `euene ayens and bihynde the bak, and he chees the strongeste men of al Israel, and yede ayens Sirus; 11 sotheli he yaf the residue part of the puple vnder the hond of Abisai, his brother; and thei yeden ayens the sones of Amon. 12 And Joab seide, If Sirus schal ouercome me, thou schalt helpe me; sotheli if the sones of Amon schulen ouercome thee, Y schal helpe thee; be thou coumfortid, 13 and do we manli for oure puple, and for the citees of oure God; forsothe the Lord do that, that is good in his siyt. 14 Therfor Joab yede, and the puple that was with hym, ayens Sirus to batel, and he droof hem awei. 15 Sotheli the sones of Amon sien, that Sirus hadde fled, and thei fledden fro Abisay, his brother, and entriden in to the citee; and Joab turnede ayen in to Jerusalem. 16 Forsothe Sirus siy, that he felde doun bifor Israel, and he sente messageris, and brouyte Sirus, that was biyende the flood; sotheli Sophath, the prynce of chyualrie of Adadezer, was the duyk of hem. 17 And whanne this was teld to Dauid, he gaderide al Israel, and passide Jordan; and he felde in on hem, and dresside scheltrun euene ayens hem, fiytynge ayenward. 18 `Forsothe Sirus fledde fro Israel, and Dauid killide of men of Sirie seuene thousynde of charis, and fourti thousynde of foot men, and Sophath, the prince of the oost. 19 Sotheli the seruauntis of Adadezer siyen, that thei weren ouercomun of Israel, and thei fledden ouer to Dauid, and seruiden hym; and Sirie wolde no more yyue helpe to the sones of Amon.
Coverdale(i) 1 And after this dyed Nahas ye kynge of the childre of Ammon, and his sonne was kynge in his steade. 2 Then sayde Dauid: I wil do mercy vpon Hanun the sonne of Nahas, for his father dyd mercy vpon me: and so he sent messaungers to comforte him ouer his father. And wha Dauids seruauntes came in to the londe of the children of Ammon vnto Hanun to comforte him, 3 the prynces of the children of Ammon sayde vnto Hanun: Thinkest thou that Dauid honoureth thy father in thy sighte, that he hath sent coforters vnto the? Yee his seruauntes are come vnto the, to search and to ouerthrowe, and to spye out the londe. 4 Then toke Hanun the seruauntes of Dauid, and shoue them, & cut the halfe of their garmentes of, eue by the loynes, & so let the go. 5 And they wente their waye, & sent men to tell Dauid. Neuertheles he sent to mete them (for ye men were put to greate shame) and the kynge sayde: Abyde at Iericho, tyll youre beerdes be growne, and then come agayne. 6 Whan the childre of Ammon sawe, that they stynked in ye sighte of Dauid, both Hanun and the children of Ammon sent a thousande taletes of syluer, to hyre charettes and horsmen out of Mesopotamia, out of Maecha and out of Zoba: 7 and hyred two and thirtie thousande charettes, & ye kynge of Maecha with his people, which came & pitched their tentes before Medba. And the children of Ammon gathered them selues together out of their cities, and came to the battayll. 8 Whan Dauid herde that, he sent Ioab thither with all the hoost of the men of armes. 9 And the childre of Ammon were gone forth, and prepared them selues to the battayll before the gate of the cite. But the kynges yt were come, kepte them asyde in the felde. 10 Now wha Ioab sawe that the battayll was agaynst him both before and behynde, he chose of all the best yonge men in Israel, and prepared him selfe agaynst ye Syrians. 11 As for ye residue of the people, he put them vnder the hande of Abisai his brother, that they shulde prepare them selues agaynst the children of Ammon, 12 and he sayde: Yf ye Syrias be to mightie for me, helpe thou me: but yf the childre of Ammon be to stroge for ye, I shall helpe the: 13 take a good corage vnto the, and let vs quyte oure selues manly for oure people and for the cities of oure God: neuertheles the LORDE do what pleaseth him. 14 And Ioab made him forth with ye people that was with him, to fighte agaynst ye Syrians: & they fled before him. 15 And whan the children of Ammon sawe yt the Syrians fled, they fled also before Abisai his brother, and wente in to the cite. And Ioab came to Ierusalem. 16 But whan the Syrians sawe that they were smytte before Israel, they sent messaungers, and broughte forth ye Syrians which were beyonde the water. And Sophach the chefe captayne of Hadad Eser wente before them. 17 Wha this was tolde Dauid, he gathered all Israel together, and wente ouer Iordane. And whan he came at them, he set ye battayll in araye agaynst them. And Dauid prepared him selfe to ye battayll agaynst ye Syrians, & they foughte with him: 18 but ye Syrias fled before Israel. And Dauid slewe of the Syrians seuen thousande charettes, & fortye thousande fote men. And Sophach the chefe captayne slewe he also. 19 And whan Hadad Esers seruauntes sawe that they were smytte before Israel, they made peace wt Dauid & his seruauntes. And the Syrians wolde helpe the childre of Ammon nomore.
MSTC(i) 1 After this it chanced that Nahash king of the children of Ammon died, and his son made king in his stead. 2 Then said David, "I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father dealt kindly with me." And thereupon David sent messengers to comfort him over the death of his father. And when the servants of David were come into the land of the children of Ammon to Hanun to comfort him, 3 the lords of the children of Ammon said to Hanun, "Thinkest thou that David doth honour thy father in thy sight, that he hath sent comforters unto thee? Nay, but it is to search and overthrow and to spy out the land, that his servants be come unto thee." 4 Whereupon Hanun took David's servants and shaved them, and cut off their coats hard by their buttocks and sent them away. 5 And there went that told David how the men were served. And the king sent to meet them — for the men were exceedingly ashamed — and said, "Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return." 6 And when the children of Ammon saw that they stank in the nose of David, Hanun, and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire the chariots and horsemen out of Mesopotamia and out of Arammaacah and out of Zobah. 7 And they hired thirty two thousand chariots, and the king of Maacah and his people, which came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities and went out to battle. 8 And as soon as David heard of it, he sent Joab with all the host of strong men. 9 And the children of Ammon came out and put them in array to battle before the gate of the city. And the kings that were come kept them by themselves in the field. 10 When Joab saw that the front of the battle was before him and after, he chose out of all the youth of Israel and put them in array against the Syrians. 11 And the rest of the people he delivered unto Abishai his brother, that they should put themselves in array against the children of Ammon, 12 and said, "If the Syrians be too strong for me, succor me, and if the children of Ammon be too good for thee, I will help thee. 13 Pluck up thine heart and let us play the men for our people's sake, and for the cities of our God, and the LORD to do what seemeth him best." 14 And Joab and the people that were with him drew nigh to the Syrians, to fight, and they fled before him. 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they ran away likewise, from Abishai his brother and gat them into the city. And Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were put to the worse of Israel, they sent messengers and fetched out the Syrians that are beyond the river with Shophach the Captain of the host of Hadadezer before them. 17 Which, when it was told David, he gathered all Israel, and went over Jordan and went and set upon them. And David put himself in array against the Syrians, and they fought with him. 18 But the Syrians fled before Israel, and David destroyed of the Syrians seven thousand chariots, and slew forty thousand footmen and killed Shophach the Captain of the host. 19 And when the servants of Hadadezer saw that they were put to the worse of Israel, they made peace with David and served him. Neither would the Syrians help the children of Ammon anymore.
Matthew(i) 1 After thys it chaunced that Nahas kynge of the chyldren of Ammon dyed, & his sonne made king in his steade. 2 Then said Dauid: I wil shewe kindnesse vnto Hanon the sonne of Nahas because hys father dealt kyndlye wyth me. And thervpon Dauid sent messengers to comforte hym ouer the death of hys father. And when the seruauntes of Dauid were come into the land of the children of Ammon to Hanon to comforte him, 3 the Lordes of the chyldren of Ammon sayd to Hanon: thynkest thou that Dauid dothe honoure thy father in thy syghte, that he hath sent comforters vnto the? Naye, but it is to searche & ouerthrowe, & to spye oute the lande, that hys seruauntes be come vnto the. 4 Whervpon Hanon toke Dauids seruauntes & shaued them, & cut of their cotes harde by their bottockes, & sent them awaye. 5 And there went that tolde Dauid how the men were serued. And the kynge sent to mete them (for the men were exceadyngly ashamed) & sayd: tarye at Iericho, vntyll youre beardes be growen, and then returne. 6 And when the chyldren of Ammon sawe that they stanke in the nose of Dauid, Hanon & the chyldren of Ammon sent a thousand talentes of syluer to hyre them charettes, and horsemen out of Mesopotamia & out Siria Maacah & out of Zobah. 7 And they hired .xxxij. thousand charettes, & the kyng of Maacah & his people, whyche came and pytched before Midba. And the children of Ammon gathered them selues together from their cityes and went oute to battel. 8 And as sone as Dauid hearde of it, he sent Ioab with all the host of stronge men. 9 And the children of Ammon came oute, & put them in araye to battell before the gate of the cytye. And the kynges that were come kepte them by them selues in the felde. 10 When Ioab sawe that the fronte of the battel was before hym and after, he chose out of all the youth of Israel, and put them in aray agaynst the Sirians. 11 And the rest of the people he deliuered vnto Abisai his brother, that they shoulde put them selues in araye agaynst the chyldren of Ammon, 12 & sayde: Yf the Sirians be to stronge for me, succoure me, and yf the chyldren of Ammon be to good for the, I wil helpe the. 13 Plucke vp thyne herte, and let vs playe the men for oure peopels sake and for the cities of oure God, and the Lord do what semeth him beste. 14 And Ioab and the people that were wyth hym drue nye to the Sirians, to fyght, & they fled before him. 15 And when the chyldren of Ammon sawe that the Sirians were fled, they ranne awaye likewyse from Abisai his brother, and gat them into the cytie. And Ioab came to Ierusalem. 16 And when the Siriens saw, that they were put to the worse of Israel, they sent messengers & fet out the Sirians that are beyonde the ryuer with Sophach the captayne of host of Hadadezer before them. 17 Whyche when it was tolde Dauid, he gathered all Israel, and went ouer Iordan, & went and set vpon them. And Dauid put him selfe in araye agaynst the Sirians, and they fought wyth him. 18 But the Sirians fled before Israel, and Dauid destroyed of the Siriens .vij. thousande charettes, and slue .xl. thousande fote men, and kylled Sophach the Captayne of the Hoste. 19 And when the seruauntes of Hadadezer sawe that they were put to the worse of Israel, they made peace with Dauid, and serued hym. Neyther woulde the Siriens helpe the children of Ammon any more.
Great(i) 1 After this, it chaunced that Nahas the kynge of the chyldren of Ammon dyed, & his sonne raygned in his steade. 2 And Dauid sayde, I wyll shewe kyndnesse vnto Hanon the sonne of Nahas, because hys father dealt kyndelye with me: And Dauid sent messengers to comforte hym ouer the deeth of hys father. And the seruauntes of Dauid came into the lande of the chyldren of Ammon to Hanon, to comforte hym. 3 But the Lordes of the chyldren of Ammon sayde to Hanon: thynkest thou that Dauid doth honoure thy father in thy syght, that he hath sent conforters vnto the? Are not hys seruauntes come to searche, to loke, and to spye out the lande? 4 Wherfore Hanon toke Dauids seruauntes and shaued them, and cut of their cootes harde by their buttokes, and sent them awaye. 5 And there went certayne and tolde Dauid, howe the men were serued. And the kynge sent to mete them (for the men were exceadynglye ashamed) and the kynge sayde: tarye at Iericho, vntyll youre beardes be growen, and then returne. 6 And when the chyldren of Ammon sawe that they stanke in the syght of Dauid. Hanon & the chyldren of Ammon sent a thousande talentes of syluer to hyre them charettes & horsemen, out of Mesopotamia, and out of Syria Maacha & out of Zoba. 7 And they hyred .xxxii. thousande charettes, and the kynge of Maacha & his people, which came, and pytched before Meoba. And the chyldren of Ammon gathered them selues togeather from their cyties, & came to battel. 8 And whan Dauid heard of it, he sent Ioab and all the hoste of stronge men. 9 And the chyldren of Ammon came out, and put them selues in araye to battel before the gate of the cytie. And the kynges that were come, kepte them by them selues backe in the felde. 10 When Ioab also sawe that the fronte of the battell was agaynst him before & behynde, he chose out of all the chosen men of Israel, and put them in araye agaynst the Syrians. 11 And the rest of the people he delyuered vnto the hande of Abisai his brother, & they put them selues in araye agaynst the chyldren of Ammon. 12 And he sayde: If the Sirians be to strong for me, thou shalt succoure me: & yf the chyldren of Ammon preuayle agaynst the, I will helpe the. 13 Plucke vp thine hert, & let vs playe the men, for oure peoples sake & for the cyties of oure God, & the Lorde shall do that which is good in his awne syght. 14 So Ioab & the people that were wt him, drue nye before the Syrians vnto the battayll, & they fled before him. 15 And when the chyldren of Ammon sawe that the Syriens were fled, they ranne awaye lykewise before Abisai his brother, and gat them into the cytie. And Ioab came to Ierusalem. 16 And when the Siriens sawe that they were put to the worse before Israel, they sent messengers & fet out the Siriens that were beyond the ryuer, & Sophach the capitayne of the Host of Hadadezer went before them. 17 And it was tolde Dauid, & he geathered all Israel, & went togeather ouer Iordan, & came, and set vpon them. And whan Dauid had put him selfe in araye agaynst the Siriens they fought with him. 18 But the Siriens fled before Israel. And Dauid destroyed of the Siriens seuen thousande charettes, & .xl. thousand fote men, and kylled Sophach the captayne of the hoste. 19 And when the seruauntes of Hadarezer, sawe, that they were put to the worse before them of Israel, they made peace wt Dauid, & became his seruauntes. Nether wolde the Siriens helpe the chyldren of Ammon any more.
Geneva(i) 1 After this also Nahash the King of the children of Ammon dyed, and his sonne reigned in his stead. 2 And Dauid said, I will shew kindnesse vnto Hanun the sonne of Nahash, because his father shewed kindnesse vnto me. And Dauid sent messengers to comfort him for his father. So the seruants of Dauid came into the lande of the children of Ammon to Hanun to comfort him. 3 And the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that Dauid doeth honour thy father, that he hath sent comforters vnto thee? Are not his seruants come to thee to search, to seeke and to spie out the land? 4 Wherefore Hanun tooke Dauids seruants, and shaued them, and cut off their garments by the halfe vnto the buttocks, and sent them away. 5 And there went certaine and tolde Dauid concerning the men: and he sent to meete them (for the men were exceedingly ashamed) and the King saide, Tarie at Iericho, vntill your beardes be growen: then returne. 6 When the children of Ammon saw that they stanke in the sight of Dauid, then sent Hanun and the children of Ammon a thousande talents of siluer to hire them charets and horsemen out of Aram Naharaim and out of Aram Maachah, and out of Zobah. 7 And they hired them two and thirty thousande charets, and the King of Maachah and his people, which came and pitched before Medeba: and the children of Ammon gathered themselues together from their cities, and came to the battell. 8 And when Dauid heard, he sent Ioab and all the hoste of the valiant men. 9 And the children of Ammon came out, and set their battell in aray at the gate of the citie. And the Kings that were come, were by them selues in the fielde. 10 When Ioab saw that the front of the battel was against him before and behinde, then he chose out of all the choyse of Israel, and set him selfe in aray to meete the Aramites. 11 And the rest of the people he deliuered vnto the hande of Abishai his brother, and they put them selues in aray against the children of Ammon. 12 And he saide, If Aram be too strong for me, then thou shalt succour me: and if the children of Ammon preuaile against thee, then I wil succour thee. 13 Be strong, and let vs shewe our selues valiant for our people, and for the cities of our God, and let the Lord doe that which is good in his owne sight. 14 So Ioab and the people that was with him, came neere before the Aramites vnto the battel, and they fled before him. 15 And when the children of Ammon sawe that the Aramites fled, they fled also before Abishai his brother, and entred into the citie: so Ioab came to Ierusalem. 16 And when the Aramites sawe that they were discomfited before Israel, they sent messengers and caused the Aramites to come forth that were beyond the riuer: and Shophach the captaine of the hoste of Hadarezer went before them. 17 And when it was shewed Dauid, he gathered all Israel, and went ouer Iorden, and came vnto them, and put him selfe in aray against them: And when Dauid had put him selfe in battel aray to meete the Aramites, they fought with him. 18 But the Aramites fled before Israel, and Dauid destroyed of the Aramites seuen thousand charets, and fourtie thousand footemen, and killed Shophach the captaine of the hoste. 19 And when the seruants of Hadarezer sawe that they fell before Israel, they made peace with Dauid, and serued him. And the Aramites would no more succour the children of Ammon.
Bishops(i) 1 After this, it chaunced that Nahas the king of the children of Ammon dyed, & his sonne raigned in his steade 2 And Dauid sayde: I will shewe kindnesse vnto Hanon the sonne of Nahas, because his father dealt kindly with me. And Dauid sent messengers to comfort him ouer the death of his father: And the seruauntes of Dauid came into the lande of the children of Ammon to Hanon, to comfort him 3 But the lordes of the children of Ammon sayd to Hanon: Thinkest thou that Dauid doeth honour thy father in thy sight, that he hath sent comforters vnto thee? Are not his seruauntes come to search, to loke, and espie out the land 4 Wherefore Hanon toke Dauids seruauntes, and shaued them, and cut of their coates harde by their buttockes, & sent them away 5 And there went certayne and told Dauid how the men were serued: And the king sent to meete them (for the men were exceedingly ashamed) and the king sayde: Tary at Iericho vntill your beardes be growen, and then returne 6 And when the children of Ammon saw that they stanke in the sight of Dauid, Hanon and the children of Ammon sent a thousande talentes of siluer to hyre them charets and horsmen out of Mesopotamia, and out of Syria Maacha, and out of Zoba 7 And they hyred thirtie and two thousande charets, and the king of Maacha and his people: which came and pitched before Medeba: And the children of Ammon gathered them selues together fro their cities, and came to battayle 8 And when Dauid hearde of it, he sent Ioab and all the hoast of strong men 9 And the children of Ammon came out, and put them selues in aray to battayle before the gate of the citie: And ye kinges that were come, kept them by them selues backe in the fielde 10 When Ioab also saw that the frunt of the battayle was against him before and behind, he chose out of al the chosen men of Israel, and put them in aray against the Syrians 11 And the rest of ye people he deliuered vnto the hand of Abisai his brother, & they put them selues in aray against the children of Ammon 12 And he sayde: If the Syrians be to strong for me, thou shalt succour me, and if the children of Ammon preuayle against thee, I will helpe thee 13 Plucke vp thyne heart, and let vs play the men for our peoples sake, and for the cities of our God: and the Lord shall do that which is good in his owne sight 14 So Ioab and the people that were with him, drue nye before the Syrians vnto the battayle: and they fled before him 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they ran away likewise before Abisai his brother, and gat them into the citie: and Ioab came to Hierusalem 16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers and set out the Syrians that were beyond the riuer: and Sophach the captayne of the hoast of Hadarezer went before them 17 And it was told Dauid: and he gathered all Israel, and went together ouer Iordane, and came and set vpon them: And when Dauid had put hym selfe in aray against the Syrians, they fought with him 18 But the Syrians fled before Israel, and Dauid destroyed of the Syrians seuen thousand charets, and fourtie thousand footemen, and killed Sophach the captayne of the hoast 19 And when the seruauntes of Hadarezer sawe that they were put to ye worse before them of Israel, they made peace with Dauid, & became his seruauntes: Neither would the Syrians helpe the children of Ammon any more
DouayRheims(i) 1 Now it came to pass that Naas the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. 2 And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Naas: for his father did a favour tome. And David sent messengers to comfort him upon the death of his father. But when they were come into the land of the children of Ammon, to comfort Hanon, 3 The princes of the children of Ammon said to Hanon: Thou thinkest perhaps that David to do honour to thy father hath sent comforters to thee: and thou dost not take notice, that his servants are come to thee to consider, and search, and spy out thy land. 4 Wherefore Hanon shaved the heads and beards of the servants of David, and cut away their garments from the buttocks to the feet, and sent them away. 5 And when they were gone, they sent word to David, who sent to meet them (for they had suffered a great affront) and ordered them to stay at Jericho till their beards grew and then to return. 6 And when the children of Ammon saw that they had done an injury to David, Hanon and the rest of the people sent a thousand talents of silver, to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia and out of Syria Maacha, and out of Soba. 7 And they hired two and thirty thousand chariots, and the king of Maacha, with his people. And they came and camped over against Medaba. And the children of Ammon gathered themselves together out of their cities, and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the army of valiant men: 9 And the children of Ammon came out and put their army in array before the gate of the city: and the kings, that were come to their aid, stood apart in the field. 10 Wherefore Joab understanding that the battle was set against him before and behind, chose out the bravest men of all Israel, and marched against the Syrians, 11 And the rest of the people he delivered into the hand of Abisai his brother, and they went against the children of Ammon. 12 And he said: If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, I will help thee. 13 Be of good courage and let us behave ourselves manfully for our people, and for the cities of our God: and the Lord will do that which is good in his sight. 14 So Joab and the people that were with him, went against the Syrians to the battle: and he put them to flight. 15 And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they likewise fled from Abisai his brother, and went into the city: and Joab also returned to Jerusalem. 16 But the Syrians seeing that they had fallen before Israel, sent messengers, and brought to them the Syrians that were beyond the river: and Sophach, general of the army of Adarezer, was their leader. 17 And it was told David, and he gathered together all Israel, and passed the Jordan, and came upon them, and put his army in array against them, and they fought with him. 18 But the Syrian fled before Israel: and David slew of the Syrians seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and Sophach the general of the army. 19 And when the servants of Adarezer saw themselves overcome by Israel, they went over to David, and served him: and Syria would not help the children of Ammon any more.
KJV(i) 1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. 2 And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? 4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah. 7 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. 9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. 11 And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. 14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. 17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. 2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? 4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah. 7 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. 9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. 11 And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. 14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. 17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
KJV_Strongs(i)
  1 H310 Now it came to pass after this H5176 , that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H4191 died [H8799]   H1121 , and his son H4427 reigned [H8799]   in his stead.
  2 H1732 And David H559 said [H8799]   H6213 , I will shew [H8799]   H2617 kindness H2586 unto Hanun H1121 the son H5176 of Nahash H1 , because his father H6213 shewed [H8804]   H2617 kindness H1732 to me. And David H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H5162 to comfort [H8763]   H1 him concerning his father H5650 . So the servants H1732 of David H935 came [H8799]   H776 into the land H1121 of the children H5983 of Ammon H2586 to Hanun H5162 , to comfort [H8763]   him.
  3 H8269 But the princes H1121 of the children H5983 of Ammon H559 said [H8799]   H2586 to Hanun H5869 , Thinkest H1732 thou that David H3513 doth honour [H8764]   H1 thy father H7971 , that he hath sent [H8804]   H5162 comforters [H8764]   H5650 unto thee? are not his servants H935 come [H8804]   H2713 unto thee for to search [H8800]   H2015 , and to overthrow [H8800]   H7270 , and to spy out [H8763]   H776 the land?
  4 H2586 Wherefore Hanun H3947 took [H8799]   H1732 David's H5650 servants H1548 , and shaved [H8762]   H3772 them, and cut off [H8799]   H4063 their garments H2677 in the midst H4667 hard by their buttocks H7971 , and sent them away [H8762]  .
  5 H3212 Then there went [H8799]   H5046 certain, and told [H8686]   H1732 David H582 how the men H7971 were served. And he sent [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H582 them: for the men H3966 were greatly H3637 ashamed [H8737]   H4428 . And the king H559 said [H8799]   H3427 , Tarry [H8798]   H3405 at Jericho H2206 until your beards H6779 be grown [H8762]   H7725 , and then return [H8804]  .
  6 H1121 And when the children H5983 of Ammon H7200 saw [H8799]   H887 that they had made themselves odious [H8694]   H1732 to David H2586 , Hanun H1121 and the children H5983 of Ammon H7971 sent [H8799]   H505 a thousand H3603 talents H3701 of silver H7936 to hire [H8800]   H7393 them chariots H6571 and horsemen H763 out of Mesopotamia H758 , and out of Syriamaachah H4601   H6678 , and out of Zobah.
  7 H7936 So they hired [H8799]   H7970 thirty H8147 and two H505 thousand H7393 chariots H4428 , and the king H4601 of Maachah H5971 and his people H935 ; who came [H8799]   H2583 and pitched [H8799]   H6440 before H4311 Medeba H1121 . And the children H5983 of Ammon H622 gathered themselves together [H8738]   H5892 from their cities H935 , and came [H8799]   H4421 to battle.
  8 H1732 And when David H8085 heard [H8799]   H7971 of it, he sent [H8799]   H3097 Joab H6635 , and all the host H1368 of the mighty men.
  9 H1121 And the children H5983 of Ammon H3318 came out [H8799]   H4421 , and put the battle H6186 in array [H8799]   H6607 before the gate H5892 of the city H4428 : and the kings H935 that were come [H8804]   H7704 were by themselves in the field.
  10 H3097 Now when Joab H7200 saw [H8799]   H4421 that the battle H6440 was set against him before H268 and behind H977 , he chose out [H8799]   H977 of all the choice [H8803]   H3478 of Israel H6186 , and put them in array [H8799]   H7125 against [H8800]   H758 the Syrians.
  11 H3499 And the rest H5971 of the people H5414 he delivered [H8804]   H3027 unto the hand H52 of Abishai H251 his brother H6186 , and they set themselves in array [H8799]   H7125 against [H8800]   H1121 the children H5983 of Ammon.
  12 H559 And he said [H8799]   H758 , If the Syrians H2388 be too strong [H8799]   H8668 for me, then thou shalt help H1121 me: but if the children H5983 of Ammon H2388 be too strong [H8799]   H3467 for thee, then I will help [H8689]   thee.
  13 H2388 Be of good courage [H8798]   H2388 , and let us behave ourselves valiantly [H8691]   H5971 for our people H5892 , and for the cities H430 of our God H3068 : and let the LORD H6213 do [H8799]   H2896 that which is good H5869 in his sight.
  14 H3097 So Joab H5971 and the people H5066 that were with him drew nigh [H8799]   H6440 before H758 the Syrians H4421 unto the battle H5127 ; and they fled [H8799]   H6440 before him.
  15 H1121 And when the children H5983 of Ammon H7200 saw [H8804]   H758 that the Syrians H5127 were fled [H8804]   H5127 , they likewise fled [H8799]   H6440 before H52 Abishai H251 his brother H935 , and entered [H8799]   H5892 into the city H3097 . Then Joab H935 came [H8799]   H3389 to Jerusalem.
  16 H758 And when the Syrians H7200 saw [H8799]   H5062 that they were put to the worse [H8738]   H6440 before H3478 Israel H7971 , they sent [H8799]   H4397 messengers H3318 , and drew forth [H8686]   H758 the Syrians H5676 that were beyond H5104 the river H7780 : and Shophach H8269 the captain H6635 of the host H1928 of Hadarezer H6440 went before them.
  17 H5046 And it was told [H8714]   H1732 David H622 ; and he gathered [H8799]   H3478 all Israel H5674 , and passed over [H8799]   H3383 Jordan H935 , and came [H8799]   H6186 upon them, and set the battle in array [H8799]   H1732 against them. So when David H4421 had put the battle H6186 in array [H8799]   H7125 against [H8800]   H758 the Syrians H3898 , they fought [H8735]   with him.
  18 H758 But the Syrians H5127 fled [H8799]   H6440 before H3478 Israel H1732 ; and David H2026 slew [H8799]   H758 of the Syrians H7651 seven H505 thousand H7393 men which fought in chariots H705 , and forty H505 thousand H376 footmen H7273   H4191 , and killed [H8689]   H7780 Shophach H8269 the captain H6635 of the host.
  19 H5650 And when the servants H1928 of Hadarezer H7200 saw [H8799]   H5062 that they were put to the worse [H8738]   H6440 before H3478 Israel H7999 , they made peace [H8686]   H1732 with David H5647 , and became his servants [H8799]   H14 : neither would [H8804]   H758 the Syrians H3467 help [H8687]   H1121 the children H5983 of Ammon any more.
Thomson(i) 1 Now after these things, when Naas king of the Ammonites died and his son Anan reigned in his stead, 2 David said, I will shew kindness to Anan son of Naas as his father shewed kindness to me. So David sent messengers to comfort him for his father. 3 But when David's servants came to the country of the Ammonites to Anan to comfort him, the chiefs of the Ammonites said to Anan, Is it to honour thy father in thy presence that David hath sent comforters to thee? Is it not that they may examine the city and spy the country that his servants are come to thee? 4 Thereupon Anan took David's servants and shaved them, and having cut off the half of their military robe even to the under garment, he dismissed them. 5 And when messengers came to inform David respecting his servants, David sent to meet them, because they had been greatly dishonoured; and the king said to them, Abide at Jericho till your beards grow and then return. 6 Now when the Ammonites saw that David's people were dishonoured, Anan and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and cavalry from Syrian Mesopotamia, and from Syrian Maacha and from Sobal. 7 And they hired thirty two thousand of the chariot army, and the king of Maacha and his people. And when they arrived they encamped over against Medaba, and the Ammonites were drawn together out of their cities, and came to commence war. 8 When David heard this he sent Joab with all the army of the worthies. 9 And the Ammonites came out and drew up in array for battle before the gate of the city; but the kings who had come, encamped by themselves in the plain. 10 When Joab saw that they were arrayed for battle against him both in front and rear, he made a draught out of all the youth of Israel and drew them up in array against the Syrians. 11 And the rest of the people he put under the command of Abesai his brother, and they were drawn up in array against the Ammonites. 12 And Joab said, If the Syrians be too strong for me, thou must come to my assistance; and if the children of Ammon prove too strong for thee I will support thee. 13 Be of good courage and let us act valiantly for our people and for the cities of our God, and the Lord will do what is good in his sight. 14 And when Joab and the people with him drew up in array for battle over against the Syrians they fled from them. 15 And soon as the Ammonites saw that the Syrians fled they also fled before Abesai and before Joab his brother, and entered the city. Upon which Joab returned to Jerusalem. 16 When the Syrian saw that Israel had defeated him, he despatched messengers and drew out the Syrians from beyond the river. And Sophath the general of Adraazar's army was at their head. 17 This being told David, he assembled all Israel and crossed the Jordan and came upon them, and drew up for battle against them. And while David was marshalling his army for battle against the Syrians, they attacked him; 18 but the Syrians fled before Israel, and David slew of the Syrians seven thousand of the chariot army, and forty thousand infantry. He slew also Sophath the general of the army. 19 And when the servants of Adraazar saw that they were defeated before Israel, they made peace with David and served him. And the Syrians would not help the Ammonites any more.
Webster(i) 1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. 2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, that he hath sent comforters to thee? are not his servants come to thee to search, and to overthrow, and to explore the land? 4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards are grown, and then return. 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syria-maachah, and out of Zobah. 7 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people, who came and encamped before Medeba. And the children of Ammon assembled from their cities, and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. 9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that had come were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he selected all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. 11 And the rest of the people he delivered to the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said, If the Syrians shall be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon shall be too strong for thee, then I will help thee. 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. 14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians to the battle; and they fled before him. 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were defeated before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. 17 And it was told to David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men who fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were defeated before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
Webster_Strongs(i)
  1 H310 Now it came to pass after this H5176 , that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H4191 [H8799] died H1121 , and his son H4427 [H8799] reigned in his stead.
  2 H1732 And David H559 [H8799] said H6213 [H8799] , I will show H2617 kindness H2586 to Hanun H1121 the son H5176 of Nahash H1 , because his father H6213 [H8804] showed H2617 kindness H1732 to me. And David H7971 [H8799] sent H4397 messengers H5162 [H8763] to comfort H1 him concerning his father H5650 . So the servants H1732 of David H935 [H8799] came H776 into the land H1121 of the children H5983 of Ammon H2586 to Hanun H5162 [H8763] , to comfort him.
  3 H8269 But the princes H1121 of the children H5983 of Ammon H559 [H8799] said H2586 to Hanun H5869 , Thinkest H1732 thou that David H3513 [H8764] doth honour H1 thy father H7971 [H8804] , that he hath sent H5162 [H8764] comforters H5650 to thee? are not his servants H935 [H8804] come H2713 [H8800] to thee to search H2015 [H8800] , and to overthrow H7270 [H8763] , and to spy out H776 the land?
  4 H2586 Therefore Hanun H3947 [H8799] took H1732 David's H5650 servants H1548 [H8762] , and shaved H3772 [H8799] them, and cut off H4063 their garments H2677 in the middle H4667 , even to their buttocks H7971 [H8762] , and sent them away.
  5 H3212 [H8799] Then there went H5046 [H8686] certain, and told H1732 David H582 how the men H7971 [H8799] were served. And he sent H7125 [H8800] to meet H582 them: for the men H3966 were greatly H3637 [H8737] ashamed H4428 . And the king H559 [H8799] said H3427 [H8798] , Tarry H3405 at Jericho H2206 until your beards H6779 [H8762] are grown H7725 [H8804] , and then return.
  6 H1121 And when the children H5983 of Ammon H7200 [H8799] saw H887 [H8694] that they had made themselves odious H1732 to David H2586 , Hanun H1121 and the children H5983 of Ammon H7971 [H8799] sent H505 a thousand H3603 talents H3701 of silver H7936 [H8800] to hire H7393 them chariots H6571 and horsemen H763 out of Mesopotamia H758 H4601 , and out of Syriamaachah H6678 , and out of Zobah.
  7 H7936 [H8799] So they hired H7970 thirty H8147 and two H505 thousand H7393 chariots H4428 , and the king H4601 of Maachah H5971 and his people H935 [H8799] ; who came H2583 [H8799] and encamped H6440 before H4311 Medeba H1121 . And the children H5983 of Ammon H622 [H8738] gathered themselves together H5892 from their cities H935 [H8799] , and came H4421 to battle.
  8 H1732 And when David H8085 [H8799] heard H7971 [H8799] of it, he sent H3097 Joab H6635 , and all the host H1368 of the mighty men.
  9 H1121 And the children H5983 of Ammon H3318 [H8799] came out H4421 , and put the battle H6186 [H8799] in array H6607 before the gate H5892 of the city H4428 : and the kings H935 [H8804] that had come H7704 were by themselves in the field.
  10 H3097 Now when Joab H7200 [H8799] saw H4421 that the battle H6440 was set against him before H268 and behind H977 [H8799] , he chose from H977 [H8803] all the best H3478 of Israel H6186 [H8799] , and put them in array H7125 [H8800] against H758 the Syrians.
  11 H3499 And the rest H5971 of the people H5414 [H8804] he delivered H3027 to the hand H52 of Abishai H251 his brother H6186 [H8799] , and they set themselves in array H7125 [H8800] against H1121 the children H5983 of Ammon.
  12 H559 [H8799] And he said H758 , If the Syrians H2388 [H8799] shall be too strong H8668 for me, then thou shalt help H1121 me: but if the children H5983 of Ammon H2388 [H8799] shall be too strong H3467 [H8689] for thee, then I will help thee.
  13 H2388 [H8798] Be of good courage H2388 [H8691] , and let us behave ourselves valiantly H5971 for our people H5892 , and for the cities H430 of our God H3068 : and let the LORD H6213 [H8799] do H2896 that which is good H5869 in his sight.
  14 H3097 So Joab H5971 and the people H5066 [H8799] that were with him drew near H6440 before H758 the Syrians H4421 to the battle H5127 [H8799] ; and they fled H6440 before him.
  15 H1121 And when the children H5983 of Ammon H7200 [H8804] saw H758 that the Syrians H5127 [H8804] had fled H5127 [H8799] , they likewise fled H6440 before H52 Abishai H251 his brother H935 [H8799] , and entered H5892 into the city H3097 . Then Joab H935 [H8799] came H3389 to Jerusalem.
  16 H758 And when the Syrians H7200 [H8799] saw H5062 [H8738] that they had been defeated H6440 by H3478 Israel H7971 [H8799] , they sent H4397 messengers H3318 [H8686] , and drew forth H758 the Syrians H5676 that were beyond H5104 the river H7780 : and Shophach H8269 the captain H6635 of the host H1928 of Hadarezer H6440 went before them.
  17 H5046 [H8714] And it was told H1732 to David H622 [H8799] ; and he gathered H3478 all Israel H5674 [H8799] , and passed over H3383 Jordan H935 [H8799] , and came H6186 [H8799] upon them, and set the battle in array H1732 against them. So when David H4421 had put the battle H6186 [H8799] in array H7125 [H8800] against H758 the Syrians H3898 [H8735] , they fought with him.
  18 H758 But the Syrians H5127 [H8799] fled H6440 before H3478 Israel H1732 ; and David H2026 [H8799] slew H758 of the Syrians H7651 seven H505 thousand H7393 men who fought in chariots H705 , and forty H505 thousand H376 H7273 footmen H4191 [H8689] , and killed H7780 Shophach H8269 the captain H6635 of the host.
  19 H5650 And when the servants H1928 of Hadarezer H7200 [H8799] saw H5062 [H8738] that they were smote H6440 before H3478 Israel H7999 [H8686] , they made peace H1732 with David H5647 [H8799] , and became his servants H14 [H8804] : neither would H758 the Syrians H3467 [H8687] help H1121 the children H5983 of Ammon any more.
Brenton(i) 1 And it came to pass after this, that Naas the king of the children of Ammon died, and Anan his son reigned in his stead. 2 And David said, I will act kindly toward Anan the son of Naas, as his father acted kindly towards me. And David sent messengers to condole with him on the death of his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Anan, to comfort him. 3 And the chiefs of the children of Ammon said to Anan, Is it to honour thy father before thee, that David has sent comforters to thee? Have not his servants come to thee that they might search the city, and to spy out the land? 4 And Anan took the servants of David, and shaved them, and cut off the half of their garments as far as their tunic, and sent them away. 5 And there came men to report to David concerning the men: and he sent to meet them, for they were greatly disgraced: and the king said, Dwell in Jericho until your beards have grown, and return. 6 And the children of Ammon saw that the people of David were ashamed, and Anan and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen out of Syria of Mesopotamia, and out of Syria Maacha, and from Sobal. 7 And they hired for themselves two and thirty thousand chariots, and the king of Maacha and his people; and they came and encamped before Medaba: and the children of Ammon assembled out of their cities, and came to fight. 8 And David heard, and sent Joab and all the host of mighty men. 9 And the children of Ammon came forth, and set themselves in array for battle by the gate of the city: and the kings that were come forth encamped by themselves in the plain. 10 And Joab saw that they were fronting him to fight against him before and behind, and he chose some out of all the young men of Israel, and they set themselves in array against the Syrian. 11 And the rest of the people he gave into the hand of his brother Abesai, and they set themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said, If the Syrian should prevail against me, then shalt thou deliver me: and if the children of Ammon should prevail against thee, then will I deliver thee. 13 Be of good courage, and let us be strong, for our people, and for the cities of our God: and the Lord shall do what is good in his eyes. 14 So Joab and the people that were with him set themselves in battle array against the Syrians, and they fled from them. 15 And the children of Ammon saw that the Syrians fled, and they also fled from before Abesai, and from before Joab his brother, and they came to the city: and Joab came to Jerusalem. 16 And the Syrian saw that Israel had defeated him, and he sent messengers, and they brought out the Syrians from beyond the river; and Sophath the commander-in-chief of the forces of Adraazar was before them. 17 And it was told David; and he gathered all Israel, and crossed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So David set his army in array to fight against the Syrians, and they fought against him. 18 And the Syrians fled from before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand riders in chariots, and forty thousand infantry, and he slew Sophath the commander-in-chief of the forces. 19 And the servants of Adraazar saw that they were defeated before Israel, and they made peace with David and served him: and the Syrians would not any more help the children of Ammon.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα ἀπέθανε Ναὰς βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἐβασίλευσεν Ἀνὰν υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ. 2 Καὶ εἶπε Δαυὶδ, ποιήσω ἔλεος μετὰ Ἀνὰν υἱοῦ Ναὰς, ὡς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ μετʼ ἐμοῦ ἔλεος· καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους Δαυὶδ τοῦ παρακαλέσαι αὐτὸν περὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἦλθον παῖδες Δαυὶδ εἰς γῆν υἱῶν Ἀμμὼν πρὸς Ἀνὰν τοῦ παρακαλέσαι αὐτόν. 3 Καὶ εἶπον ἄρχοντες υἱῶν Ἀμμὼν πρὸς Ἀνὰν, μὴ δοξάζων Δαυὶδ τὸν πατέρα σου ἐναντίον σου, ἀπέστειλέ σοι παρακαλοῦντας; οὐχὶ ὅπως ἐξερευνήσωσι τὴν πόλιν, καὶ τοῦ κατασκοπῆσαι τὴν γῆν, ἦλθον παῖδες αὐτοῦ πρὸς σὲ; 4 Καὶ ἔλαβεν Ἀνὰν τοὺς παῖδας Δαυὶδ, καὶ ἐξύρησεν αὐτοὺς, καὶ ἀφεῖλε τῶν μανδυῶν αὐτῶν τὸ ἥμισυ ἕως τῆς ἀναβολῆς, καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς. 5 Καὶ ἦλθον ἀπαγγεῖλαι τῷ Δαυὶδ περὶ τῶν ἀνδρῶν· καὶ ἀπέστειλεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ἠτιμωμένοι σφόδρα· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, καθίσατε ἐν Ἱεριχὼ ἕως τοῦ ἀνατεῖλαι τοὺς πώγωνας ὑμῶν, καὶ ἀνακάμψατε.
6 Καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν ὅτι ᾐσχύνθη λαὸς Δαυὶδ, καὶ ἀπέστειλεν Ἀνὰν καὶ υἱοὶ Ἀμμὼν χίλια τάλαντα ἀργυρίου τοῦ μισθώσασθαι ἑαυτοῖς ἐκ Συρίας Μεσοποταμίας καὶ ἐκ Συρίας Μααχὰ καὶ παρὰ Σωβὰλ ἅρματα καὶ ἱππεῖς. 7 Καὶ ἐμισθώσαντο ἑαυτοῖς δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδας ἁρμάτων, καὶ τὸν βασιλέα Μααχὰ καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ· καὶ ἦλθον καὶ παρενέβαλον κατέναντι Μαιδαβά· καὶ οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν συνήχθησαν ἐκ τῶν πόλεων αὐτῶν, καὶ ἦλθον εἰς τὸ πολεμῆσαι.
8 Καὶ ἤκουσε Δαυὶδ, καὶ ἀπέστειλε τὸν Ἰωὰβ καὶ πᾶσαν τὴν στρατιὰν τῶν δυνατῶν. 9 Καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν, καὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον παρὰ τὸν πυλῶνα τῆς πόλεως· καὶ οἱ βασιλεῖς οἱ ἐλθόντες παρενέβαλον καθʼ ἑαυτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ. 10 Καὶ εἶδεν Ἰωὰβ ὅτι γεγόνασιν ἀντιπρόσωποι τοῦ πολεμεῖν πρὸς αὐτὸν κατὰ πρόσωπον καὶ ἐξόπισθεν, καὶ ἐξελέξατο ἐκ παντὸς νεανίου ἐξ Ἰσραήλ, καὶ παρετάξαντο ἐναντίον τοῦ Σύρου. 11 Καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἔδωκεν ἐν χειρὶ Ἀβεσαῒ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ παρετάξαντο ἐξεναντίας υἱῶν Ἀμμών. 12 Καὶ εἶπεν, ἐὰν κρατήσῃ ὑπὲρ ἐμὲ ὁ Σύρος, καὶ ἔσῃ μοι εἰς σωτηρίαν· καὶ ἐὰν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν κρατήσωσιν ὑπὲρ σὲ, καὶ σώσω σε. 13 Ἀνδρίζου, καὶ ἐνισχύσωμεν περὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ περὶ τῶν πόλεων τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ Κύριος τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ποιήσει.
14 Καὶ παρετάξατο Ἰωὰβ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ κατέναντι Σύρων εἰς πόλεμον, καὶ ἔφυγον ἀπʼ αὐτῶν. 15 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν εἶδον ὅτι ἔφυγον οἱ Σύροι, καὶ ἔφυγον καὶ αὐτοὶ ἀπὸ προσώπου Ἀβεσαῒ, καὶ ἀπὸ προσώπου Ἰωὰβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν· καὶ ἦλθεν Ἰωὰβ εἰς Ἱερουσαλήμ.
16 Καὶ εἶδεν ὁ Σύρος ὅτι ἐτροπώσατο αὐτὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους· καὶ ἐξήγαγον τὸν Σύρον ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ Σωφὰθ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως Ἀδρααζὰρ ἔμπροσθεν αὐτῶν. 17 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυὶδ, καὶ συνήγαγε τὸν πάντα Ἰσραὴλ καὶ διέβη τὸν Ἰορδάνην, καὶ ἦλθεν ἐπʼ αὐτοὺς καὶ παρετάξατο ἐπʼ αὐτούς· καὶ παρατάσσεται Δαυὶδ ἐξεναντίας τοὺ Σύρου εἰς πόλεμον· καὶ ἐπολέμησαν αὐτόν. 18 Καὶ ἔφυγε Σύρος ἀπὸ προσώπου Ἰσραήλ· καὶ ἀπέκτεινε Δαυὶδ ἀπὸ τοῦ Σύρου ἑπτὰ χιλιάδας ἁρμάτων, καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδας πεζῶν, καὶ τὸν Σωφὰθ ἀρχιστράτηγον δυνάμεως ἀπέκτεινε. 19 Καὶ εἶδον παῖδες Ἀδρααζὰρ ὅτι ἐπταίκασιν ἀπὸ προσώπου Ἰσραὴλ, καὶ διέθεντο μετὰ Δαυὶδ, καὶ ἐδούλευσαν αὐτῷ· καὶ οὐκ ἠθέλησε Σύρος τοῦ βοηθῆσαι τοῖς υἱοῖς Ἀμμὼν ἔτι.
Leeser(i) 1 And it came to pass after this, that Nachash the king of the children of ‘Ammon died, and his son became king in his stead. 2 And David said, I will show kindness unto Chanun the son of Nachash, because his father showed kindness unto me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David came unto the land of the children of ‘Ammon to Chanun, to comfort him. 3 And the princes of the children of ‘Ammon said unto Chanun, Doth David honor thy father in thy eyes, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee in order to search out, and to overthrow, and to spy out the land? 4 Chanun thereupon took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle as far as the hip-bone, and sent them away. 5 And some people went and told David concerning these men. And he sent persons to meet them: because the men were greatly ashamed; and the king said, Tarry at Jericho until your beard be grown, and then return. 6 And when the children of ‘Ammon saw that they were become in bad odor with David, Chanun and the children of ‘Ammon sent a thousand talents of silver to hire for themselves from Mesopotamia, and from Syria-ma’achah, and from Zobah, chariots and horsemen. 7 And they hired for themselves thirty and two thousand warriors in chariots, and the king of Ma’achah and his people: and they came and encamped before Medeba. And the children of ‘Ammon gathered themselves together out of their cities, and came to the battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the army and the mighty men. 9 And the children of ‘Ammon came out, and put themselves in battle array at the entrance of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. 10 When now Joab saw that the front of battle was against him before and behind, he made a selection from all the chosen men of Israel, and arrayed himself against the Syrians. 11 And the rest of the people he delivered into the hand of Abshai his brother, and they arrayed themselves against the children of ‘Ammon. 12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then shalt thou bring me help; but if the children of ‘Ammon be too strong for thee, then will I help thee. 13 Be strong, and let us strengthen ourselves in behalf of our people, and in behalf of the cities of our God, and may the Lord do that which seemeth good in his eyes. 14 And Joab drew nigh and the people that were with him in front of the Syrians unto the battle, and they fled from before him. 15 And when the children of ‘Ammon saw that the Syrians were fled, then did they also fly before Abshai his brother, and entered into the city. And Joab went back to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they sent messengers, and brought out the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the army of Hadar’ezer went before them. 17 And when it was told to David, he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came up with them, and arrayed himself against them. So when David had arrayed himself against the Syrians for battle, they fought with him. 18 And the Syrians fled from before Israel: and David slew of the Syrians the men of seven thousand chariots, and forty thousand men on foot, and Shophach the captain of the army he put to death. 19 And when the vassals of Hadar’ezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with David, and served him: and the Syrians would not help the children of ‘Ammon any more.
YLT(i) 1 And it cometh to pass after this, that Nahash king of the sons of Ammon dieth, and his son reigneth in his stead, 2 and David saith, `I do kindness with Hanun son of Nahash, for his father did with me kindness;' and David sendeth messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David come in unto the land of the sons of Ammon, unto Hanun, to comfort him, 3 and the heads of the sons of Ammon say to Hanun, `Is David honouring thy father, in thine eyes, because he hath sent to thee comforters? in order to search, and to overthrow, and to spy out, the land, have not his servants come in unto thee?' 4 And Hanun taketh the servants of David, and shaveth them, and cutteth their long robes in the midst, unto the buttocks, and sendeth them away. 5 And some go, and declare to David concerning the men, and he sendeth to meet them—for the men have been greatly ashamed—and the king saith, `Dwell in Jericho till that your beard is grown, then ye have returned.'
6 And the sons of Ammon see that they have made themselves abhorred by David, and Hanun and the sons of Ammon send a thousand talents of silver, to hire to them, from Aram-Naharaim, and from Aram-Maachah, and from Zobah, chariots and horsemen; 7 and they hire to them two and thirty thousand chariots, and the king of Maachah and his people, and they come in and encamp before Medeba, and the sons of Ammon have been gathered out of their cities, and come in to the battle. 8 And David heareth, and sendeth Joab, and all the host of the mighty men, 9 and the sons of Ammon come out and set battle in array at the opening of the city, and the kings who have come are by themselves in the field. 10 And Joab seeth that the front of the battle hath been unto him, before and behind, and he chooseth out of all the choice in Israel, and setteth in array to meet Aram, 11 and the remnant of the people he hath given into the hand of Abishai his brother, and they set in array to meet the sons of Ammon. 12 And he saith, `If Aram be stronger than I, then thou hast been to me for salvation; and if the sons of Ammon be stronger than thou, then I have saved thee; 13 be strong, and we strengthen ourselves, for our people, and for the cities of our God, and Jehovah doth that which is good in His eyes.' 14 And Joab draweth nigh, and the people who are with him, before Aram to battle, and they flee from his face; 15 and the sons of Ammon have seen that Aram hath fled, and they flee—they also—from the face of Abishai his brother, and go in to the city. And Joab cometh in to Jerusalem. 16 And Aram seeth that they have been smitten before Israel, and send messengers, and bring out Aram that is beyond the River, and Shophach head of the host of Hadarezer is before them. 17 And it is declared to David, and he gathereth all Israel, and passeth over the Jordan, and cometh in unto them, and setteth in array against them; yea, David setteth in array the battle to meet Aram, and they fight with him; 18 and Aram fleeth from the face of Israel, and David slayeth of Aram seven thousand charioteers, and forty thousand footmen, and Shophach head of the host he hath put to death. 19 And the servants of Hadarezer see that they have been smitten before Israel, and they make peace with David and serve him, and Aram hath not been willing to help the sons of Ammon any more.
JuliaSmith(i) 1 And it will be after this, Nahash king of the sons of Ammon will die, and his son will reign in his stead. 2 And David will say, I will do mercy with Hanun son of Nahash, for his father did mercy with me. And David will send messengers to comfort him concerning his father. And David's servants will come to the land of the sons of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 And the chiefs of the sons of Ammon will say to Hanun, Is David honoring thy father in thine eyes, that he sent comforters to thee? is it not in order to search out, and to overthrow, and to spy out the land, came his servants to thee? 4 And Hanun will take David's servants and shave them, and cut off their garments in the half, even to the step, and he will send them away. 5 And they will go and announce to David concerning the men; and he will send to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king will say, Sit in Jericho till your beard shall spring up, and turn ye back. 6 And the sons of Ammon will see that they were loathsome with David, and Hanun will send, and the sons of Ammon, a thousand talents of silver to hire to them from Aram of the rivers and from Aram-Maachah, and from Zobah, chariots and horsemen. 7 And they will hire to them two and thirty thousand chariots, and the king of Maachah and his people, and they will come and encamp before Medeba. And the sons of Ammon were gathered together from their cities, and they will come to the battle. 8 And David will hear, and he will send Joab and all the army of strong ones. 9 And the sons of Ammon will go forth and set the battle in array at the entrance of the city: and the kings that came by themselves into the field. 10 And Joab will see that the face of the battle Was against him, before and behind; and he will choose from all the young men in Israel, and he will set in array to meet Aram. 11 And the rest of the people he gave into the hand of Abishai his brother, and he will set in array to meet the sons of Ammon. 12 And he will say, If Aram shall be strong above me, and thou wert to me for salvation: and if the sons of Ammon shall be strong above thee, and I saved thee. 13 Be strong, and we will strengthen ourselves for our people and for the cities of our God: and Jehovah will do the good in his eyes. 14 And Joab will draw near, and the people which are with him, before Aram to battle; and they will flee from before him. 15 And the sons of Ammon saw that Aram fled, and they will flee also themselves from the face of Abishai his brother, and they will come into the city. And Joab will come to Jerusalem. 16 And Aram will see that they were smitten before Israel, and they will send messengers and bring forth Aram that was from beyond the river: and Shophach the chief of the army of Hadarezer before them. 17 And it will be announced to David; and he will gather together all Israel, and he will pass over Jordan and come against them, and he will set in array against them. And David will set the battle in array to meet Aram, and they will wage war with him. 18 And Aram will flee from the face of Israel; and David will kill from Aram seven thousand chariots and forty thousand footmen; and he killed Shophach chief of the army. 19 And the servants of Hadarezer will see that they were smitten before Israel, and they will be at peace with David, and will serve him: and Aram would no more help the sons of Ammon.
Darby(i) 1 And it came to pass after this that Nahash king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. 2 And David said, I will shew kindness to Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. And David`s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 And the princes of the children of Ammon said to Hanun, Is it, in thine eyes, to honour thy father that David has sent comforters to thee? Is it not to search and overthrow, and to spy out the land that his servants are come to thee? 4 And Hanun took David`s servants, and had them shaved, and their raiment cut off in the midst, as far as the hip, and sent them away. 5 And [certain] went and told David concerning the men; and he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, Abide at Jericho until your beards be grown, and then return. 6 And the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David; and Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and from the Syrians of Maacah, and from Zobah. 7 And they hired thirty-two thousand chariots, and the king of Maacah and his people; and they came and encamped before Medeba. And the children of Ammon gathered together from their cities, and came to battle. 8 And David heard [of it], and he sent Joab, and all the host, the mighty men. 9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the city; and the kings that had come were by themselves on the field. 10 And Joab saw that the front of the battle was against him before and behind; and he chose out of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians; 11 and the rest of the people he gave into the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; and if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. 13 Be strong, and let us shew ourselves valiant for our people, and for the cities of our God; and Jehovah will do what is good in his sight. 14 And Joab and the people that were with him drew near in front of the Syrians to the battle; and they fled before him. 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. And Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were routed before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river; and Shophach the captain of the host of Hadarezer [went] before them. 17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over the Jordan, and came upon them, and set [the battle] in array against them. And David put the battle in array against the Syrians, and they fought with him. 18 And the Syrians fled from before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand [in] chariots, and forty thousand footmen, and slew Shophach the captain of the host. 19 And the servants of Hadarezer saw that they were routed before Israel, and they made peace with David, and became his servants. And the Syrians would no more help the children of Ammon.
ERV(i) 1 And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. 2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? 4 So Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Aram-maacah, and out of Zobah. 7 So they hired them thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cites, and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. 9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians. 11 And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother, and they put themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. 13 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. 14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head. 17 And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him: 18 And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians [the men of] seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and served him: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
ASV(i) 1 And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. 2 And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to spy out the land? 4 So Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. 5 Then there went certain persons, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Arammaacah, and out of Zobah. 7 So they hired them thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people, who came and encamped before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. 9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians. 11 And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and they put themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. 13 Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good. 14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head. 17 And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. 18 And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians [the men of] seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and served him: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
ASV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after this, H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H4191 died, H1121 and his son H4427 reigned in his stead.
  2 H1732 And David H559 said, H6213 I will show H2617 kindness H2586 unto Hanun H1121 the son H5176 of Nahash, H1 because his father H6213 showed H2617 kindness H1732 to me. So David H7971 sent H4397 messengers H5162 to comfort H1 him concerning his father. H1732 And David's H5650 servants H935 came H776 into the land H1121 of the children H5983 of Ammon H2586 to Hanun, H5162 to comfort him.
  3 H8269 But the princes H1121 of the children H5983 of Ammon H559 said H2586 to Hanun, H5869 Thinkest H1732 thou that David H3513 doth honor H1 thy father, H7971 in that he hath sent H5162 comforters H5650 unto thee? are not his servants H935 come H2713 unto thee to search, H2015 and to overthrow, H7270 and to spy out H776 the land?
  4 H2586 So Hanun H3947 took H1732 David's H5650 servants, H1548 and shaved H3772 them, and cut off H4063 their garments H2677 in the middle, H4667 even to their buttocks, H7971 and sent them away.
  5 H3212 Then there went H5046 certain persons, and told H1732 David H582 how the men H7971 were served. And he sent H7125 to meet H582 them; for the men H3966 were greatly H3637 ashamed. H4428 And the king H559 said, H3427 Tarry H3405 at Jericho H2206 until your beards H6779 be grown, H7725 and then return.
  6 H1121 And when the children H5983 of Ammon H7200 saw H887 that they had made themselves odious H1732 to David, H2586 Hanun H1121 and the children H5983 of Ammon H7971 sent H505 a thousand H3603 talents H3701 of silver H7936 to hire H7393 them chariots H6571 and horsemen H763 out of Mesopotamia, H758 and out of Arammaacah, H6678 and out of Zobah.
  7 H7936 So they hired H7970 them thirty H8147 and two H505 thousand H7393 chariots, H4428 and the king H4601 of Maacah H5971 and his people, H935 who came H2583 and encamped H6440 before H4311 Medeba. H1121 And the children H5983 of Ammon H622 gathered themselves together H5892 from their cities, H935 and came H4421 to battle.
  8 H1732 And when David H8085 heard H7971 of it, he sent H3097 Joab, H6635 and all the host H1368 of the mighty men.
  9 H1121 And the children H5983 of Ammon H3318 came out, H4421 and put the battle H6186 in array H6607 at the gate H5892 of the city: H4428 and the kings H935 that were come H7704 were by themselves in the field.
  10 H3097 Now when Joab H7200 saw H4421 that the battle H6440 was set against him before H268 and behind, H977 he chose of H977 all the choice H3478 men of Israel, H6186 and put them in array H7125 against H758 the Syrians.
  11 H3499 And the rest H5971 of the people H5414 he committed H3027 into the hand H52 of Abishai H251 his brother; H6186 and they put themselves in array H7125 against H1121 the children H5983 of Ammon.
  12 H559 And he said, H758 If the Syrians H2388 be too strong H8668 for me, then thou shalt help H1121 me; but if the children H5983 of Ammon H2388 be too strong H3467 for thee, then I will help thee.
  13 H2388 Be of good courage, H2388 and let us play the man H5971 for our people, H5892 and for the cities H430 of our God: H3068 and Jehovah H6213 do H5869 that which seemeth H2896 him good.
  14 H3097 So Joab H5971 and the people H5066 that were with him drew nigh H6440 before H758 the Syrians H4421 unto the battle; H5127 and they fled H6440 before him.
  15 H1121 And when the children H5983 of Ammon H7200 saw H758 that the Syrians H5127 were fled, H5127 they likewise fled H6440 before H52 Abishai H251 his brother, H935 and entered H5892 into the city. H3097 Then Joab H935 came H3389 to Jerusalem.
  16 H758 And when the Syrians H7200 saw H5062 that they were put to the worse H6440 before H3478 Israel, H7971 they sent H4397 messengers, H3318 and drew forth H758 the Syrians H5676 that were beyond H5104 the River, H7780 with Shophach H8269 the captain H6635 of the host H1928 of Hadarezer H6440 at their head.
  17 H5046 And it was told H1732 David; H622 and he gathered H3478 all Israel H5674 together, and passed over H3383 the Jordan, H935 and came H6186 upon them, and set the battle in array H1732 against them. So when David H4421 had put the battle H6186 in array H7125 against H758 the Syrians, H3898 they fought with him.
  18 H758 And the Syrians H5127 fled H6440 before H3478 Israel; H1732 and David H2026 slew H758 of the Syrians H7651 the men of seven H505 thousand H7393 chariots, H705 and forty H505 thousand H376 footmen, H4191 and killed H7780 Shophach H8269 the captain H6635 of the host.
  19 H5650 And when the servants H1928 of Hadarezer H7200 saw H5062 that they were put to the worse H6440 before H3478 Israel, H7999 they made peace H1732 with David, H5647 and served H14 him: neither would H758 the Syrians H3467 help H1121 the children H5983 of Ammon any more.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. 2 And David said: 'l will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.' So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun: 'Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to spy out the land?' 4 So Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their hips, and sent them away. 5 Then there went certain persons, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said: 'Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.' 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Aram-naharaim, and out of Aram-maacah, and out of Zobah. 7 So they hired them thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people; who came and encamped before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. 9 And the children of Ammon came out and put the battle in array at the gate of the city; and the kings that were come were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Arameans. 11 And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother, and they put themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said: 'If the Arameans be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. 13 Be of good courage, and let us prove strong for our people, and for the cities of our God; and the LORD do that which seemeth Him good.' 14 So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle to meet the Arameans; and they fled before him. 15 And when the children of Ammon saw that the Arameans were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 And when the Arameans saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and brought out the Arameans that were beyond the River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head. 17 And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Arameans, they fought with him. 18 And the Arameans fled before Israel; and David slew of the Arameans the men of seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and served him; neither would the Arameans help the children of Ammon any more.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, after this, that Nahash king of the sons of Ammon died,––and Hanun his son reigned in his stead. 2 Then said David––I will show lovingkindness unto Hanun, son of Nahash,––for his father shewed unto me lovingkindness. So David sent messengers to console him concerning his father,––and the servants of David came into the land of the sons of Ammon unto Hanun, to console him. 3 Then said the rulers of the sons of Ammon unto Hanun, Doth David honour thy father in thine eyes, that he hath sent to thee comforters? Is it not, for the sake of exploring and overthrowing, and spying out the land, that his servants have come to thee? 4 So Hanun took the servants of David, and shaved them, and cut off their upper garments in the middle, as far as their parts of shame,––and let them go. 5 And people went and told David, concerning the men, so he sent to meet them, because the men were greatly ashamed,––and the king said––Tarry at Jericho, until your beards be grown, and then return.
6 And, when the sons of Ammon saw, that they had made themselves odious with David, Hanun and the sons of Ammon sent a thousand talents of silver, to hire for themselves––out of Mesopotamia, and out of Aram–maacah, and out of Zobah,––chariots, and horsemen. 7 So they hired for themselves thirty–two thousand chariots, and the king of Maacah, and his people, who came and pitched before Medeba,––and the sons of Ammon gathered themselves together out of their cities, and entered into the war. 8 Now, when David heard, he sent Joab and all the army of heroes. 9 And the sons of Ammon came out, and set in array for the battle, at the opening of the city,––whereas, the kings who had come, were by themselves, in the field. 10 So, when Joab saw that the battle confronted him, before and behind,––he chose out of all the choice in Israel, and set in array to meet the Syrians; 11 and, the rest of the people, delivered he into the hand of Abishai his brother,––and they set in array, to meet the sons of Ammon. 12 And he said––If, too strong for me, be the Syrians, then shalt thou come to my help,––but, if, the sons of Ammon, be too strong for thee, then will I help thee. 13 Be strong, and let us put forth our strength, for the sake of our people, and for the sake of the cities of our God,––and let, Yahweh, do, what is good in his own eyes. 14 Then did Joab, and all the people who were with him, draw near before the Syrians unto the battle,––and they fled from before him. 15 And, when, the sons of Ammon, saw that the Syrians had fled, then fled, they also, from before Abishai his brother, and entered the city,––and Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they had been defeated before Israel, then sent they messengers, and brought out the Syrians who were Beyond the River,––with Shophach captain of the army of Hadarezer, before them. 17 And it was told David, and he gathered together all Israel, and crossed the Jordan, and came unto them, and set in array against them,––and, when David had set in array against the Syrians for battle, they fought with him. 18 And the Syrians fled from before Israel, and David slew of the Syrians [the men of] seven thousand chariots, and forty thousand footmen,––and, Shophach captain of the army, he put to death. 19 And, when the servants of Hadarezer saw that they were defeated before Israel, they made peace with David and served him,––neither would the Syrians help the sons of Ammon any more.
CLV(i) 1 And it comes to pass after this, that Nahash king of the sons of Ammon dies, and his son reigns in his stead, 2 and David said, `I do kindness with Hanun son of Nahash, for his father did with me kindness;' and David sends messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David come in unto the land of the sons of Ammon, unto Hanun, to comfort him, 3 and the heads of the sons of Ammon say to Hanun, `Is David honoring your father, in your eyes, because he has sent to you comforters? in order to search, and to overthrow, and to spy out, the land, have not his servants come in unto you?. 4 And Hanun takes the servants of David, and shaves them, and cuts their long robes in the midst, unto the buttocks, and sends them away. 5 And [some] go, and declare to David concerning the men, and he sends to meet them--for the men have been greatly ashamed--and the king said, `Dwell in Jericho till that your beard is grown, then you have returned.. 6 And the sons of Ammon see that they have made themselves abhorred by David, and Hanun and the sons of Ammon send a thousand talents of silver, to hire to them, from Aram-Naharaim, and from Aram-Maachah, and from Zobah, chariots and horsemen;" 7 and they hire to them two and thirty thousand chariots, and the king of Maachah and his people, and they come in and encamp before Medeba, and the sons of Ammon have been gathered out of their cities, and come in to the battle. 8 And David hears, and sends Joab, and all the host of the mighty men, 9 and the sons of Ammon come out and set battle in array at the opening of the city, and the kings who have come [are] by themselves in the field. 10 And Joab sees that the front of the battle has been unto him, before and behind, and he chooses out of all the choice in Israel, and sets in array to meet Aram, 11 and the remnant of the people he has given into the hand of Abishai his brother, and they set in array to meet the sons of Ammon. 12 And he said, `If Aram be stronger than I, then you have been to me for salvation; and if the sons of Ammon be stronger than you, then I have saved you;" 13 be strong, and we strengthen ourselves, for our people, and for the cities of our Elohim, and Yahweh does that which is good in His eyes.. 14 And Joab draws nigh, and the people who [are] with him, before Aram to battle, and they flee from his face;" 15 and the sons of Ammon have seen that Aram has fled, and they flee--they also--from the face of Abishai his brother, and go in to the city. And Joab comes in to Jerusalem. 16 And Aram sees that they have been smitten before Israel, and send messengers, and bring out Aram that [is] beyond the River, and Shophach head of the host of Hadarezer [is] before them. 17 And it is declared to David, and he gathers all Israel, and passes over the Jordan, and comes in unto them, and sets in array against them; yea, David sets in array the battle to meet Aram, and they fight with him;" 18 and Aram flees from the face of Israel, and David slays of Aram seven thousand charioteers, and forty thousand footmen, and Shophach head of the host he has put to death. 19 And the servants of Hadarezer see that they have been smitten before Israel, and they make peace with David and serve him, and Aram has not been willing to help the sons of Ammon any more.
BBE(i) 1 Now it came about after this that death came to Nahash, the king of the children of Ammon, and his son became king in his place. 2 And David said, I will be a friend to Hanun, the son of Nahash, because his father was a friend to me. So David sent men to him, to give him words of comfort on account of his father. And the servants of David came to Hanun, to the land of the children of Ammon, offering him comfort. 3 But the chiefs of the children of Ammon said to Hanun, Does it seem to you that David is honouring your father, by sending comforters to you? is it not clear that these men have only come to go through the land and to make secret observation of it so that they may overcome it? 4 So Hanun took David's servants, and cutting off their hair and the skirts of their robes up to the middle, sent them away. 5 Then certain men went and gave David word of what had been done to them. And he sent out with the purpose of meeting them; for the men were greatly shamed. And the king said, Keep where you are at Jericho till your hair is long again, and then come back. 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves hated by David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver as payment for war-carriages and horsemen from Mesopotamia and Aram-maacah and Zobah. 7 So with this money they got thirty-two thousand war-carriages, and the help of the king of Maacah and his people, who came and took up their position in front of Medeba. And the children of Ammon came together from their towns for the fight. 8 And David, hearing of it, sent Joab with all the army of fighting-men. 9 So the children of Ammon came out and put their forces in position on the way into the town; and the kings who had come were stationed by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that their forces were in position against him in front and at his back, he took all the best men of Israel, and put them in line against the Aramaeans; 11 And the rest of the people he put in position against the children of Ammon with Abishai, his brother, at their head. 12 And he said, If the Aramaeans are stronger and get the better of me, then come to my help; and if the children of Ammon get the better of you, I will come to your help. 13 Take heart, and let us be strong for our people and for the towns of our God; and may the Lord do what seems good to him. 14 So Joab and the people who were with him went forward into the fight against the Aramaeans, and they went in flight before him. 15 And when the children of Ammon saw the flight of the Aramaeans, they themselves went in flight from Abishai, his brother, and came into the town. Then Joab came back to Jerusalem. 16 And when the Aramaeans saw that Israel had overcome them, they sent men to get the Aramaeans who were on the other side of the River, with Shophach, the captain of Hadadezer's army, at their head. 17 And word of this was given to David; and he got all Israel together and went over Jordan and came to Helam and put his forces in position against them. And when David's forces were in position against the Aramaeans, the fight was started. 18 And the Aramaeans went in flight before Israel; and David put to the sword the men of seven thousand Aramaean war-carriages and forty thousand footmen, and put to death Shophach, the captain of the army. 19 And when the servants of Hadadezer saw that they were overcome by Israel, they made peace with David and became his servants: and the Aramaeans would give no more help to the children of Ammon.
MKJV(i) 1 And it happened after this, Nahash the king of the sons of Ammon died. And his son reigned in his place. 2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun, in order to comfort him. 3 But the rulers of the sons of Ammon said to Hanun, Is David honoring your father in your eyes, because he has sent comforters to you? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land? 4 And Hanun took David's servants and shaved them, and cut off their garments in half, to the buttocks, and sent them away. 5 And some came and told David how the men were treated. And he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, Stay at Jericho until your beards are grown, and then return. 6 And the Ammonites saw that they had made themselves stink before David, and Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver to hire chariots and horsemen out of Mesopotamia and out of Maachah of Syria, and out of Zobah. 7 And they hired thirty-two thousand chariots, and the king of Maachah and his people, who came and pitched before Medeba. And the Ammonites gathered themselves from their cities and came to battle. 8 And David heard, and he sent Joab and all the army of the mighty men. 9 And the sons of Ammon came out and put the battle in order before the gate of the city. And the kings who had come were by themselves in the field. 10 And Joab saw that the battle was set against him before and behind, and he chose out of all the choice young men of Israel and set in order against the Syrians. 11 And he delivered the rest of the people into the hand of his brother Abishai. And they set in order against the sons of Ammon. 12 And he said, If the Syrians are too strong for me, then you shall help me. But if the sons of Ammon are too strong for you, then I will help you. 13 Be of good courage and let us behave ourselves bravely for our people, and for the cities of our God. And let Jehovah do what is good in His sight. 14 And Joab and the people with him drew near before the Syrians to the battle. And they fled before him. 15 And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, they also fled before his brother Abishai. And they entered into the city. And Joab came to Jerusalem. 16 And the Syrians saw that they were beaten before Israel, and sent messengers and drew forth the Syrians who were beyond the river. And Shophach the captain of the army of Hadarezer went before them. 17 And it was told to David. And he gathered all Israel and passed over Jordan and came on them. And he set in order against them. And David set in order against the Syrians, and they fought with him. 18 But the Syrians fled before Israel. And David killed seven thousand of the Syrians in chariots, and forty thousand footmen; and he killed Shophach the commander of the army. 19 And the servants of Hadarezer saw that they were beaten before Israel, and they made peace with David and became his servants. And Syria was not willing to help the sons of Ammon any more.
LITV(i) 1 And it happened after this, that king Nahash of the Ammonites died, and his son reigned in his place. 2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, for his father acted with kindness toward me; and David sent messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David came to the land of the Ammonites, to Hanun, to comfort him. 3 And the chiefs of the sons of Ammon said to Hanun, Is David honoring your father, in your eyes, because he has sent comforters to you? Have not his servants come in to you in order to search out and to overthrow, and to spy out the land? 4 And Hanun took David's servants, and shaved them, and cut their long robes in half, to the buttocks, and sent them away. 5 And some went and told David about the men; and he sent to meet them, for the men were greatly humiliated. And the king said, Remain in Jericho until your beard has grown, then return. 6 And the Ammonites saw that they had made themselves odious to David; and Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver in order to hire to themselves chariots and horsemen from Syria of Naharaim and Syria of Maachah and from Zobah. 7 And they hired thirty two thousand chariots to themselves, and the king of Maachah and his people. And they came in and pitched before Medeba; and the Ammonites had gathered out of their cities and had come to the battle. 8 And David heard, and sent Joab and all the army of the mighty men. 9 And the Ammonites came out and set the battle in order at the entrance to the city; and the kings who had come were by themselves in the field. 10 And Joab saw that the face of the battle was against him before and behind; and he chose out all the choice ones in Israel, and set in order to meet Syria; 11 and the rest of the people he gave into the hand of his brother Abishai; and they set in order to meet the sons of Ammon. 12 And he said, If Syria is stronger than I, then you shall help me; but if the Ammonites are too strong for you, then I will help you. 13 Be strong, and we shall strengthen ourselves for our people and for the cities of our God; and Jehovah will do that which is good in His eyes. 14 And Joab and the people with him drew near before Syria to do battle; and they fled before him. 15 And the Ammonites saw that Syria had fled, and they ran away, they also, from before his brother Abishai, and went into the city. And Joab came to Jerusalem. 16 And Syria saw that they had been stricken before Israel, and sent messengers and brought out Syria that was beyond the river; and Shophach, Hadarezer's army commander, was before them. 17 And it was told to David, and he gathered all Israel and crossed the Jordan, and came to them and set in order against them; yea, David set the battle in order to meet Syria, and they fought with him; 18 and Syria fled before Israel, and David killed seven thousand charioteers of Syria, and forty thousand footmen, and he killed Shophach, the army commander. 19 And the servants of Hadarezer saw that they had been stricken before Israel, and they made peace with David and served him; and Syria was not willing to help the Ammonites any more.
ECB(i) 1
SONS OF AMMON REJECT THE MERCY OF DAVID
And so be it, after this, Nachash the sovereign of the sons of Ammon dies and his son reigns in his stead. 2 And David says, I work mercy to Hanun the son of Nachash because his father worked mercy to me. And David sends angels to sigh over him concerning his father: and the servants of David come into the land of the sons of Ammon to Hanun to sigh over him. 3 And the governors of the sons of Ammon say to Hanun, In your eyes, honors David your father, by sending to sigh over you? Come not his servants to you to probe and to overturn and to spy out the land? 4 And Hanun takes the servants of David and shaves them and cuts off their garments in the middle to the crotch and sends them away: 5 and some go and tell David concerning the men: and he sends to meet them for the men are mighty shamed. And the sovereign says, Settle at Yericho until your beards sprout and return. 6 And the sons of Ammon see they make themselves a stink to David, and Hanun and the sons of Ammon send a thousand rounds of silver to hire chariots and cavalry from Aram Naharaim and from Aram Maachah and from Sobah: 7 and they hire thirty-two thousand chariots and the sovereign of Maachah and his people - who come and encamp at the face of Medeba: and the sons of Ammon gather from their cities and come to war. 8
THE HOST OF DAVID LINES UP AGAINST THE SONS OF AMMON
And David hears, and he sends Yah Ab and all the host of the mighty: 9 and the sons of Ammon go and line up for war in front of the portal of the city: and the sovereigns come by themselves in the field. 10 And Yah Ab sees that the face of the war is set against him at his face and behind; and he chooses from all the chosen of Yisra El and lines them up to meet the Aramiy: 11 and the rest of the people he gives to the hand of Abi Shai his brother and they line up to meet the sons of Ammon. 12 And he says, If the Aramiy are too strong for me, then you become my salvation: but if the sons of Ammon are too strong for you, then I save you. 13 Strengthen! Toughen! - for our people and for the cities of our Elohim: O that Yah Veh work good in his eyes. 14 And Yah Ab and the people with him draw near the face of the Aramiy to the war; and they flee from his face: 15 and the sons of Ammon see the Aramiy flee, and they likewise flee the face of Abi Shai his brother and enter the city: and Yah Ab comes to Yeru Shalem. 16 And the Aramiy see they are smitten at the face of Yisra El; and they send angels and bring the Aramiy from beyond the river: and Shophach the governor of the host of Hadar Ezer comes at their face. 17 And they tell David; and he gathers all Yisra El and passes over Yarden and comes on them and lines up against them: and David lines up for war to meet the Aramiy and they fight with him: 18 and the Aramiy flee the face of Yisra El: and David slaughters of the Aramiy seven thousand in chariots and forty thousand footmen and deathifies Shophach the governor of the host. 19 And the servants of Hadar Ezer see they are smitten at the face of Yisra El; and they shalam with David and become his servants: and the Aramiy will no more to save the sons of Ammon.
ACV(i) 1 And it came to pass after this, that Nahash the king of the sons of Ammon died, and his son reigned in his stead. 2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the rulers of the sons of Ammon said to Hanun, Do thou think that David honors thy father, in that he has sent comforters to thee? Have not his servants come to thee to search, and to overthrow, and to spy out the land? 4 So Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. 5 And they came and informed David about the men. And he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, Remain at Jericho until your beards be grown, and then return. 6 And when the sons of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the sons of Ammon sent a thousand talents of silver to hire for them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Arammaacah, and out of Zobah. 7 So they hired for them thirty-two thousand chariots, and the king of Maacah and his people, who came and encamped before Medeba. And the sons of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men. 9 And the sons of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city. And the kings that came were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him in front and behind, he chose from all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians. 11 And the rest of the company he committed into the hand of Abishai his brother, and they put themselves in array against the sons of Ammon. 12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shall help me, but if the sons of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. 13 Be of good courage, and let us act the man for our people, and for the cities of our God. And LORD do that which seems good to him. 14 So Joab and the company that were with him drew near before the Syrians to the battle, and they fled before him. 15 And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the River, with Shophach the captain of the army of Hadarezer at their head. 17 And it was told David. And he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. 18 And the Syrians fled before Israel. And David killed of the Syrians the men of seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the army. 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and served him, neither would the Syrians help the sons of Ammon any more.
WEB(i) 1 After this, Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his place. 2 David said, “I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to comfort him concerning his father. David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, “Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Haven’t his servants come to you to search, to overthrow, and to spy out the land?” 4 So Hanun took David’s servants, shaved them, and cut off their garments in the middle at their buttocks, and sent them away. 5 Then some people went and told David how the men were treated. He sent to meet them; for the men were greatly humiliated. The king said, “Stay at Jericho until your beards have grown, and then return.” 6 When the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent one thousand talents of silver to hire chariots and horsemen out of Mesopotamia, out of Aram-maacah, and out of Zobah. 7 So they hired for themselves thirty-two thousand chariots, and the king of Maacah with his people, who came and encamped near Medeba. The children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. 8 When David heard of it, he sent Joab with all the army of the mighty men. 9 The children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city; and the kings who had come were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose some of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians. 11 The rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and they put themselves in array against the children of Ammon. 12 He said, “If the Syrians are too strong for me, then you are to help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will help you. 13 Be courageous, and let’s be strong for our people and for the cities of our God. May Yahweh do that which seems good to him.” 14 So Joab and the people who were with him came near to the front of the Syrians to the battle; and they fled before him. 15 When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 When the Syrians saw that they were defeated by Israel, they sent messengers, and called out the Syrians who were beyond the River, with Shophach the captain of the army of Hadadezer leading them. 17 David was told that; so he gathered all Israel together, passed over the Jordan, came to them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. 18 The Syrians fled before Israel; and David killed of the Syrian men seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and also killed Shophach the captain of the army. 19 When the servants of Hadadezer saw that they were defeated by Israel, they made peace with David, and served him. The Syrians would not help the children of Ammon any more.
WEB_Strongs(i)
  1 H310 It happened after this, H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H4191 died, H1121 and his son H4427 reigned in his place.
  2 H1732 David H559 said, H6213 "I will show H2617 kindness H2586 to Hanun H1121 the son H5176 of Nahash, H1 because his father H6213 showed H2617 kindness H1732 to me." So David H7971 sent H4397 messengers H5162 to comfort H1 him concerning his father. H1732 David's H5650 servants H935 came H776 into the land H1121 of the children H5983 of Ammon H2586 to Hanun, H5162 to comfort him.
  3 H8269 But the princes H1121 of the children H5983 of Ammon H559 said H2586 to Hanun, H5869 "Do you think H1732 that David H3513 honors H1 your father, H7971 in that he has sent H5162 comforters H5650 to you? Haven't his servants H935 come H2713 to you to search, H2015 to overthrow, H7270 and to spy out H776 the land?"
  4 H2586 So Hanun H3947 took H1732 David's H5650 servants, H1548 and shaved H3772 them, and cut off H4063 their garments H2677 in the middle, H4667 even to their buttocks, H7971 and sent them away.
  5 H3212 Then there went H5046 certain persons, and told H1732 David H582 how the men H7971 were served. He sent H7125 to meet H582 them; for the men H3966 were greatly H3637 ashamed. H4428 The king H559 said, H3427 "Stay H3405 at Jericho H2206 until your beards H6779 have grown, H7725 and then return."
  6 H1121 When the children H5983 of Ammon H7200 saw H887 that they had made themselves odious H1732 to David, H2586 Hanun H1121 and the children H5983 of Ammon H7971 sent H505 one thousand H3603 talents H3701 of silver H7936 to hire H7393 them chariots H6571 and horsemen H763 out of Mesopotamia, H758 and out of Arammaacah, H6678 and out of Zobah.
  7 H7936 So they hired H7970 for themselves thirty - H8147 two H505 thousand H7393 chariots, H4428 and the king H4601 of Maacah H5971 and his people, H935 who came H2583 and encamped H6440 before H4311 Medeba. H1121 The children H5983 of Ammon H622 gathered themselves together H5892 from their cities, H935 and came H4421 to battle.
  8 H1732 When David H8085 heard H7971 of it, he sent H3097 Joab, H6635 and all the army H1368 of the mighty men.
  9 H1121 The children H5983 of Ammon H3318 came out, H4421 and put the battle H6186 in array H6607 at the gate H5892 of the city: H4428 and the kings H935 who had come H7704 were by themselves in the field.
  10 H3097 Now when Joab H7200 saw H4421 that the battle H6440 was set against him before H268 and behind, H977 he chose of H977 all the choice H3478 men of Israel, H6186 and put them in array H7125 against H758 the Syrians.
  11 H3499 The rest H5971 of the people H5414 he committed H3027 into the hand H52 of Abishai H251 his brother; H6186 and they put themselves in array H7125 against H1121 the children H5983 of Ammon.
  12 H559 He said, H758 "If the Syrians H2388 are too strong H8668 for me, then you are to help H1121 me; but if the children H5983 of Ammon H2388 are too strong H3467 for you, then I will help you.
  13 H2388 Be courageous, H2388 and let us be strong H5971 for our people, H5892 and for the cities H430 of our God. H3068 May Yahweh H6213 do H5869 that which seems H2896 good to him."
  14 H3097 So Joab H5971 and the people H5066 who were with him drew near H6440 before H758 the Syrians H4421 to the battle; H5127 and they fled H6440 before him.
  15 H1121 When the children H5983 of Ammon H7200 saw H758 that the Syrians H5127 had fled, H5127 they likewise fled H6440 before H52 Abishai H251 his brother, H935 and entered H5892 into the city. H3097 Then Joab H935 came H3389 to Jerusalem.
  16 H758 When the Syrians H7200 saw H3478 that they were defeated by Israel, H7971 they sent H4397 messengers, H3318 and drew forth H758 the Syrians H5676 who were beyond H5104 the River, H7780 with Shophach H8269 the captain H6635 of the army H1928 of Hadadezer H6440 at their head.
  17 H5046 It was told H1732 David; H622 and he gathered H3478 all Israel H5674 together, and passed over H3383 the Jordan, H935 and came H6186 on them, and set the battle in array H1732 against them. So when David H4421 had put the battle H6186 in array H7125 against H758 the Syrians, H3898 they fought with him.
  18 H758 The Syrians H5127 fled H6440 before H3478 Israel; H1732 and David H2026 killed H758 of the Syrians H7651 the men of seven H505 thousand H7393 chariots, H705 and forty H505 thousand H376 footmen, H4191 and killed H7780 Shophach H8269 the captain H6635 of the army.
  19 H5650 When the servants H1928 of Hadadezer H7200 saw H5062 that they were defeated H6440 by H3478 Israel, H7999 they made peace H1732 with David, H5647 and served H14 him: neither would H758 the Syrians H3467 help H1121 the children H5983 of Ammon any more.
NHEB(i) 1 And it happened after this, that Nahash the king of the people of Ammon died, and his son Hanun reigned in his place. 2 David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent messengers to comfort him concerning his father. David's servants came into the land of the people of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the leaders of the people of Ammon said to Hanun, "Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Haven't his servants come to you to search, to overthrow, and to spy out the land?" 4 So Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. 5 Then there went certain persons, and told David how the men were served. He sent to meet them; for the men were greatly ashamed. The king said, "Stay at Jericho until your beards have grown, and then return." 6 When the people of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the people of Ammon sent one thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Aram Maacah, and out of Zobah. 7 So they hired for themselves thirty-two thousand chariots, and the king of Maacah and his people, who came and camped before Medeba. The people of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. 8 When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men. 9 The people of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings who had come were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Arameans. 11 The rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and they put themselves in array against the people of Ammon. 12 He said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to help me; but if the people of Ammon are too strong for you, then I will help you. 13 Be courageous, and let us be strong for our people, and for the cities of our God. May the LORD do that which seems good to him." 14 So Joab and the people who were with him drew near before the Arameans to the battle; and they fled before him. 15 When the people of Ammon saw that the Arameans had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 When the Arameans saw that they were defeated by Israel, they sent messengers, and drew forth the Arameans who were beyond the River, with Shobach the captain of the army of Hadadezer at their head. 17 It was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came on them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Arameans, they fought with him. 18 The Arameans fled before Israel; and David killed of the Arameans the men of seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shobach the captain of the army. 19 When the servants of Hadadezer saw that they were defeated by Israel, they made peace with David, and served him: neither would the Arameans help the people of Ammon any more.
AKJV(i) 1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. 2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Think you that David does honor your father, that he has sent comforters to you? are not his servants come to you for to search, and to overthrow, and to spy out the land? 4 Why Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle hard by their buttocks, and sent them away. 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah. 7 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. 9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. 11 And the rest of the people he delivered to the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then you shall help me: but if the children of Ammon be too strong for you, then I will help you. 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. 14 So Joab and the people that were with him drew near before the Syrians to the battle; and they fled before him. 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. 17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came on them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 Now it came H310 to pass after H3651 this, H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H4191 died, H1121 and his son H4427 reigned H8478 in his stead.
  2 H1732 And David H559 said, H6213 I will show H2617 kindness H2586 to Hanun H1121 the son H5176 of Nahash, H3588 because H25 his father H6213 showed H2617 kindness H1732 to me. And David H7971 sent H4397 messengers H5162 to comfort H5921 him concerning H25 his father. H5650 So the servants H1732 of David H935 came H413 into H776 the land H1121 of the children H5983 of Ammon H2586 to Hanun, H5162 to comfort him.
  3 H8269 But the princes H1121 of the children H5983 of Ammon H559 said H2586 to Hanun, H5869 Think H1732 you that David H3513 does honor H25 your father, H7971 that he has sent H5162 comforters H5650 to you? are not his servants H935 come H2713 to you for to search, H2015 and to overthrow, H7200 and to spy H776 out the land?
  4 H2586 Why Hanun H3947 took H1732 David’s H5650 servants, H1548 and shaved H3772 them, and cut H4063 off their garments H2677 in the middle H4667 hard by their buttocks, H7971 and sent them away.
  5 H3212 Then there went H5046 certain, and told H1732 David H582 how the men H5921 were served. H7971 And he sent H7125 to meet H582 them: for the men H3966 were greatly H3637 ashamed. H4428 And the king H559 said, H3427 Tarry H3405 at Jericho H5704 until H2206 your beards H6779 be grown, H7725 and then return.
  6 H1121 And when the children H5983 of Ammon H7200 saw H887 that they had made themselves odious H1732 to David, H2586 Hanun H1121 and the children H5983 of Ammon H7971 sent H505 a thousand H3603 talents H3701 of silver H7936 to hire H7393 them chariots H6571 and horsemen H763 out of Mesopotamia, H758 and out of Syriamaachah, H6678 and out of Zobah.
  7 H7936 So they hired H7970 thirty H8147 and two H505 thousand H7393 chariots, H4428 and the king H4601 of Maachah H5971 and his people; H935 who came H2583 and pitched H6440 before H4311 Medeba. H1121 And the children H5983 of Ammon H622 gathered H5892 themselves together from their cities, H935 and came H4421 to battle.
  8 H1732 And when David H8085 heard H7971 of it, he sent H3097 Joab, H3605 and all H6635 the host H1368 of the mighty men.
  9 H1121 And the children H5983 of Ammon H3318 came H4421 out, and put the battle H6186 in array H6607 before the gate H5892 of the city: H4428 and the kings H935 that were come H905 were by themselves H7704 in the field.
  10 H3097 Now when Joab H7200 saw H4421 that the battle H413 was set against H6440 him before H268 and behind, H977 he chose H3605 out of all H970 the choice H3478 of Israel, H6186 and put them in array H7125 against H758 the Syrians.
  11 H3499 And the rest H5971 of the people H5414 he delivered H3027 to the hand H52 of Abishai H251 his brother, H6186 and they set themselves in array H7125 against H1121 the children H5983 of Ammon.
  12 H559 And he said, H518 If H758 the Syrians H2388 be too strong H8668 for me, then you shall help H518 me: but if H1121 the children H5983 of Ammon H2388 be too strong H3467 for you, then I will help you.
  13 H2388 Be of good courage, H2388 and let us behave H2388 ourselves valiantly H5971 for our people, H5892 and for the cities H430 of our God: H3068 and let the LORD H6213 do H2896 that which is good H5869 in his sight.
  14 H3097 So Joab H5971 and the people H5066 that were with him drew near H6440 before H758 the Syrians H4421 to the battle; H5127 and they fled H6440 before him.
  15 H1121 And when the children H5983 of Ammon H7200 saw H758 that the Syrians H5127 were fled, H1571 they likewise H5127 fled H6440 before H52 Abishai H251 his brother, H935 and entered H5892 into the city. H3097 Then Joab H935 came H3389 to Jerusalem.
  16 H758 And when the Syrians H7200 saw H5062 that they were put to the worse H6440 before H3478 Israel, H7971 they sent H4397 messengers, H3318 and drew H3318 forth H758 the Syrians H5676 that were beyond H5104 the river: H7780 and Shophach H8269 the captain H6635 of the host H1928 of Hadarezer H6440 went before them.
  17 H5046 And it was told H1732 David; H622 and he gathered H3605 all H3478 Israel, H5674 and passed H5674 over H3383 Jordan, H935 and came H6186 on them, and set the battle in array H413 against H1732 them. So when David H4421 had put the battle H6186 in array H7125 against H758 the Syrians, H3898 they fought with him.
  18 H758 But the Syrians H5127 fled H6440 before H3478 Israel; H1732 and David H2026 slew H758 of the Syrians H7651 seven H505 thousand H7393 men which fought in chariots, H705 and forty H505 thousand H376 footmen, H7273 H4191 and killed H7780 Shophach H8269 the captain H6635 of the host.
  19 H5650 And when the servants H1928 of Hadarezer H7200 saw H5062 that they were put to the worse H6440 before H3478 Israel, H7999 they made peace H1732 with David, H5647 and became H5647 his servants: H3808 neither H14 would H758 the Syrians H3467 help H1121 the children H5983 of Ammon H5750 any more.
KJ2000(i) 1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. 2 And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Think you that David does honor your father, that he has sent comforters unto you? are not his servants come unto you to search, and to overthrow, and to spy out the land? 4 Therefore Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle at their buttocks, and sent them away. 5 Then there went certain, and told David how the men were treated. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Remain at Jericho until your beards are grown, and then return. 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves repulsive to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire themselves chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Aram-maachah, and out of Zobah. 7 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and encamped before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men. 9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that had come were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him in front and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. 11 And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said, If the Syrians are too strong for me, then you shall help me: but if the children of Ammon are too strong for you, then I will help you. 13 Be of good courage, and let us fight valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. 14 So Joab and the people that were with him drew near before the Syrians unto the battle; and they fled before him. 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were defeated before Israel, they sent messengers, and brought forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the army of Hadadezer went before them. 17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over the Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men who fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the army. 19 And when the servants of Hadadezer saw that they were defeated before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
UKJV(i) 1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his position. 2 And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Think you that David does honour your father, that he has sent comforters unto you? are not his servants come unto you in order to search, and to overthrow, and to spy out the land? 4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves abhorrent to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah. 7 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. 9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. 11 And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then you shall help me: but if the children of Ammon be too strong for you, then I will help you. 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. 14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. 17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
TKJU(i) 1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. 2 And David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, "Think you that David does honor your father, that he has sent comforters to you? Are not his servants come to you for to search, and to overthrow, and to spy out the land? 4 Why Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle hard by their buttocks, and sent them away. 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: For the men were greatly ashamed. And the king said, "Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah. 7 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. 9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: And the kings that were come were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. 11 And the rest of the people he delivered to the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said, "If the Syrians be too strong for me, then you shall help me: But if the children of Ammon be too strong for you, then I will help you. 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: And let the LORD do that which is good in his sight. 14 So Joab and the people that were with him drew near before the Syrians to the battle; and they fled before him. 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: And Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. 17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over the Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: Neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
CKJV_Strongs(i)
  1 H310 Now it came to pass after this, H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the sons H5983 of Ammon H4191 died, H1121 and his son H4427 reigned in his place.
  2 H1732 And David H559 said, H6213 I will show H2617 kindness H2586 unto Hanun H1121 the son H5176 of Nahash, H1 because his father H6213 showed H2617 kindness H1732 to me. And David H7971 sent H4397 messengers H5162 to comfort H1 him concerning his father. H5650 So the servants H1732 of David H935 came H776 into the land H1121 of the sons H5983 of Ammon H2586 to Hanun, H5162 to comfort him.
  3 H8269 But the princes H1121 of the sons H5983 of Ammon H559 said H2586 to Hanun, H5869 Think H1732 you that David H3513 does honor H1 your father, H7971 that he has sent H5162 comforters H5650 unto you? are not his servants H935 come H2713 unto you for to search, H2015 and to overthrow, H7270 and to spy out H776 the land?
  4 H2586 Therefore Hanun H3947 took H1732 David's H5650 servants, H1548 and shaved H3772 them, and cut off H4063 their garments H2677 in the midst H4667 hard by their buttocks, H7971 and sent them away.
  5 H3212 Then there went H5046 certain, and told H1732 David H582 how the men H7971 were served. And he sent H7125 to meet H582 them: for the men H3966 were greatly H3637 ashamed. H4428 And the king H559 said, H3427 Stay H3405 at Jericho H2206 until your beards H6779 be grown, H7725 and then return.
  6 H1121 And when the sons H5983 of Ammon H7200 saw H887 that they had made themselves odious H1732 to David, H2586 Hanun H1121 and the sons H5983 of Ammon H7971 sent H505 a thousand H3603 talents H3701 of silver H7936 to hire H7393 them chariots H6571 and horsemen H763 out of Mesopotamia, H758 and out of Syria–maachah, H6678 and out of Zobah.
  7 H7936 So they hired H7970 thirty H8147 and two H505 thousand H7393 chariots, H4428 and the king H4601 of Maachah H5971 and his people; H935 who came H2583 and pitched H6440 before H4311 Medeba. H1121 And the sons H5983 of Ammon H622 gathered themselves together H5892 from their cities, H935 and came H4421 to battle.
  8 H1732 And when David H8085 heard H7971 of it, he sent H3097 Joab, H6635 and all the army H1368 of the mighty men.
  9 H1121 And the sons H5983 of Ammon H3318 came out, H4421 and put the battle H6186 in array H6607 before the gate H5892 of the city: H4428 and the kings H935 that were come H7704 were by themselves in the field.
  10 H3097 Now when Joab H7200 saw H4421 that the battle H6440 was set against him before H268 and behind, H977 he chose out H977 of all the choice H3478 of Israel, H6186 and put them in array H7125 against H758 the Syrians.
  11 H3499 And the rest H5971 of the people H5414 he delivered H3027 unto the hand H52 of Abishai H251 his brother, H6186 and they set themselves in array H7125 against H1121 the sons H5983 of Ammon.
  12 H559 And he said, H758 If the Syrians H2388 be too strong H8668 for me, then you shall help H1121 me: but if the sons H5983 of Ammon H2388 be too strong H3467 for you, then I will help you.
  13 H2388 Be of good courage, H2388 and let us behave ourselves valiantly H5971 for our people, H5892 and for the cities H430 of our God: H3068 and let the Lord H6213 do H2896 that which is good H5869 in his sight.
  14 H3097 So Joab H5971 and the people H5066 that were with him drew near H6440 before H758 the Syrians H4421 unto the battle; H5127 and they fled H6440 before him.
  15 H1121 And when the sons H5983 of Ammon H7200 saw H758 that the Syrians H5127 were fled, H5127 they likewise fled H6440 before H52 Abishai H251 his brother, H935 and entered H5892 into the city. H3097 Then Joab H935 came H3389 to Jerusalem.
  16 H758 And when the Syrians H7200 saw H5062 that they were put to the worse H6440 before H3478 Israel, H7971 they sent H4397 messengers, H3318 and drew forth H758 the Syrians H5676 that were beyond H5104 the river: H7780 and Shophach H8269 the captain H6635 of the army H1928 of Hadarezer H6440 went before them.
  17 H5046 And it was told H1732 David; H622 and he gathered H3478 all Israel, H5674 and passed over H3383 Jordan, H935 and came H6186 upon them, and set the battle in array H1732 against them. So when David H4421 had put the battle H6186 in array H7125 against H758 the Syrians, H3898 they fought with him.
  18 H758 But the Syrians H5127 fled H6440 before H3478 Israel; H1732 and David H2026 killed H758 of the Syrians H7651 seven H505 thousand H7393 men which fought in chariots, H705 and forty H505 thousand H376 footmen, H4191 and killed H7780 Shophach H8269 the captain H6635 of the army.
  19 H5650 And when the servants H1928 of Hadarezer H7200 saw H5062 that they were put to the worse H6440 before H3478 Israel, H7999 they made peace H1732 with David, H5647 and became his servants: H14 neither would H758 the Syrians H3467 help H1121 the sons H5983 of Ammon any more.
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass after this that Nahash the king of the sons of Ammon, died, and his son reigned in his stead. 2 And David said, I will show mercy unto Hanun, the son of Nahash, because his father showed mercy to me. And David sent ambassadors to comfort him concerning his father. So the slaves of David came into the land of the sons of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the sons of Ammon said to Hanun, Does it seem unto thee that David honours thy father, that he has sent comforters unto thee? Are not his slaves come unto thee to search and to overthrow and to spy out the land? 4 Then Hanun took David’s slaves and shaved them, and cut off their garments in half, exposing their buttocks and sent them away. 5 Then they left, and it was told David how the men were served. And he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards are grown and then return. 6 ¶ And when the sons of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the sons of Ammon sent a thousand talents of silver to hire chariots and horsemen out of Syria of the rivers (Mesopotamia), and out of Syria of Maachah and out of Zobah. 7 So they hired thirty-two thousand chariots, and the king of Maachah and his people, who came and pitched camp before Medeba. And the sons of Ammon gathered themselves together from their cities and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab and all the host of the mighty men. 9 And the sons of Ammon came out and put the battle in order before the gate of the city, and the kings that had come were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel and put them in order against the Syrians. 11 And he put the rest of the people into the hand of Abishai, his brother, putting them in order against the sons of Ammon. 12 And he said, If the Syrians are too strong for me, then thou shalt save me; but if the sons of Ammon are too strong for thee, then I will save thee. 13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people and for the cities of our God; and let the LORD do that which is good in his sight. 14 So Joab and the people that were with him drew near before the Syrians unto the battle; and they fled before him. 15 And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, his brother, and entered into the city. Then Joab returned to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they sent ambassadors and drew forth the Syrians that were beyond the river, whose captain was Shophach, the prince of the host of Hadarezer. 17 And when it was told David, he gathered all Israel and passed over the Jordan and came upon them and ordered his host against them. And when David had put his troops in order against the Syrians, they fought with him. 18 But the Syrians fled before Israel, and David slew of the Syrians those of seven thousand chariots, and forty thousand footmen; likewise he killed Shophach, the captain of the host. 19 And when the slaves of Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with David and became his servants; neither would the Syrians help the sons of Ammon any more.
CAB(i) 1 And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his place. 2 And David said, I will act kindly toward Hanun the son of Nahash, as his father acted kindly towards me. And David sent messengers to console with him over the death of his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 And the chiefs of the children of Ammon said to Hanun, Is it to honor your father before you, that David has sent comforters to you? Have not his servants come to you that they might search the city, and to spy out the land? 4 And Hanun took the servants of David, and shaved them, and cut off half of their garments as far as their tunic, and sent them away. 5 And there came men to report to David concerning the men. And he sent to meet them, for they were greatly disgraced. And the king said, Dwell in Jericho until your beards have grown, and return. 6 And the children of Ammon saw that the people of David were ashamed, and Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen out of Syria of Mesopotamia, and out of Syria Maacah, and from Zobah. 7 And they hired for themselves thirty-two thousand chariots, and the king of Maacah and his people; and they came and encamped before Medeba. And the children of Ammon assembled out of their cities, and came to fight. 8 And David heard, and sent Joab and all the host of mighty men. 9 And the children of Ammon came forth, and set themselves in array for battle by the gate of the city; and the kings that had come forth encamped by themselves in the plain. 10 And Joab saw that they were fronting him, to fight against him before and behind, and he chose some out of all the young men of Israel, and they set themselves in array against the Syrians. 11 And the rest of the people he gave into the hand of his brother Abishai, and they set themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said, If the Syrians should prevail against me, then shall you deliver me; and if the children of Ammon should prevail against you, then I will deliver you. 13 Be of good courage, and let us be strong, for our people, and for the cities of our God; and the Lord shall do what is good in His eyes. 14 So Joab and the people that were with him set themselves in battle array against the Syrians, and they fled from them. 15 And the children of Ammon saw that the Syrians fled, and they also fled from before Abishai, and from before Joab his brother, and they came to the city; and Joab came to Jerusalem. 16 And the Syrians saw that Israel had defeated them, and they sent messengers, and they brought out the Syrians from beyond the river; and Shophach the commander-in-chief of the forces of Hadadezer was before them. 17 And it was told David. And he gathered all Israel, and crossed over the Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So David set his army in array to fight against the Syrians, and they fought against him. 18 And the Syrians fled from before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand riders in chariots, and forty thousand infantry men, and he slew Shophach the commander-in-chief of the forces. 19 And the servants of Hadadezer saw that they were defeated before Israel, and they made peace with David and served him. And the Syrians would no longer help the children of Ammon.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after this, [that] Naas the king of the children of Ammon died, and Anan his son reigned in his stead. 2 And David said, I will act kindly toward Anan the son of Naas, as his father acted kindly towards me. And David sent messengers to condole with him on the death of his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Anan, to comfort him. 3 And the chiefs of the children of Ammon said to Anan, Is it to honor your father before you, that David has sent comforters to you? Have not his servants come to you that they might search the city, and to spy out the land? 4 And Anan took the servants of David, and shaved them, and cut off the half of their garments as far as their tunic, and sent them away. 5 And there came men to report to David concerning the men: and he sent to meet them, for they were greatly disgraced: and the king said, Dwell in Jericho until your beards have grown, and return. 6 And the children of Ammon saw that the people of David were ashamed, and Anan and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen out of Syria of Mesopotamia, and out of Syria Maacha, and from Sobal. 7 And they hired for themselves two and thirty thousand chariots, and the king of Maacha and his people; and they came and encamped before Medaba: and the children of Ammon assembled out of their cities, and came to fight. 8 And David heard, and sent Joab and all the host of mighty men. 9 And the children of Ammon came forth, and set themselves in array for battle by the gate of the city: and the kings that were come forth encamped by themselves in the plain. 10 And Joab saw that they were fronting [him] to fight against him before and behind, and he chose [some] out of all the young men of Israel, and they set themselves in array against the Syrian. 11 And the rest of the people he gave into the hand of his brother Abesai, and they set themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said, If the Syrian should prevail against me, then shall you deliver me: and if the children of Ammon should prevail against you, then will I deliver you. 13 Be of good courage, and let us be strong, for our people, and for the cities of our God: and the Lord shall do what [is] good in his eyes. 14 So Joab and the people that were with him set themselves in battle array against the Syrians, and they fled from them. 15 And the children of Ammon saw that the Syrians fled, and they also fled from before Abesai, and from before Joab his brother, and they came to the city: and Joab came to Jerusalem. 16 And the Syrian saw that Israel had defeated him, and he sent messengers, and they brought out the Syrians from beyond the river; and Sophath the commander-in-chief of the forces of Adraazar [was] before them. 17 And it was told David; and he gathered all Israel, and crossed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So David set [his army] in array to fight against the Syrians, and they fought against him. 18 And the Syrians fled from before Israel; and David killed of the Syrians seven thousand [riders in] chariots, and forty thousand infantry, and he killed Sophath the commander-in-chief of the forces. 19 And the servants of Adraazar saw that they were defeated before Israel, and they made peace with David and served him: and the Syrians would not any more help the children of Ammon.
NSB(i) 1 In the course of time, Nahash king of the Ammonites died, and his son succeeded him as king. 2 David thought: »I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.« So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. David’s men came to Hanun in the land of the Ammonites to express sympathy to him. 3 The Ammonite nobles said to Hanun: »Do you think David honors your father by sending men to you to express sympathy? Or have his men come to you to explore and spy out the country and overthrow it?« 4 Therefore Hanun seized David’s men, shaved them, cut off their garments in the middle at the buttocks, and sent them away. 5 When David was told about the men he sent messengers to meet them, for they were greatly humiliated. The king said: »Stay at Jericho till your beards have grown and then come back.« 6 The Ammonites realized that they had become a stench in David’s nostrils. Then Hanun and the Ammonites sent seventy-five thousand pounds of silver to hire chariots and charioteers from Aram Naharaim, (Northwest Mesopotamia) Aram Maacah and Zobah. 7 They hired thirty-two thousand chariots and charioteers, as well as the king of Maacah with his troops, who came and camped near Medeba, while the Ammonites were mustered from their towns and moved out for battle. 8 David heard about this and sent Joab out with the entire army of fighting men. 9 The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country. 10 Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans. 11 He put the rest of the men under the command of Abishai his brother, and they were deployed against the Ammonites. 12 Joab said: »If the Arameans are too strong for me, then you are to rescue me. But if the Ammonites are too strong for you, then I will rescue you. 13 »Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God. Jehovah will do what is good in his sight.« 14 Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him. 15 When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they too fled before his brother Abishai and went inside the city. So Joab went back to Jerusalem. 16 The Arameans saw that they had been routed by Israel. So they sent messengers and had Arameans brought from beyond the Euphrates River, with Shophach the commander of Hadadezer’s army leading them. 17 David was told of this, so he gathered all Israel and crossed the Jordan. He advanced against them and formed his battle lines opposite them. David formed his lines to meet the Arameans in battle, and they fought against him. 18 But they fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also killed Shophach the commander of their army. 19 When the vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with David and became subject to him. So the Arameans were not willing to help the Ammonites anymore.
ISV(i) 1 Subjugation of Ammon and Aram
Some time later, King Nahash of Ammon died and his son succeeded him, 2 so David told himself, “I will be loyal to Nahash’s son Hanun, since his father showed loyal, gracious love to me.” So David sent a delegation to console him about his loss of his father.
But when David’s delegation arrived to visit Hanun in Ammonite territory to console him, 3 the Ammonite officials asked Hanun, “Do you think that because David has sent a delegation of consolers to you that he is honoring your father? His delegation has arrived to search, overthrow, and scout the land, hasn’t it?” 4 So Hanun arrested David’s delegation, shaved off their beards, cut off their clothes at the waist line, and sent them away in disgrace.
5 After they had departed, David was informed about the men, so he sent word to them, since they had been deeply humiliated. He told them, “Stay at Jericho until your beards have grown back, and then return.”
6 When the Ammonites realized that they had created quite a stink with David, Hanun and the Ammonites spent 1,000 silver talents to hire chariots and mercenaries from Mesopotamia, from Aram-maacah, and from Zobah. 7 They hired 32,000 chariots, along with the king of Maacah and his army, who arrived and encamped at Medeba. The Ammonites also were mustered and came out to battle from their home cities. 8 In response, David sent out Joab and his entire army of elite soldiers. 9 The Ammonites went out in battle formation in front of the entrance to the city while the kings who had come stayed by themselves in the open fields.
10 When Joab observed that the battle lines were set up to oppose him both in front and behind, he appointed some special forces from Israel and arrayed them to oppose the Arameans, 11 putting the rest of his forces under command of his brother Abishai, who arrayed them to oppose the Ammonites. 12 He told Abishai, “If the Arameans prove too strong for me, then you are to help me. If the Ammonites prove too strong for you, then I will help you. 13 Be strong, be courageous on behalf of our people and for the cities of our God, and may the LORD do what he thinks is best.” 14 So Joab and the soldiers who were with him attacked the Arameans in battle formation, and the Arameans retreated in front of him. 15 When the Ammonites saw the Arameans retreating, they also retreated from Joab’s brother Abishai back to the city and Joab left for Jerusalem. 16 After the Arameans realized that they had been defeated by Israel, they sent for the Arameans who lived beyond the Euphrates River. Shophach was leading them as commander of Hadadezer’s army.
17 When David learned this, he mustered all of Israel, crossed the Jordan, approached the Arameans, and drew up his forces against them. After David had assembled in battle array against the Arameans, the Arameans attacked him. 18 The Arameans retreated from Israel, and David’s forces killed 7,000 Aramean charioteers, 40,000 soldiers, and Shophach, the commander of their army. 19 When Hadadezer’s officials saw that they had been defeated by Israel, they sought terms of peace with David and became subservient to him. After this, the Arameans were unwilling to help the Ammonites anymore.
LEB(i) 1 And it happened that after this Nahash the king of the Ammonites* died, and his son reigned in his place. 2 And David said, "I will deal kindly with Hanun the son of Nahash because his father showed kindness to me." So David sent messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David came to the land of the Ammonites,* to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the Ammonites* said to Hanun, "Do you think* because David sent comforters to you that David honors your father? Is it not for the purpose of exploring so as to overthrow and spy out the land that his servants have come to you?" 4 So Hanun took the servants of David and shaved them and cut off their garments at the middle, up to the buttocks, and sent them away. 5 And they went and told David concerning the men, and he inquired of them, for the men were very disgraced. And the king said, "Dwell in Jericho until your beards grow out; then return." 6 And when the Ammonites* saw that they made themselves odious to David, Hanun and the Ammonites* sent one thousand talents of silver to hire for themselves horses and chariots from Aram-Naharaim, Aram-Maacah, and Zobah. 7 And they hired for themselves thirty-two thousand chariots and the king of Maacah and his people, and they came and encamped before Medeba. And the Ammonites* were gathered from their cities and came to the battle. 8 And when David heard, he sent Joab and the entire army of mighty warriors. 9 And the Ammonites* went out and took up positions for battle at the entrance of the city. And the kings who had come were alone in the field. 10 When Joab saw that there was a battle line* against him at the front and the back, he chose from among the chosen men in Israel and arranged them to meet Aram. 11 And the remainder of the people he put in the hand of Abishai his brother, and they were arranged to meet the Ammonites.* 12 And he said, "If Aram is too strong for me, then you must be a help to me, but if the Ammonites* are too strong for you, then I will help you. 13 Be strong! Let us strengthen ourselves on behalf of our people and on behalf of the cities of our God. And may Yahweh do what is good in his eyes." 14 And Joab and the people who were with him drew near before Aram for battle, and they fled before him. 15 And when the Ammonites* saw that Aram had fled, they also fled before Abishai his brother, and they came to the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 And when Aram saw that they were defeated before Israel, they sent messengers and brought out Aram, who was from beyond the Euphrates,* with Shophach the commander of the army of Hadadezer before them. 17 And when it was told to David, he gathered all Israel and crossed the Jordan. And he came to them and was arrayed against them. Then David was arrayed to meet Aram in battle, and they fought with him. 18 And Aram fled before Israel. And David killed from Aram the men of seven thousand chariots and forty thousand foot soldiers, and he put to death Shophach the commander of the army. 19 And when the servants of Hadadezer saw that they were defeated before Israel, they made peace with David and became servants to him. So Aram was no longer willing to help the Ammonites.*
BSB(i) 1 Some time later, Nahash king of the Ammonites died and was succeeded by his son. 2 And David said, “I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to console Hanun concerning his father. But when David’s servants arrived in the land of the Ammonites to console him, 3 the princes of the Ammonites said to Hanun, “Just because David has sent you comforters, do you really believe he is showing respect for your father? Have not his servants come to you to explore the land, spy it out, and overthrow it?” 4 So Hanun took David’s servants, shaved their beards, cut off their garments at the hips, and sent them away. 5 When someone came and told David about his men, he sent messengers to meet them, since the men had been thoroughly humiliated. The king told them, “Stay in Jericho until your beards have grown back, and then return.” 6 When the Ammonites realized that they had become a stench to David, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Aram-naharaim, Aram-maacah, and Zobah. 7 So they hired for themselves thirty-two thousand chariots, as well as the king of Maacah with his troops, who came and camped near Medeba while the Ammonites came from their cities and marched out for battle. 8 On hearing this, David sent Joab and the entire army of mighty men. 9 The Ammonites marched out and arrayed themselves for battle at the entrance to the city, while the kings who had come stayed by themselves in the open country. 10 When Joab saw the battle lines before him and behind him, he selected some of the best men of Israel and arrayed them against the Arameans. 11 And he placed the rest of the forces under the command of his brother Abishai, who arrayed them against the Ammonites. 12 “If the Arameans are too strong for me,” said Joab, “then you will come to my rescue. And if the Ammonites are too strong for you, then I will come to your rescue. 13 Be strong and let us fight bravely for our people and for the cities of our God. May the LORD do what is good in His sight.” 14 So Joab and his troops advanced to fight the Arameans, who fled before him. 15 When the Ammonites saw that the Arameans had fled, they too fled before Joab’s brother Abishai, and they entered the city. So Joab went back to Jerusalem. 16 When the Arameans saw that they had been defeated by Israel, they sent messengers to bring more Arameans from beyond the Euphrates, with Shophach the commander of Hadadezer’s army leading them. 17 When this was reported to David, he gathered all Israel, crossed the Jordan, advanced toward the Arameans, and arrayed for battle against them. When David lined up to engage them in battle, they fought against him. 18 But the Arameans fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand foot soldiers. He also killed Shophach the commander of their army. 19 When Hadadezer’s subjects saw that they had been defeated by Israel, they made peace with David and became subject to him. So the Arameans were unwilling to help the Ammonites anymore.
MSB(i) 1 Some time later, Nahash king of the Ammonites died and was succeeded by his son. 2 And David said, “I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to console Hanun concerning his father. But when David’s servants arrived in the land of the Ammonites to console him, 3 the princes of the Ammonites said to Hanun, “Just because David has sent you comforters, do you really believe he is showing respect for your father? Have not his servants come to you to explore the land, spy it out, and overthrow it?” 4 So Hanun took David’s servants, shaved their beards, cut off their garments at the hips, and sent them away. 5 When someone came and told David about his men, he sent messengers to meet them, since the men had been thoroughly humiliated. The king told them, “Stay in Jericho until your beards have grown back, and then return.” 6 When the Ammonites realized that they had become a stench to David, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Aram-naharaim, Aram-maacah, and Zobah. 7 So they hired for themselves thirty-two thousand chariots, as well as the king of Maacah with his troops, who came and camped near Medeba while the Ammonites came from their cities and marched out for battle. 8 On hearing this, David sent Joab and the entire army of mighty men. 9 The Ammonites marched out and arrayed themselves for battle at the entrance to the city, while the kings who had come stayed by themselves in the open country. 10 When Joab saw the battle lines before him and behind him, he selected some of the best men of Israel and arrayed them against the Arameans. 11 And he placed the rest of the forces under the command of his brother Abishai, who arrayed them against the Ammonites. 12 “If the Arameans are too strong for me,” said Joab, “then you will come to my rescue. And if the Ammonites are too strong for you, then I will come to your rescue. 13 Be strong and let us fight bravely for our people and for the cities of our God. May the LORD do what is good in His sight.” 14 So Joab and his troops advanced to fight the Arameans, who fled before him. 15 When the Ammonites saw that the Arameans had fled, they too fled before Joab’s brother Abishai, and they entered the city. So Joab went back to Jerusalem. 16 When the Arameans saw that they had been defeated by Israel, they sent messengers to bring more Arameans from beyond the Euphrates, with Shophach the commander of Hadadezer’s army leading them. 17 When this was reported to David, he gathered all Israel, crossed the Jordan, advanced toward the Arameans, and arrayed for battle against them. When David lined up to engage them in battle, they fought against him. 18 But the Arameans fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand foot soldiers. He also killed Shophach the commander of their army. 19 When Hadadezer’s subjects saw that they had been defeated by Israel, they made peace with David and became subject to him. So the Arameans were unwilling to help the Ammonites anymore.
MLV(i) 1 And it happened after this, that Nahash the king of the sons of Ammon died and his son reigned instead of him. 2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun, to comfort him.
3 But the rulers of the sons of Ammon said to Hanun, Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?
4 So Hanun took David's servants and shaved them and cut off their garments in the middle, even to their buttocks and sent them away. 5 And they came and informed David about the men. And he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, Remain at Jericho until your* beards be grown and then return.
6 And when the sons of Ammon saw that they had made themselves stink to David, Hanun and the sons of Ammon sent a thousand talants of silver to hire for them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Aram-maacah and out of Zobah. 7 So they hired for them thirty-two thousand chariots and the king of Maacah and his people, who came and encamped before Medeba. And the sons of Ammon gathered themselves together from their cities and came to battle.
8 And when David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men. 9 And the sons of Ammon came out and put the battle in array at the gate of the city. And the kings that came were by themselves in the field.
10 Now when Joab saw that the battle was set against him in front and behind, he chose from all the choice men of Israel and put them in array against the Syrians. 11 And the rest of the company he committed into the hand of Abishai his brother and they put themselves in array against the sons of Ammon. 12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then you will help me, but if the sons of Ammon be too strong for you, then I will help you.
13 Be of good courage and let us act the man on behalf of our people and the cities of our God. And Jehovah do what seems good to him.
14 So Joab and the company that were with him drew near before the Syrians to the battle and they fled before him. 15 And when the sons of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers and drew forth the Syrians that were beyond the River, with Shophach the captain of the army of Hadadezer at their head.
17 And it was told David. And he gathered all Israel together and passed over the Jordan and came upon them and arranged for battle against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. 18 And the Syrians fled before Israel. And David killed of the Syrians the men of seven thousand chariots and forty thousand footmen and killed Shophach the captain of the army.
19 And when the servants of Hadadezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David and served him, neither would the Syrians help the sons of Ammon any more.

VIN(i) 1 In the course of time, Nahash king of the Ammonites died, and his son succeeded him as king. 2 David thought: "I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. David's men came to Hanun in the land of the Ammonites to express sympathy to him. 3 The Ammonite nobles said to Hanun: "Do you think David honors your father by sending men to you to express sympathy? Or have his men come to you to explore and spy out the country and overthrow it?" 4 Therefore Hanun seized David's men, shaved them, cut off their garments in the middle at the buttocks, and sent them away. 5 When David was told about the men he sent messengers to meet them, for they were greatly humiliated. The king said: "Stay at Jericho till your beards have grown and then come back." 6 The Ammonites realized that they had become a stench in David's nostrils. Then Hanun and the Ammonites sent seventy-five thousand pounds of silver to hire chariots and charioteers from Aram Naharaim, (Northwest Mesopotamia) Aram Maacah and Zobah. 7 They hired thirty-two thousand chariots and charioteers, as well as the king of Maacah with his troops, who came and camped near Medeba, while the Ammonites were mustered from their towns and moved out for battle. 8 David heard about this and sent Joab out with the entire army of fighting men. 9 The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country. 10 Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans. 11 He put the rest of the men under the command of Abishai his brother, and they were deployed against the Ammonites. 12 Joab said: "If the Arameans are too strong for me, then you are to rescue me. But if the Ammonites are too strong for you, then I will rescue you. 13 "Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God. the LORD will do what is good in his sight." 14 Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him. 15 When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they too fled before his brother Abishai and went inside the city. So Joab went back to Jerusalem. 16 The Arameans saw that they had been routed by Israel. So they sent messengers and had Arameans brought from beyond the Euphrates River, with Shophach the commander of Hadadezer's army leading them. 17 David was told of this, so he gathered all Israel and crossed the Jordan. He advanced against them and formed his battle lines opposite them. David formed his lines to meet the Arameans in battle, and they fought against him. 18 But they fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also killed Shophach the commander of their army. 19 When the vassals of Hadadezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with David and became subject to him. So the Arameans were not willing to help the Ammonites anymore.
Luther1545(i) 1 Und nach diesem starb Nahas, der König der Kinder Ammon, und sein Sohn ward König an seiner Statt. 2 Da gedachte David: Ich will Barmherzigkeit tun an Hanon, dem Sohne Nahas; denn sein Vater hat an mir Barmherzigkeit getan. Und sandte Boten hin, ihn zu trösten über seinen Vater. Und da die Knechte Davids ins Land der Kinder Ammon kamen zu Hanon, ihn zu trösten, 3 sprachen die Fürsten der Kinder Ammon zu Hanon: Meinest du, daß David deinen Vater ehre vor deinen Augen, daß er Tröster zu dir gesandt hat? Ja, seine Knechte sind kommen zu dir, zu forschen und umzukehren und zu verkundschaften das Land. 4 Da nahm Hanon die Knechte Davids und beschor sie und schnitt ihre Kleider halb ab bis an die Lenden; und ließ sie gehen. 5 Und sie gingen weg und ließen's David ansagen durch Männer. Er aber sandte ihnen entgegen (denn die Männer waren sehr geschändet). Und der König sprach: Bleibet zu Jericho, bis euer Bart wachse; so kommt dann wieder. 6 Da aber die Kinder Ammon sahen, daß sie stanken vor David, sandten sie hin, beide Hanon und die Kinder Ammon, tausend Zentner Silbers, Wagen und Reiter zu dingen aus Mesopotamia, und Maecha und aus Zoba. 7 Und dingeten zweiunddreißigtausend Wagen und den König Maecha mit seinem Volk; die kamen und lagerten sich vor Medba. Und die Kinder Ammon sammelten sich auch aus ihren Städten und kamen zum Streit. 8 Da das David hörete, sandte er hin Joab mit dem ganzen Heer der Helden. 9 Die Kinder Ammon aber waren ausgezogen und rüsteten sich zum Streit vor der Stadt Tor. Die Könige aber, die kommen waren, hielten im Felde besonders. 10 Da nun Joab sah, daß vorne und hinter ihm Streit wider ihn war, erwählete er aus aller jungen Mannschaft in Israel und rüstete sich gegen die Syrer. 11 Das übrige Volk aber tat er unter die Hand Abisais, seines Bruders, daß sie sich rüsteten wider die Kinder Ammon. 12 Und sprach: Wenn mir die Syrer zu stark werden, so komm mir zu Hilfe; wo aber die Kinder Ammon dir zu stark werden, will ich dir helfen. 13 Sei getrost und laß uns getrost handeln für unser Volk und für die Städte unsers Gottes! Der HERR tue, was ihm gefällt! 14 Und Joab machte sich herzu mit dem Volk, das bei ihm war, gegen die Syrer zu streiten; und sie flohen vor ihm. 15 Da aber die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer flohen, flohen sie auch vor Abisai, seinem Bruder, und zogen in die Stadt. Joab aber kam gen Jerusalem. 16 Da aber die Syrer sahen, daß sie vor Israel geschlagen waren, sandten sie Boten hin und brachten heraus die Syrer jenseit des Wassers. Und Sophach, der Feldhauptmann Hadadesers, zog vor ihnen her. 17 Da das David angesagt ward, sammelte er zuhauf das ganze Israel und zog über den Jordan; und da er an sie kam, rüstete er sich an sie. Und David rüstete sich gegen die Syrer zum Streit, und sie stritten mit ihm. 18 Aber die Syrer flohen vor Israel. Und David erwürgete der Syrer siebentausend Wagen und vierzigtausend Mann zu Fuß; dazu tötete er Sophach, den Feldhauptmann. 19 Und da die Knechte Hadadesers sahen, daß sie vor Israel geschlagen waren, machten sie Frieden mit David und seinen Knechten. Und die Syrer wollten den Kindern Ammon nicht mehr helfen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H310 Und nach H4191 diesem starb H5176 Nahas H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H1121 , und sein Sohn H4427 ward König an seiner Statt.
  2 H559 Da gedachte H1732 David H935 : Ich will H2617 Barmherzigkeit H6213 tun H2586 an Hanon H5176 , dem Sohne Nahas H1 ; denn sein Vater H2617 hat an mir Barmherzigkeit H6213 getan H1121 . Und H7971 sandte H4397 Boten H1732 hin, ihn H5162 zu trösten H1 über seinen Vater H5650 . Und da die Knechte H1732 Davids H776 ins Land H1121 der Kinder H5983 Ammon H2586 kamen zu Hanon H5162 , ihn zu trösten,
  3 H559 sprachen H8269 die Fürsten H1121 der Kinder H5983 Ammon H2586 zu Hanon H1732 : Meinest du, daß David H1 deinen Vater H3513 ehre H5869 vor deinen Augen H5162 , daß er Tröster H7971 zu dir gesandt H5650 hat? Ja, seine Knechte H935 sind H2713 kommen zu dir, zu forschen H2015 und umzukehren H776 und zu verkundschaften das Land .
  4 H3947 Da nahm H2586 Hanon H5650 die Knechte H1732 Davids H4063 und beschor sie und schnitt ihre Kleider H2677 halb H3772 ab H4667 bis an die Lenden H7971 ; und ließ sie gehen.
  5 H3212 Und sie gingen H1732 weg und ließen‘s David H5046 ansagen H582 durch Männer H7971 . Er aber sandte H7125 ihnen entgegen H582 [denn die Männer H3966 waren sehr H3637 geschändet H4428 ]. Und der König H559 sprach H3427 : Bleibet H3405 zu Jericho H2206 , bis euer Bart H6779 wachse H7725 ; so kommt dann wieder .
  6 H1121 Da aber die Kinder H5983 Ammon H7200 sahen H1732 , daß sie stanken vor David H2586 , sandten sie hin, beide Hanon H1121 und die Kinder H5983 Ammon H505 , tausend H3603 Zentner H3701 Silbers H7393 , Wagen H6571 und Reiter H7936 zu dingen H7971 aus H6678 Mesopotamia, und Maecha und aus Zoba .
  7 H8147 Und dingeten zweiunddreißigtausend H7393 Wagen H4428 und den König H5971 Maecha mit seinem Volk H935 ; die kamen H2583 und lagerten sich H6440 vor H1121 Medba. Und die Kinder H5983 Ammon H622 sammelten H5892 sich auch aus ihren Städten H935 und kamen H4421 zum Streit .
  8 H8085 Da das H1732 David H7971 hörete, sandte H3097 er hin Joab H6635 mit dem ganzen Heer H1368 der Helden .
  9 H1121 Die Kinder H5983 Ammon H935 aber waren H6186 ausgezogen und rüsteten sich H4421 zum Streit H5892 vor der Stadt H6607 Tor H4428 . Die Könige H3318 aber, die kommen H7704 waren, hielten im Felde besonders.
  10 H3097 Da nun Joab H7200 sah H268 , daß vorne und hinter H4421 ihm Streit H7125 wider ihn H977 war, erwählete er H977 aus aller jungen Mannschaft H6440 in H3478 Israel H6186 und rüstete sich H758 gegen die Syrer .
  11 H3499 Das übrige H5971 Volk H5414 aber tat H3027 er unter die Hand H52 Abisais H251 , seines Bruders H6186 , daß sie sich H7125 rüsteten wider H1121 die Kinder H5983 Ammon .
  12 H559 Und sprach H758 : Wenn mir die Syrer H2388 zu stark H8668 werden, so komm mir zu Hilfe H1121 ; wo aber die Kinder H5983 Ammon H2388 dir zu stark H3467 werden, will ich dir helfen .
  13 H2388 Sei getrost H2388 und laß uns getrost H5971 handeln für unser Volk H5892 und für die Städte H430 unsers Gottes H3068 ! Der HErr H6213 tue H5869 , was ihm H2896 gefällt!
  14 H3097 Und Joab H5066 machte sich herzu H5971 mit dem Volk H6440 , das bei ihm war, gegen H758 die Syrer H4421 zu streiten H5127 ; und sie flohen H6440 vor ihm.
  15 H1121 Da aber die Kinder H5983 Ammon H7200 sahen H758 , daß die Syrer H5127 flohen H5127 , flohen H6440 sie auch vor H52 Abisai H251 , seinem Bruder H935 , und zogen H5892 in die Stadt H3097 . Joab H935 aber kam H3389 gen Jerusalem .
  16 H758 Da aber die Syrer H7200 sahen H6440 , daß sie vor H3478 Israel H5062 geschlagen H3318 waren H4397 , sandten sie Boten H5104 hin und H7971 brachten heraus H758 die Syrer H5676 jenseit H7780 des Wassers. Und Sophach H8269 , der Feldhauptmann H1928 Hadadesers H6440 , zog vor ihnen her.
  17 H1732 Da das David H5046 angesagt H622 ward, sammelte H3478 er zuhauf das ganze Israel H5674 und zog H3383 über den Jordan H935 ; und da er an sie kam H6186 , rüstete er sich H1732 an sie. Und David H6186 rüstete sich H7125 gegen H758 die Syrer H4421 zum Streit H3898 , und sie stritten mit ihm.
  18 H758 Aber die Syrer H5127 flohen H6440 vor H3478 Israel H7651 . Und H1732 David H758 erwürgete der Syrer H7393 siebentausend Wagen H705 und vierzigtausend H4191 Mann zu H7273 Fuß H2026 ; dazu tötete H7780 er Sophach H8269 , den Feldhauptmann .
  19 H5647 Und H5650 da die Knechte H1928 Hadadesers H7200 sahen H6440 , daß sie vor H3478 Israel H5062 geschlagen H7999 waren, machten sie Frieden H1732 mit David H758 und seinen Knechten. Und die Syrer H1121 wollten den Kindern H5983 Ammon H14 nicht H3467 mehr helfen .
Luther1912(i) 1 Und nach diesem starb Nahas, der König der Kinder Ammon, und sein Sohn ward König an seiner Statt. 2 Da gedachte David: Ich will Barmherzigkeit tun an Hanon, dem Sohn des Nahas; denn sein Vater hat an mir Barmherzigkeit getan. Und sandte Boten hin, ihn zu trösten über seinen Vater. Und da die Knechte Davids ins Land der Kinder Ammon kamen zu Hanon, ihn zu trösten, 3 sprachen die Fürsten der Kinder Ammon zu Hanon: Meinst du, daß David deinen Vater ehre vor deinen Augen, daß er Tröster zu dir gesandt hat? Ja, seine Knechte sind gekommen zu dir, zu forschen und umzukehren und zu erkunden das Land. 4 Da nahm Hanon die Knechte Davids und schor sie und schnitt ihre Kleider halb ab bis an die Lenden und ließ sie gehen. 5 Und etliche gingen hin und sagten es David an von den Männern. Er aber sandte ihnen entgegen; denn die Männer waren sehr geschändet. Und der König sprach: Bleibet zu Jericho, bis euer Bart wachse; so kommt dann wieder. 6 Da aber die Kinder Ammon sahen, daß sie waren stinkend geworden vor David, sandten sie hin, beide Hanon und die Kinder Ammon, tausend Zentner Silber, Wagen und Reiter zu dingen aus Mesopotamien, aus dem Syrien von Maacha und aus Zoba. 7 Und dingten zweiunddreißigtausend Wagen und den König von Maacha mit seinem Volk; die kamen und lagerten sich vor Medeba. Und die Kinder Ammon sammelten sich aus ihren Städten und kamen zum Streit. 8 Da das David hörte, sandte er hin Joab mit dem ganzen Heer der Helden. 9 Die Kinder Ammon aber waren ausgezogen und rüsteten sich zum Streit vor der Stadt Tor. Die Könige aber, die gekommen waren, hielten im Felde besonders. 10 Da nun Joab sah, daß vorn und hinter ihm Streit wider ihn war, erwählte er aus aller jungen Mannschaft in Israel und stellte sich gegen die Syrer. 11 Das übrige Volk aber tat er unter die Hand Abisais, seines Bruders, daß sie sich rüsteten wider die Kinder Ammon, 12 und sprach: Wenn mir die Syrer zu stark werden, so komm mir zu Hilfe; wo dir aber die Kinder Ammon zu stark werden, will ich dir helfen. 13 Sei getrost und laß uns getrost handeln für unser Volk und für die Städte unseres Gottes; der HERR tue, was ihm gefällt. 14 Und Joab machte sich herzu mit dem Volk, das bei ihm war, gegen die Syrer zu streiten; und sie flohen vor ihm. 15 Da aber die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer flohen, flohen sie auch vor Abisai, seinem Bruder, und zogen in die Stadt. Joab aber kam gen Jerusalem. 16 Da aber die Syrer sahen, daß sie vor Israel geschlagen waren, sandten sie Boten hin und brachten heraus die Syrer jenseit des Stroms; und Sophach, der Feldhauptmann Hadadesers, zog vor ihnen her. 17 Da das David angesagt ward, sammelte er zuhauf das ganze Israel und zog über den Jordan; und da er an sie kam, rüstete er sich wider sie. Und David rüstete sich gegen die Syrer zum Streit, und sie stritten mit ihm. 18 Aber die Syrer flohen vor Israel. Und David verderbte der Syrer siebentausend Wagen und vierzigtausend Mann zu Fuß; dazu tötete er Sophach, den Feldhauptmann. 19 Und da die Knechte Hadadesers sahen, daß sie vor Israel geschlagen waren, machten sie Frieden mit David und wurden seine Knechte. Und die Syrer wollten den Kindern Ammon nicht mehr helfen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Und nach H4191 diesem starb H5176 Nahas H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H1121 , und sein Sohn H4427 ward König an seiner Statt.
  2 H559 Da gedachte H1732 David H2617 : Ich will Barmherzigkeit H6213 tun H2586 an Hanon H1121 , dem Sohn H5176 des Nahas H1 ; denn sein Vater H2617 hat an mir Barmherzigkeit H6213 getan H7971 . Und sandte H4397 Boten H5162 hin, ihn zu trösten H1 über seinen Vater H5650 . Und da die Knechte H1732 Davids H776 ins Land H1121 der Kinder H5983 Ammon H935 kamen H2586 zu Hanon H5162 , ihn zu trösten,
  3 H559 sprachen H8269 die Fürsten H1121 der Kinder H5983 Ammon H2586 zu Hanon H5869 : Meinst H1732 du, daß David H1 deinen Vater H3513 ehre H5162 vor deinen Augen, daß er Tröster H7971 zu dir gesandt H5650 hat? Ja, seine Knechte H935 sind gekommen H2713 zu dir, zu forschen H2015 und umzukehren H7270 und zu erkunden H776 das Land .
  4 H3947 Da nahm H2586 Hanon H5650 die Knechte H1732 Davids H1548 und schor H3772 sie und schnitt H4063 ihre Kleider H2677 halb H4667 ab bis an die Lenden H7971 und ließ sie gehen .
  5 H3212 Und etliche gingen H5046 hin und sagten H1732 es David H582 an von den Männern H7971 . Er aber sandte H7125 ihnen entgegen H582 ; denn die Männer H3966 waren sehr H3637 geschändet H4428 . Und der König H559 sprach H3427 : Bleibet H3405 zu Jericho H2206 , bis euer Bart H6779 wachse H7725 ; so kommt H7725 dann wieder .
  6 H1121 Da aber die Kinder H5983 Ammon H7200 sahen H887 , daß sie waren stinkend H1732 geworden vor David H7971 , sandten H2586 sie hin, beide Hanon H1121 und die Kinder H5983 Ammon H505 , H3603 Zentner H3701 Silber H7393 , Wagen H6571 und Reiter H7936 zu dingen H763 aus Mesopotamien H758 , aus dem Syrien H4601 von Maacha H6678 und aus Zoba .
  7 H7936 H8147 H7970 H505 Und dingten H7393 Wagen H4428 und den König H4601 von Maacha H5971 mit seinem Volk H935 ; die kamen H2583 und lagerten H6440 sich vor H4311 Medeba H1121 . Und die Kinder H5983 Ammon H622 sammelten H5892 sich aus ihren Städten H935 und kamen H4421 zum Streit .
  8 H1732 Da das David H8085 hörte H7971 , sandte H3097 er hin Joab H6635 mit dem ganzen Heer H1368 der Helden .
  9 H1121 Die Kinder H5983 Ammon H3318 aber waren ausgezogen H6186 und rüsteten H4421 sich zum Streit H5892 vor der Stadt H6607 Tor H4428 . Die Könige H935 aber, die gekommen H7704 waren, hielten im Felde besonders.
  10 H3097 Da nun Joab H7200 sah H6440 , daß vor H268 und hinter H4421 ihm Streit H977 wider ihn war, erwählte H977 er aus aller jungen Mannschaft H3478 in Israel H6186 und stellte H7125 sich gegen H758 die Syrer .
  11 H3499 Das übrige H5971 Volk H5414 aber tat H5414 er unter H3027 die Hand H52 Abisais H251 , seines Bruders H6186 , daß sie sich rüsteten H7125 wider H1121 die Kinder H5983 Ammon,
  12 H559 und sprach H758 : Wenn mir die Syrer H2388 zu stark H8668 werden, so komm mir zu Hilfe H1121 ; wo aber die Kinder H5983 Ammon H2388 dir zu stark H3467 werden, will ich dir helfen .
  13 H2388 Sei getrost H2388 und laß uns getrost handeln H5971 für unser Volk H5892 und für die Städte H430 unseres Gottes H3068 ; der HERR H6213 tue H2896 H5869 , was ihm gefällt .
  14 H3097 Und Joab H5066 machte sich herzu H5971 mit dem Volk H6440 , das bei ihm war, gegen H758 die Syrer H4421 zu streiten H5127 ; und sie flohen H6440 vor ihm.
  15 H1121 Da aber die Kinder H5983 Ammon H7200 sahen H758 , daß die Syrer H5127 flohen H5127 , flohen H6440 sie auch vor H52 Abisai H251 , seinem Bruder H935 , und zogen H5892 in die Stadt H3097 . Joab H935 aber kam H3389 gen Jerusalem .
  16 H758 Da aber die Syrer H7200 sahen H6440 , daß sie vor H3478 Israel H5062 geschlagen H7971 waren, sandten H4397 sie Boten H3318 hin und brachten H758 heraus die Syrer H5676 jenseit H5104 des Stroms H7780 ; und Sophach H8269 H6635 , der Feldhauptmann H1928 Hadadesers H6440 , zog vor ihnen her.
  17 H1732 Da das David H5046 angesagt H622 ward, sammelte H3478 er zuhauf das ganze Israel H5674 und zog H3383 über den Jordan H935 ; und da er an sie kam H6186 , rüstete H1732 er sich wider sie. Und David H6186 rüstete H7125 sich gegen H758 die Syrer H4421 zum Streit H3898 , und sie stritten mit ihm.
  18 H758 Aber die Syrer H5127 flohen H6440 vor H3478 Israel H1732 . Und David H2026 verderbte H758 H7651 H505 der Syrer H7393 Wagen H705 H505 und H376 Mann H7273 zu Fuß H4191 ; dazu tötete H7780 er Sophach H6635 H8269 , den Feldhauptmann .
  19 H5650 Und da die Knechte H1928 Hadadesers H7200 sahen H6440 , daß sie vor H3478 Israel H5062 geschlagen H7999 waren, machten sie Frieden H1732 mit David H5647 und wurden seine Knechte H758 . Und die Syrer H14 wollten H1121 den Kindern H5983 Ammon H3467 nicht mehr helfen .
ELB1871(i) 1 Und es geschah hernach, da starb Nahas, der König der Kinder Ammon; und sein Sohn ward König an seiner Statt. 2 Und David sprach: Ich will Güte erweisen an Hanun, dem Sohne Nahas', denn sein Vater hat Güte an mir erwiesen. Und David sandte Boten, um ihn wegen seines Vaters zu trösten. Und die Knechte Davids kamen in das Land der Kinder Ammon zu Hanun, um ihn zu trösten. 3 Da sprachen die Fürsten der Kinder Ammon zu Hanun: Ehrt wohl David deinen Vater in deinen Augen, daß er Tröster zu dir gesandt hat? Sind nicht seine Knechte zu dir gekommen, um das Land zu erforschen und es umzukehren und auszukundschaften? 4 Da nahm Hanun die Knechte Davids und ließ sie scheren, und ihre Oberkleider zur Hälfte abschneiden bis ans Gesäß; und er entließ sie. 5 Und man ging und berichtete David wegen der Männer. Da sandte er ihnen entgegen, denn die Männer schämten sich sehr; und der König ließ ihnen sagen: Bleibet in Jericho, bis euer Bart gewachsen ist, dann kommet zurück. 6 Als nun die Kinder Ammon sahen, daß sie sich bei David stinkend gemacht hatten, da sandten Hanun und die Kinder Ammon tausend Talente Silber, um sich aus Mesopotamien und aus Aram-Maaka und aus Zoba Wagen und Reiter zu dingen. 7 Und sie dingten sich 32000 Wagen, und den König von Maaka mit seinem Volke; und sie kamen und lagerten sich vor Medeba. Und die Kinder Ammon versammelten sich aus ihren Städten und kamen zum Streit. 8 Und als David es hörte, sandte er Joab hin und das ganze Heer, die Helden. 9 Und die Kinder Ammon zogen aus und stellten sich am Eingang der Stadt in Schlachtordnungen auf; und die Könige, die gekommen waren, waren für sich auf dem Felde. 10 Und als Joab sah, daß der Streit von vorn und von hinten gegen ihn gerichtet war, da erwählte er von allen Auserlesenen Israels und stellte sich auf, den Syrern gegenüber; 11 und das übrige Volk übergab er der Hand seines Bruders Abisai, und sie stellten sich auf, den Kindern Ammon gegenüber. 12 Und er sprach: Wenn die Syrer mir zu stark sind, so sollst du mir Hülfe leisten; und wenn die Kinder Ammon dir zu stark sind, so will ich dir helfen. 13 Sei stark und laß uns stark sein für unser Volk und für die Städte unseres Gottes! und Jehova wird tun, was gut ist in seinen Augen. 14 Da rückte Joab und das Volk, das bei ihm war, vor, den Syrern entgegen zum Streit; und sie flohen vor ihm. 15 Und als die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer geflohen waren, da flohen auch sie vor seinem Bruder Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Und Joab kam nach Jerusalem. 16 Und als die Syrer sahen, daß sie vor Israel geschlagen waren, da sandten sie Boten hin und ließen die Syrer ausziehen, die jenseit des Stromes waren; und Schophak, der Heeroberste Hadaresers, zog vor ihnen her. 17 Und es wurde David berichtet; da versammelte er ganz Israel und ging über den Jordan und kam wider sie; und er stellte sich wider sie auf. Und David stellte sich in Schlachtordnung auf, den Syrern gegenüber; und sie stritten mit ihm. 18 Und die Syrer flohen vor Israel, und David tötete von den Syrern 7000 Wagenkämpfer und 40000 Mann Fußvolk; auch Schophak, den Heerobersten, tötete er. 19 Und als die Knechte Hadaresers sahen, daß sie vor Israel geschlagen waren, da machten sie Frieden mit David und dienten ihm. Und die Syrer wollten den Kindern Ammon nicht mehr helfen.
ELB1905(i) 1 Und [2.Sam 1]0 es geschah hernach, da starb Nahas, der König der Kinder Ammon; und sein Sohn ward König an seiner Statt. 2 Und David sprach: Ich will Güte erweisen an Hanun, dem Sohne Nahas', denn sein Vater hat Güte an mir erwiesen. Und David sandte Boten, um ihn wegen seines Vaters zu trösten. Und die Knechte Davids kamen in das Land der Kinder Ammon zu Hanun, um ihn zu trösten. 3 Da sprachen die Fürsten der Kinder Ammon zu Hanun: Ehrt wohl David deinen Vater in deinen Augen, daß er Tröster zu dir gesandt hat? Sind nicht seine Knechte zu dir gekommen, um das Land zu erforschen und es umzukehren und auszukundschaften? 4 Da nahm Hanun die Knechte Davids und ließ sie scheren, und ihre Oberkleider zur Hälfte abschneiden bis ans Gesäß; Eig. bis an den Schritt und er entließ sie. 5 Und man ging und Und. üb.: und sie zogen fort; und man usw berichtete David wegen der Männer. Da sandte er ihnen entgegen, denn die Männer schämten sich sehr; O. waren sehr beschimpft und der König ließ ihnen sagen: Bleibet in Jericho, bis euer Bart gewachsen ist, dann kommet zurück. 6 Als nun die Kinder Ammon sahen, daß sie sich bei David stinkend gemacht hatten, da sandten Hanun und die Kinder Ammon tausend Talente Silber, um sich aus Mesopotamien H. Aram-Naharaim und aus Aram-Maaka und aus Zoba Wagen und Reiter zu dingen. 7 Und sie dingten sich zweiunddreißigtausend Wagen, und den König von Maaka mit seinem Volke; und sie kamen und lagerten sich vor Medeba. Und die Kinder Ammon versammelten sich aus ihren Städten und kamen zum Streit. 8 Und als David es hörte, sandte er Joab hin und das ganze Heer, die Helden. 9 Und die Kinder Ammon zogen aus und stellten sich am Eingang der Stadt in Schlachtordnungen auf; und die Könige, die gekommen waren, waren für sich auf dem Felde. 10 Und als Joab sah, daß der Streit W. das Angesicht des Streites von vorn und von hinten gegen ihn gerichtet war, da erwählte er von allen Auserlesenen Israels und stellte sich auf, den Syrern gegenüber; 11 und das übrige Volk übergab er der Hand seines Bruders Abisai, und sie stellten sich auf, den Kindern Ammon gegenüber. 12 Und er sprach: Wenn die Syrer mir zu stark sind, so sollst du mir Hilfe leisten; und wenn die Kinder Ammon dir zu stark sind, so will ich dir helfen. 13 Sei stark und laß uns stark sein für unser Volk und für die Städte unseres Gottes! Und Jahwe wird tun, was gut ist in seinen Augen. 14 Da rückte Joab und das Volk, das bei ihm war, vor, den Syrern entgegen zum Streit; und sie flohen vor ihm. 15 Und als die Kinder Ammon sahen, daß die Syrer geflohen waren, da flohen auch sie vor seinem Bruder Abisai und zogen sich in die Stadt zurück. Und Joab kam nach Jerusalem. 16 Und als die Syrer sahen, daß sie vor Israel geschlagen waren, da sandten sie Boten hin und ließen die Syrer ausziehen, die jenseit des Stromes waren; und Schophak, der Heeroberste Hadaresers, zog vor ihnen her. 17 Und es wurde David berichtet; da versammelte er ganz Israel und ging über den Jordan und kam wider sie; und er stellte sich wider sie auf. Und David stellte sich in Schlachtordnung auf, den Syrern gegenüber; und sie stritten mit ihm. 18 Und die Syrer flohen vor Israel, und David tötete von den Syrern siebentausend Wagenkämpfer W. Wagen und vierzigtausend Mann Fußvolk; auch Schophak, den Heerobersten, tötete er. 19 Und als die Knechte Hadaresers sahen, daß sie vor Israel geschlagen waren, da machten sie Frieden mit David und dienten ihm. Und die Syrer wollten den Kindern Ammon nicht mehr helfen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H310 Und H4191 es geschah hernach, da starb H5176 Nahas H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H1121 ; und sein Sohn H4427 ward König an seiner Statt.
  2 H1732 Und David H559 sprach H2617 : Ich H2617 will Güte H2586 erweisen an Hanun H1121 , dem Sohne H5176 Nahas H1 ', denn sein Vater H1732 hat Güte an mir erwiesen. Und David H7971 sandte H4397 Boten H1 , um ihn wegen seines Vaters H6213 zu H5162 trösten H5650 . Und die Knechte H1732 Davids H935 kamen H776 in das Land H1121 der Kinder H5983 Ammon H6213 zu H2586 Hanun H5162 , um ihn zu trösten .
  3 H8269 Da sprachen die Fürsten H1121 der Kinder H5983 Ammon H2586 zu Hanun H3513 : Ehrt H1732 wohl David H1 deinen Vater H5869 in deinen Augen H559 , daß er H7971 Tröster zu dir gesandt H5650 hat? Sind nicht seine Knechte H935 zu dir gekommen H2015 , um H776 das Land H2713 zu erforschen H5162 und es H7270 umzukehren und auszukundschaften ?
  4 H3947 Da nahm H2586 Hanun H5650 die Knechte H1732 Davids H7971 und ließ H1548 sie scheren H2677 , und ihre Oberkleider zur Hälfte H3772 abschneiden bis ans Gesäß; und er entließ sie.
  5 H3212 Und man ging H1732 und berichtete David H582 wegen der Männer H5046 . Da sandte er H7725 ihnen H7125 entgegen H582 , denn die Männer H3427 schämten sich H3966 sehr H4428 ; und der König H7971 ließ H559 ihnen sagen H3405 : Bleibet in Jericho H2206 , bis euer Bart H6779 gewachsen H3637 ist, dann kommet zurück.
  6 H1121 Als nun die Kinder H5983 Ammon H7200 sahen H7971 , daß sie H1732 sich bei David H887 stinkend H2586 gemacht hatten, da sandten Hanun H1121 und die Kinder H5983 Ammon H505 tausend H3701 Talente Silber H763 , um sich aus Mesopotamien H6678 und aus Aram-Maaka und aus Zoba H7393 Wagen H6571 und Reiter H7936 zu dingen .
  7 H7936 Und sie dingten H2583 sich H8147 -H7970 -H505 zweiunddreißigtausend H7393 Wagen H4428 , und den König H6440 von H5971 Maaka mit seinem Volke H935 ; und sie kamen H4311 und lagerten sich vor Medeba H1121 . Und die Kinder H5983 Ammon H622 versammelten H5892 sich aus ihren Städten H935 und kamen H4421 zum Streit .
  8 H1732 Und als David H8085 es hörte H7971 , sandte H3097 er Joab H6635 hin und das ganze Heer H1368 , die Helden .
  9 H1121 Und die Kinder H5983 Ammon H3318 zogen aus H6186 und stellten sich H6607 am Eingang H5892 der Stadt H4428 in Schlachtordnungen auf; und die Könige H935 , die gekommen H7704 waren, waren für sich auf dem Felde .
  10 H3097 Und als Joab H7200 sah H4421 , daß der Streit H268 von vorn und von hinten H977 gegen ihn gerichtet war, da erwählte H977 er H3478 von allen Auserlesenen Israels H6186 und stellte sich H6440 auf H758 , den Syrern H7125 gegenüber;
  11 H3499 und das übrige H5971 Volk H5414 übergab er H3027 der Hand H251 seines Bruders H52 Abisai H6186 , und sie stellten sich H1121 auf, den Kindern H5983 Ammon H7125 gegenüber .
  12 H559 Und er sprach H758 : Wenn die Syrer H2388 mir zu stark H8668 sind, so sollst du mir Hilfe H1121 leisten; und wenn die Kinder H5983 Ammon H2388 dir zu stark H3467 sind, so will ich dir helfen .
  13 H2388 Sei stark H2388 und laß uns stark H5971 sein für unser Volk H5892 und für die Städte H430 unseres Gottes H3068 ! Und Jehova H6213 wird tun H2896 , was gut H5869 ist in seinen Augen .
  14 H3097 Da rückte Joab H5971 und das Volk H6440 , das bei ihm war, vor H758 , den Syrern H4421 entgegen zum Streit H5066 ; und sie H5127 flohen H6440 vor ihm.
  15 H1121 Und als die Kinder H5983 Ammon H7200 sahen H758 , daß die Syrer H5127 geflohen waren H5127 , da flohen H935 auch sie H6440 vor H251 seinem Bruder H52 Abisai H5892 und zogen sich in die Stadt H3097 zurück. Und Joab H935 kam H3389 nach Jerusalem .
  16 H5104 Und H758 als die Syrer H7200 sahen H7971 , daß sie H6440 vor H3478 Israel H5062 geschlagen H6635 waren, da sandten sie H4397 Boten H758 hin und ließen die Syrer H3318 ausziehen H5676 , die jenseit H6440 des Stromes waren; und Schophak, der Heeroberste Hadaresers, zog vor ihnen her.
  17 H1732 Und es wurde David H622 berichtet; da versammelte er H3478 ganz Israel H5674 und ging über H3383 den Jordan H5046 und kam wider sie H935 ; und er H6186 stellte sich H1732 wider sie auf. Und David H6186 stellte sich H758 in Schlachtordnung auf, den Syrern H7125 gegenüber H3898 ; und sie stritten mit ihm.
  18 H758 Und die Syrer H5127 flohen H3478 vor Israel H1732 , und David H4191 tötete H6440 von H758 den Syrern H7651 -H505 siebentausend H705 -H505 -H376 Wagenkämpfer und vierzigtausend H7273 Mann Fußvolk H2026 ; auch Schophak, den Heerobersten, tötete er .
  19 H5650 Und als die Knechte H7200 Hadaresers sahen H6440 , daß sie vor H3478 Israel H5062 geschlagen H7999 waren, da machten sie Frieden H1732 mit David H5647 und dienten H758 ihm. Und die Syrer H1121 wollten den Kindern H5983 Ammon H14 nicht H3467 mehr helfen .
DSV(i) 1 En het geschiedde na dezen, dat Nahas, de koning der kinderen Ammons, stierf, en zijn zoon werd koning in zijn plaats. 2 Toen zeide David: Ik zal weldadigheid doen aan Hanun, den zoon van Nahas; want zijn vader heeft weldadigheid aan mij gedaan. Daarom zond David boden, om hem te troosten over zijn vader. Toen de knechten van David in het land der kinderen Ammons tot Hanun kwamen, om hem te troosten, 3 Zo zeiden de vorsten der kinderen Ammons tot Hanun: Eert David uw vader in uw ogen, omdat hij troosters tot u gezonden heeft? Zijn niet zijn knechten tot u gekomen, om te doorzoeken, en om om te keren, en om het land te verspieden? 4 Daarom nam Hanun de knechten van David, en hij beschoor hen, en sneed hun klederen half af tot aan de heupen, en liet hen henengaan. 5 Zij nu gingen henen, en men boodschapte David van deze mannen; en hij zond hun tegemoet; want die mannen waren zeer beschaamd. De koning dan zeide: Blijft te Jericho, totdat ulieder baard weder gewassen zij; komt dan wederom. 6 Toen de kinderen Ammons zagen, dat zij zich stinkende gemaakt hadden bij David, zo zond Hanun en de kinderen Ammons duizend talenten zilvers, om zich wagenen en ruiters te huren uit Mesopotamië, en uit Syrië-maacha, en uit Zoba; 7 Zodat zij zich huurden twee en dertig duizend wagenen; en de koning van Maacha en zijn volk kwamen en legerden zich voor Medeba; ook vergaderden de kinderen Ammons uit hun steden, en zij kwamen ten strijde. 8 Toen het David hoorde, zo zond hij Joab en het ganse heir met de helden. 9 Als de kinderen Ammons uitgetogen waren, zo stelden zij de slagorde voor de poort der stad; maar de koningen, die gekomen waren, die waren bijzonder in het veld. 10 Toen Joab zag, dat de spits der slagorde van voren en van achteren tegen hem was, zo verkoos hij enigen uit alle uitgelezenen in Israël, en hij stelde hen in orde tegen de Syriërs aan. 11 En het overige des volks gaf hij in de hand van zijn broeder Abisai, en zij stelden hen in orde tegen de kinderen Ammons aan. 12 En hij zeide: Indien mij de Syriërs te sterk worden, zo zult gij mij komen verlossen; en indien de kinderen Ammons u te sterk worden, zo zal ik u verlossen. 13 Wees sterk, en laat ons sterk zijn voor ons volk, en voor de steden onzes Gods; de HEERE nu doe, wat goed is in Zijn ogen. 14 Toen naderde Joab en het volk, dat bij hem was, ten strijde voor het aangezicht der Syriërs; en zij vloden voor zijn aangezicht. 15 Toen de kinderen Ammons zagen, dat de Syriërs vloden, zo vloden zij ook voor het aangezicht van Abisai, zijn broeder, en zij kwamen in de stad; en Joab kwam te Jeruzalem. 16 Als de Syriërs zagen, dat zij voor het aangezicht van Israël geslagen waren, zo zonden zij boden, en brachten de Syriërs uit, die aan gene zijde der rivier woonden; en Sofach, de krijgsoverste van Hadar-ezer, toog voor hun aangezicht heen. 17 Toen het David werd aangezegd, zo vergaderde hij gans Israël, en hij toog over de Jordaan, en hij kwam tot hen, en hij stelde de slagorde tegen hen. Als David de slagorde tegen de Syriërs gesteld had, zo streden zij met hem. 18 Doch de Syriërs vloden voor het aangezicht van Israël, en David versloeg van de Syriërs zeven duizend wagenen, en veertig duizend mannen te voet; daartoe doodde hij Sofach, den krijgsoverste. 19 Toen de knechten van Hadar-ezer zagen, dat zij geslagen waren, voor het aangezicht van Israël, zo maakten zij vrede met David, en dienden hem; en de Syriërs wilden de kinderen Ammons niet meer verlossen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H310 na H3651 dezen H5176 , dat Nahas H4428 , de koning H1121 der kinderen H5983 Ammons H4191 H8799 , stierf H1121 , en zijn zoon H4427 H8799 werd koning H8478 in zijn plaats.
  2 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H2617 : Ik zal weldadigheid H6213 H8799 doen H5973 aan H2586 Hanun H1121 , den zoon H5176 van Nahas H3588 ; want H1 zijn vader H2617 heeft weldadigheid H5973 aan H6213 H8804 mij gedaan H7971 H8799 . Daarom zond H1732 David H4397 boden H5162 H8763 , om hem te troosten H5921 over H1 zijn vader H5650 . Toen de knechten H1732 van David H413 in H776 het land H1121 der kinderen H5983 Ammons H413 tot H2586 Hanun H935 H8799 kwamen H5162 H8763 , om hem te troosten,
  3 H559 H8799 Zo zeiden H8269 de vorsten H1121 der kinderen H5983 Ammons H2586 tot Hanun H3513 H8764 : Eert H1732 David H1 uw vader H5869 in uw ogen H3588 , omdat H5162 H8764 hij troosters H7971 H8804 tot u gezonden heeft H3808 ? Zijn niet H5650 zijn knechten H413 tot H935 H8804 u gekomen H5668 , om H2713 H8800 te doorzoeken H2015 H8800 , en om om te keren H776 , en om het land H7270 H8763 te verspieden?
  4 H3947 H8799 Daarom nam H2586 Hanun H1732 de knechten H5650 van David H1548 H8762 , en hij beschoor H3772 H0 hen, en sneed H4063 hun klederen H2677 half H3772 H8799 af H5704 tot aan H4667 de heupen H7971 H8762 , en liet hen henengaan.
  5 H3212 H8799 Zij nu gingen henen H5046 H8686 , en men boodschapte H1732 David H5921 van H582 deze mannen H7971 H8799 ; en hij zond H7125 H8800 hun tegemoet H3588 ; want H582 die mannen H1961 H8804 waren H3966 zeer H3637 H8737 beschaamd H4428 . De koning H559 H8799 dan zeide H3427 H8798 : Blijft H3405 te Jericho H5704 H834 , totdat H2206 ulieder baard H6779 H8762 weder gewassen zij H7725 H8804 ; komt dan wederom.
  6 H1121 Toen de kinderen H5983 Ammons H7200 H8799 zagen H3588 , dat H887 H8694 zij zich stinkende gemaakt hadden H5973 bij H1732 David H7971 H8799 , zo zond H2586 Hanun H1121 en de kinderen H5983 Ammons H505 duizend H3603 talenten H3701 zilvers H7393 , om zich wagenen H6571 en ruiters H7936 H8800 te huren H4480 uit H763 Mesopotamie H4480 , en uit H758 H4601 Syrie-maacha H4480 , en uit H6678 Zoba;
  7 H7936 H8799 Zodat zij zich huurden H8147 twee H7970 en dertig H505 duizend H7393 wagenen H4428 ; en de koning H4601 van Maacha H5971 en zijn volk H935 H8799 kwamen H2583 H8799 en legerden zich H6440 voor H4311 Medeba H622 H8738 ; ook vergaderden H1121 de kinderen H5983 Ammons H4480 uit H5892 hun steden H935 H8799 , en zij kwamen H4421 ten strijde.
  8 H1732 Toen het David H8085 H8799 hoorde H7971 H8799 , zo zond hij H3097 Joab H3605 en het ganse H6635 heir H1368 met de helden.
  9 H1121 Als de kinderen H5983 Ammons H3318 H8799 uitgetogen waren H6186 H8799 , zo stelden zij H4421 de slagorde H6607 voor de poort H5892 der stad H4428 ; maar de koningen H834 , die H935 H8804 gekomen waren H909 , die waren bijzonder H7704 in het veld.
  10 H3097 Toen Joab H7200 H8799 zag H3588 , dat H6440 de spits H4421 der slagorde H6440 van voren H268 en van achteren H413 tegen H1961 H8804 hem was H977 H8799 , zo verkoos hij H4480 [enigen] uit H3605 alle H977 H8803 uitgelezenen H3478 in Israel H6186 H8799 , en hij stelde hen in orde H7125 H0 tegen H758 de Syriers H7125 H8800 aan.
  11 H3499 En het overige H5971 des volks H5414 H8804 gaf hij H3027 in de hand H251 van zijn broeder H52 Abisai H6186 H8799 , en zij stelden hen in orde H7125 H0 tegen H1121 de kinderen H5983 Ammons H7125 H8800 aan.
  12 H559 H8799 En hij zeide H518 : Indien H4480 mij H758 de Syriers H2388 H8799 te sterk worden H1961 H8804 , zo zult gij mij komen H8668 verlossen H518 ; en indien H1121 de kinderen H5983 Ammons H4480 u H2388 H8799 te sterk worden H3467 H8689 , zo zal ik u verlossen.
  13 H2388 H8798 Wees sterk H2388 H8691 , en laat ons sterk zijn H1157 voor H5971 ons volk H1157 , en voor H5892 de steden H430 onzes Gods H3068 ; de HEERE H6213 H8799 nu doe H2896 , wat goed H5869 is in Zijn ogen.
  14 H5066 H8799 Toen naderde H3097 Joab H5971 en het volk H834 , dat H5973 bij H4421 hem was, ten strijde H6440 voor het aangezicht H758 der Syriers H5127 H8799 ; en zij vloden H4480 voor H6440 zijn aangezicht.
  15 H1121 Toen de kinderen H5983 Ammons H7200 H8804 zagen H3588 , dat H758 de Syriers H5127 H8804 vloden H5127 H8799 , zo vloden H1992 zij H1571 ook H4480 voor H6440 het aangezicht H52 van Abisai H251 , zijn broeder H935 H8799 , en zij kwamen H5892 in de stad H3097 ; en Joab H935 H8799 kwam H3389 te Jeruzalem.
  16 H758 Als de Syriers H7200 H8799 zagen H3588 , dat H6440 zij voor het aangezicht H3478 van Israel H5062 H8738 geslagen waren H7971 H8799 , zo zonden zij H4397 boden H3318 H0 , en brachten H758 de Syriers H3318 H8686 uit H834 , die H4480 aan H5676 gene zijde H5104 der rivier H7780 woonden; en Sofach H8269 H6635 , de krijgsoverste H1928 van Hadar-ezer H6440 , [toog] voor hun aangezicht heen.
  17 H1732 Toen het David H5046 H8714 werd aangezegd H622 H8799 , zo vergaderde hij H3605 gans H3478 Israel H5674 H8799 , en hij toog over H3383 de Jordaan H935 H8799 , en hij kwam H413 tot H6186 H8799 hen, en hij stelde de slagorde H413 tegen H1732 hen. Als David H4421 de slagorde H7125 H8800 tegen H758 de Syriers H6186 H8799 gesteld had H3898 H8735 , zo streden zij H5973 met hem.
  18 H758 Doch de Syriers H5127 H8799 vloden H4480 voor H6440 het aangezicht H3478 van Israel H1732 , en David H2026 H8799 versloeg H4480 van H758 de Syriers H7651 zeven H505 duizend H7393 wagenen H705 , en veertig H505 duizend H376 mannen H7273 te voet H4191 H8689 ; daartoe doodde hij H7780 Sofach H8269 H6635 , den krijgsoverste.
  19 H5650 Toen de knechten H1928 van Hadar-ezer H7200 H8799 zagen H3588 , dat H5062 H8738 zij geslagen waren H6440 , voor het aangezicht H3478 van Israel H7999 H8686 , zo maakten zij vrede H5973 met H1732 David H5647 H8799 , en dienden H758 hem; en de Syriers H14 H8804 wilden H1121 de kinderen H5983 Ammons H3808 niet H5750 meer H3467 H8687 verlossen.
Giguet(i) 1 ¶ Et Naas, roi des fils d’Ammon, mourut, et Anan (Annon), son fils, régna à sa place. 2 Et David dit: Je serai miséricordieux envers Anan, fils de Naas, de même que son père a été miséricordieux pour moi. En conséquence, il envoya des serviteurs pour le consoler au sujet de son père, et les serviteurs de David allèrent en la terre des fils d’Ammon, auprès d’Anan, pour le consoler. 3 Mais, les princes des fils d’Ammon dirent à Anan: Est-ce pour glorifier devant toi ton père que David envoie ces consolateurs? N’est-ce point plutôt pour s’informer de ta ville et pour là reconnaître que ses serviteurs sont venus près de toi? 4 Anan saisit donc les serviteurs de David; il leur rasa la barbe; il coupa leurs manteaux, depuis le milieu du corps jusqu’aux pieds; puis, il les chassa. 5 On vint dire à David ce qui leur était arrivé, et il envoya des gens à leur rencontre; car ils étaient cruellement déshonorés, et il leur dit: Demeurez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé; puis, alors vous reviendrez. 6 ¶ Les fils d’Ammon, voyant que le peuple d’Israël se tenait pour outragé, Anan et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour enrôler des chars et des cavaliers dans la Syrie de Mésopotamie, dans la Syrie Maacha et à Sobal. 7 Ils enrôlèrent ainsi pour eux trente-deux mille chars, et le roi de Maacha avec tout son peuple. Ces auxiliaires vinrent, et ils campèrent vis-à-vis Médaba. Cependant, les fils d’Ammon, sortant de leurs villes, se rassemblèrent, et ils s’ébranlèrent pour combattre. 8 David l’apprit, et il mit en mouvement Joab avec toute l’armée des hommes vaillants. 9 Et les fils d’Ammon sortirent, et ils se rangèrent en bataille près des portes de la ville, et les rois leurs alliés campèrent, chacun de son côté, dans la campagne. 10 Joab reconnut qu’il aurait à livrer bataille devant son front et sur ses derrières; il rangea donc en face des Syriens les plus vaillants des jeunes fils d’Israël. 11 Et il confia à son frère Abessa le reste de l’armée, qui se déploya devant les fils d’Ammon. 12 Et il dit à son frère: Si le Syrien l’emporte sur moi, tu viendras à mon aide, et si les fils d’Ammon te font plier, j’irai te secourir. 13 Sois fort, agis en homme, pour l’amour de notre peuple et pour les villes de notre Dieu; que le Seigneur ensuite fasse à sa volonté. 14 Et Joab avec sa troupe tomba sur les Syriens; et ceux-ci s’enfuirent devant lui. 15 Quand les fils d’Ammon virent que les Syriens fuyaient, ils s’enfuirent eux-mêmes devant Abessa; et ils s’enfermèrent dans leur ville, et Joab revint à Jérusalem. 16 Et le Syrien, voyant qu’Israël l’avait mis en fuite, envoya des messagers qui levèrent toute la Syrie des rives du Jourdain, et à sa tête Sophath (Sobac), général en chef de l’armée d’Adraazar. 17 On en instruisit David; il réunit tout Israël, passa le Jourdain, les atteignit et les aborda de front; aussitôt la bataille s’engagea. 18 Les Syriens s’enfuirent devant Israël; David leur tua sept mille hommes montés sur des chars, et quarante mille piétons; Sophath, le général en chef, périt. 19 Et tous les serviteurs d’Adraazar, voyant qu’ils avaient échoué devant Israël, traitèrent avec David, et ils lui furent asservis. Quant au Syrien, il ne voulut plus secourir les fils d’Ammon.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, après cela, que Nakhash, roi des fils d'Ammon, mourut; et son fils régna à sa place. 2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, car son père a usé de bonté envers moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon, vers Hanun, pour le consoler. 3 Et les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun: Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t'a envoyé des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître et détruire et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi? 4 Et Hanun prit les serviteurs de David, et les fit raser, et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu'au bas des reins, et les renvoya. 5 Et on alla, et on informa David au sujet de ces hommes; et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient très-confus. Et le roi dit: Habitez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez. 6
Et les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David; et Hanun et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde, de la Mésopotamie, et de la Syrie de Maaca, et de Tsoba, des chars et des cavaliers. 7 Et ils prirent à leur solde trente-deux mille hommes de chars, et le roi de Maaca avec son peuple; et ils vinrent et campèrent devant Médeba. Et les fils d'Ammon s'assemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre. 8 Et David l'apprit, et il envoya Joab et toute l'armée, les hommes forts. 9 Et les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; et les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne. 10 Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière; et il choisit des hommes de toute l'élite d'Israël, et les rangea contre les Syriens; 11 et le reste du peuple, il le plaça sous la main d'Abishaï, son frère, et ils se rangèrent contre les fils d'Ammon. 12 Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, je t'aiderai. 13 Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux. 14 Et Joab s'approcha, et le peuple qui était avec lui, au-devant des Syriens, pour livrer bataille; et ils s'enfuirent devant lui. 15 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'étaient enfuis, ils s'enfuirent, eux aussi, devant Abishaï, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab vint à Jérusalem. 16 Et quand les Syriens virent qu'ils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir les Syriens qui étaient au delà du fleuve; et Shophac, chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête. 17 Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à eux, et se rangea en bataille contre eux. Et David se rangea en bataille contre les Syriens; et ils se battirent avec lui. 18 Et les Syriens s'enfuirent de devant Israël; et David tua aux Syriens sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et il mit à mort Shophac, chef de l'armée. 19 Et les serviteurs d'Hadarézer virent qu'ils étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec David, et le servirent. Et les Syriens ne voulurent plus aider aux fils d'Ammon.
Martin(i) 1 Or il arriva après cela que Nahas Roi des enfants de Hammon mourut, et son fils régna en sa place. 2 Et David dit : J'userai de gratuité envers Hanun, fils de Nahas; car son père a usé de gratuité envers moi. Ainsi David envoya des messagers pour le consoler sur la mort de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants de Hammon vers Hanun pour le consoler. 3 Mais les principaux d'entre les enfants de Hammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'a envoyé des consolateurs ? n'est-ce pas pour examiner exactement et épier le pays, afin de le détruire, que ses serviteurs sont venus vers toi ? 4 Hanun donc prit les serviteurs de David, et les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'aux hanches, puis il les renvoya. 5 Et ils s'en allèrent, et le firent savoir par le moyen de quelques personnes à David, qui envoya au devant d'eux; car ces hommes-là étaient fort confus. Et le Roi leur manda : Demeurez à Jérico jusqu'à ce que votre barbe soit recrue; et alors vous retournerez. 6 Or les enfants de Hammon voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, Hanun et eux envoyèrent mille talents d'argent, pour prendre à leurs dépens des chariots et des gens de cheval de Mésopotamie, et de Syrie, de Mahaca, et de Tsoba. 7 Et ils levèrent à leurs frais pour eux trente-deux mille hommes, et des chariots, et le Roi de Mahaca avec son peuple qui vinrent, et se campèrent devant Médeba. Les Hammonites aussi s'assemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre. 8 Ce que David ayant appris, il envoya Joab, et ceux de toute l'armée qui étaient les plus vaillants. 9 Et les enfants de Hammon sortirent, et rangèrent leur armée en bataille à l'entrée de la ville, et les Rois qui étaient venus, étaient à part dans la campagne. 10 Et Joab voyant que l'armée était tournée contre lui, devant et derrière, prit de tous les gens d'élite d'Israël, et les rangea contre les Syriens. 11 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abisaï son frère; et on les rangea contre les enfants de Hammon. 12 Et Joab lui dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras me délivrer; et si les enfants de Hammon sont plus forts que toi, je te délivrerai. 13 Sois vaillant, et portons-nous vaillamment pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu; et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon. 14 Alors Joab et le peuple qui était avec lui s'approchèrent pour donner bataille aux Syriens, qui s'enfuirent de devant lui. 15 Et les enfants de Hammon voyant que les Syriens s'en étaient fuis, eux aussi s'enfuirent de devant Abisaï frère de Joab, et rentrèrent dans la ville; et Joab revint à Jérusalem. 16 Mais les Syriens, qui avaient été battus par ceux d'Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient au delà du fleuve; et Sophach capitaine de l'armée de Hadarhézer les conduisait. 17 Ce qui ayant été rapporté à David, il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et alla au devant d'eux, et se rangea en bataille contr'eux. David donc rangea la bataille contre les Syriens, et ils combattirent contre lui. 18 Mais les Syriens s'enfuirent de devant Israël; et David défit sept mille chariots des Syriens, et quarante mille hommes de pied, et il tua Sophach le Chef de l'armée. 19 Alors les serviteurs de Hadarhézer voyant qu'ils avaient été battus par ceux d'Israël, firent la paix avec David, et lui furent asservis; et les Syriens ne voulurent plus secourir les enfants de Hammon.
Segond(i) 1 Après cela, Nachasch, roi des fils d'Ammon, mourut, et son fils régna à sa place. 2 David dit: Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon auprès de Hanun, pour le consoler, 3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi? 4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis il les congédia. 5 David, que l'on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite. 6 Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba. 7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d'Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat. 8 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants. 9 Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne. 10 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens; 11 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon. 12 Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai à ton secours. 13 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon! 14 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui. 15 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem. 16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Schophach, chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête. 17 On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. 18 Mais les Syriens, après s'être battus avec lui, s'enfuirent devant Israël. David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l'armée. 19 Les serviteurs d'Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d'Ammon.
Segond_Strongs(i)
  1 H310 ¶ Après H5176 cela, Nachasch H4428 , roi H1121 des fils H5983 d’Ammon H4191 , mourut H8799   H1121 , et son fils H4427 régna H8799   à sa place.
  2 H1732 David H559 dit H8799   H6213  : Je montrerai H8799   H2617 de la bienveillance H2586 à Hanun H1121 , fils H5176 de Nachasch H1 , car son père H2617 en H6213 a montré H8804   H1732 à mon égard. Et David H7971 envoya H8799   H4397 des messagers H5162 pour le consoler H8763   H1 au sujet de son père H5650 . Lorsque les serviteurs H1732 de David H935 arrivèrent H8799   H776 dans le pays H1121 des fils H5983 d’Ammon H2586 auprès de Hanun H5162 , pour le consoler H8763  ,
  3 H8269 les chefs H1121 des fils H5983 d’Ammon H559 dirent H8799   H2586 à Hanun H5869  : Penses H3513 -tu que ce soit pour honorer H8764   H1 ton père H1732 que David H7971 t’envoie H8804   H5162 des consolateurs H8764   H2713  ? N’est-ce pas pour reconnaître H8800   H2015 la ville et pour la détruire H8800   H7270 , et pour explorer H8763   H776 le pays H5650 , que ses serviteurs H935 sont venus H8804   auprès de toi ?
  4 H2586 Alors Hanun H3947 saisit H8799   H5650 les serviteurs H1732 de David H1548 , les fit raser H8762   H3772 , et fit couper H8799   H4063 leurs habits H2677 par le milieu H4667 jusqu’au haut des cuisses H7971 . Puis il les congédia H8762  .
  5 H1732 David H3212 , que l’on vint H8799   H5046 informer H8686   H582 de ce qui était arrivé à ces hommes H7971 , envoya H8799   H7125 des gens à leur rencontre H8800   H582 , car ils H3966 étaient dans une grande H3637 confusion H8737   H4428  ; et le roi H559 leur fit dire H8799   H3427  : Restez H8798   H3405 à Jéricho H2206 jusqu’à ce que votre barbe H6779 ait repoussé H8762   H7725 , et revenez H8804   ensuite.
  6 H1121 ¶ Les fils H5983 d’Ammon H7200 virent H8799   H887 qu’ils s’étaient rendus odieux H8694   H1732 à David H2586 , et Hanun H1121 et les fils H5983 d’Ammon H7971 envoyèrent H8799   H505 mille H3603 talents H3701 d’argent H7936 pour prendre à leur solde H8800   H7393 des chars H6571 et des cavaliers H763 chez les Syriens de Mésopotamie H758 et chez les Syriens H4601 de Maaca H6678 et de Tsoba.
  7 H7936 Ils prirent à leur solde H8799   H7970 trente H8147 -deux H505 mille H7393 chars H4428 et le roi H4601 de Maaca H5971 avec son peuple H935 , lesquels vinrent H8799   H2583 camper H8799   H6440 devant H4311 Médeba H1121 . Les fils H5983 d’Ammon H622 se rassemblèrent H8738   H5892 de leurs villes H935 , et marchèrent H8799   H4421 au combat.
  8 H8085 A cette nouvelle H8799   H1732 , David H7971 envoya H8799   H3097 contre eux Joab H6635 et toute l’armée H1368 , les hommes vaillants.
  9 H1121 Les fils H5983 d’Ammon H3318 sortirent H8799   H6186 , et se rangèrent H8799   H4421 en bataille H6607 à l’entrée H5892 de la ville H4428  ; les rois H935 qui étaient venus H8804   H7704 prirent position séparément dans la campagne.
  10 H3097 Joab H7200 vit H8799   H4421 qu’il avait à combattre H6440 par devant H268 et par derrière H977 . Il choisit H8799   H977 alors sur toute l’élite H8803   H3478 d’Israël H6186 un corps, qu’il opposa H8799   H7125   H8800   H758 aux Syriens ;
  11 H5414 et il plaça H8804   H3027 sous le commandement H251 de son frère H52 Abischaï H3499 le reste H5971 du peuple H6186 , pour faire face H8799   H7125   H8800   H1121 aux fils H5983 d’Ammon.
  12 H559 Il dit H8799   H758  : Si les Syriens H2388 sont plus forts H8799   H8668 que moi, tu viendras à mon secours H1121  ; et si les fils H5983 d’Ammon H2388 sont plus forts H8799   H3467 que toi, j’irai à ton secours H8689  .
  13 H2388 Sois ferme H8798   H2388 , et montrons du courage H8691   H5971 pour notre peuple H5892 et pour les villes H430 de notre Dieu H3068 , et que l’Eternel H6213 fasse H8799   H5869 ce qui lui semblera H2896 bon !
  14 H3097 Joab H5971 , avec son peuple H5066 , s’avança H8799   H6440   H4421 pour attaquer H758 les Syriens H5127 , et ils s’enfuirent H8799   H6440 devant lui.
  15 H1121 Et quand les fils H5983 d’Ammon H7200 virent H8804   H758 que les Syriens H5127 avaient pris la fuite H8804   H5127 , ils s’enfuirent H8799   H6440 aussi devant H52 Abischaï H251 , frère H935 de Joab, et rentrèrent H8799   H5892 dans la ville H3097 . Et Joab H935 revint H8799   H3389 à Jérusalem.
  16 H758 Les Syriens H7200 , voyant H8799   H5062 qu’ils avaient été battus H8738   H6440 par H3478 Israël H7971 , envoyèrent H8799   H4397   H3318 chercher H8686   H758 les Syriens H5676 qui étaient de l’autre côté H5104 du fleuve H7780  ; et Schophach H8269 , chef H6635 de l’armée H1928 d’Hadarézer H6440 , était à leur tête.
  17 H5046 On l’annonça H8714   H1732 à David H622 , qui assembla H8799   H3478 tout Israël H5674 , passa H8799   H3383 le Jourdain H935 , marcha H8799   H6186 contre eux, et se prépara H8799   H1732 à les attaquer. David H6186 se rangea H8799   H4421 en bataille H7125 contre H8800   H758 les Syriens.
  18 H758 (19-17) Mais les Syriens H3898 , après s’être battus H8735   H5127 avec lui, s’enfuirent H8799   H6440 devant H3478 Israël H1732 . (19-18) David H2026 leur tua H8799   H7651 les troupes de sept H505 mille H758 chars H7393   H705 et quarante H505 mille H376 hommes H7273 de pied H4191 , et il fit mourir H8689   H7780 Schophach H8269 , chef H6635 de l’armée.
  19 H5650 Les serviteurs H1928 d’Hadarézer H7200 , se voyant H8799   H5062 battus H8738   H6440 par H3478 Israël H7999 , firent la paix H8686   H1732 avec David H5647 et lui furent assujettis H8799   H758 . Et les Syriens H14 ne voulurent H8804   H3467 plus secourir H8687   H1121 les fils H5983 d’Ammon.
SE(i) 1 Después de estas cosas aconteció que murió Nahas rey de los hijos de Amón, y reinó en su lugar su hijo. 2 Y dijo David: Haré misericordia con Hanán hijo de Nahas, porque también su padre hizo conmigo misericordia. Así David envió embajadores que lo consolasen de la muerte de su padre. Mas venidos los siervos de David en la tierra de los amonitas a Hanán, para consolarle, 3 los príncipes de los hijos de Amón dijeron a Hanán: ¿A tu parecer honra David a tu padre, que te ha enviado consoladores? ¿No vienen antes sus siervos a ti para escudriñar, e inquirir, y reconocer la tierra? 4 Entonces Hanán tomó los siervos de David, y los rapó, y les cortó los vestidos por medio, hasta las partes vergonzosas, y los despachó. 5 Se fueron, pues, y fue dada la nueva a David de aquellos varones, y él envió a recibirlos, porque estaban muy afrentados. Y les dijo el rey: Estaos en Jericó hasta que os crezca la barba, y entonces volveréis. 6 Y viendo los hijos de Amón que se habían hecho odiosos a David, Hanán y los hijos de Amón enviaron mil talentos de plata, para tomar a sueldo carros y gente de a caballo de la Siria de los ríos, y de la Siria de Maaca, y de Soba. 7 Y tomaron a sueldo treinta y dos mil carros, y al rey de Maaca y a su pueblo, los cuales vinieron y asentaron su campamento delante de Medeba. Y se juntaron también los hijos de Amón de sus ciudades, y vinieron a la guerra. 8 Oyéndolo David, envió a Joab y a todo el ejército de los hombres valientes. 9 Y los hijos de Amón salieron, y ordenaron su escuadrón a la entrada de la ciudad; y los reyes que habían venido, estaban por sí en el campo. 10 Y viendo Joab que la faz de la batalla estaba contra él delante y a las espaldas, escogió de todos los más escogidos que había en Israel, y ordenó su escuadrón contra los sirios. 11 Puso luego el resto de la gente en mano de Abisai su hermano, ordenándolos en escuadrón contra los amonitas. 12 Y dijo: Si los sirios fueren más fuertes que yo, tú me salvarás; y si los amonitas fueren más fuertes que tú, yo te salvaré. 13 Esfuérzate, y esforcémonos por nuestro pueblo, y por las ciudades de nuestro Dios; y haga el SEÑOR lo que bien le pareciere. 14 Se acercó luego Joab y el pueblo que tenía consigo, para pelear contra los sirios; mas ellos huyeron delante de él. 15 Entonces los hijos de Amón, viendo que los Sirios habían huido, huyeron también ellos delante de Abisai su hermano, y se entraron en la ciudad. Y Joab se volvió a Jerusalén. 16 Y viendo los sirios que habían caído delante de Israel, enviaron embajadores, y trajeron a los sirios que estaban al otro lado del río, cuyo capitán era Sofac, general del ejército de Hadad-ezer. 17 Y cuando el aviso fue dado a David, juntó a todo Israel, y pasando el Jordán vino a ellos, y ordenó contra ellos su ejército. Y cuando David hubo ordenado su tropa contra ellos, pelearon contra él los sirios . 18 Mas el sirio huyó delante de Israel; y mató David de los sirios los de siete mil carros, y cuarenta mil hombres de a pie; asimismo mató a Sofac, general del ejército. 19 Y viendo los sirios de Hadad-ezer que habían caído delante de Israel, concertaron paz con David, y fueron sus siervos; y nunca más quiso el sirio ayudar a los hijos de Amón.
ReinaValera(i) 1 DESPUÉS de estas cosas aconteció que murió Naas rey de los hijos de Ammón, y reinó en su lugar su hijo. 2 Y dijo David: Haré misericordia con Hanán hijo de Naas, porque también su padre hizo conmigo misericordia. Así David envió embajadores que lo consolasen de la muerte de su padre. Mas venidos los siervos de David en la tierra de los hijos de Ammón á Hanán, para consolarle, 3 Los príncipes de los hijos de Ammón dijeron á Hanán: ¿A tu parecer honra David á tu padre, que te ha enviado consoladores? ¿no vienen antes sus siervos á ti para escudriñar, é inquirir, y reconocer la tierra? 4 Entonces Hanán tomó los siervos de David, y rapólos, y cortóles los vestidos por medio, hasta las nalgas, y despachólos. 5 Fuéronse pues, y dada que fué la nueva á David de aquellos varones, él envió á recibirlos, porque estaban muy afrentados. E hízoles decir el rey: Estaos en Jericó hasta que os crezca la barba, y entonces volveréis. 6 Y viendo los hijos de Ammón que se habían hecho odiosos á David, Hanán y los hijos de Ammón enviaron mil talentos de plata, para tomar á sueldo carros y gente de á caballo de Siria de los ríos, y de la Siria de Maachâ, y de Soba. 7 Y tomaron á sueldo treinta y dos mil carros, y al rey de Maachâ y á su pueblo, los cuales vinieron y asentaron su campo delante de Medeba. Y juntáronse también los hijos de Ammón de sus ciudades, y vinieron á la guerra. 8 Oyéndolo David, envió á Joab con todo el ejército de los hombres valientes. 9 Y los hijos de Ammón salieron, y ordenaron su tropa á la entrada de la ciudad; y los reyes que habían venido, estaban por sí en el campo. 10 Y viendo Joab que la haz de la batalla estaba contra él delante y á las espaldas, escogió de todos los más aventajados que había en Israel, y ordenó su escuadrón contra los Sirios. 11 Puso luego el resto de la gente en mano de Abisai su hermano, ordenándolos en batalla contra los Ammonitas. 12 Y dijo: Si los Siros fueren más fuertes que yo, tú me salvarás; y si los Ammonitas fueren más fuertes que tú, yo te salvaré. 13 Esfuérzate, y esforcémonos por nuestro pueblo, y por las ciudades de nuestro Dios; y haga Jehová lo que bien le pareciere. 14 Acercóse luego Joab y el pueblo que tenía consigo, para pelear contra los Siros; mas ellos huyeron delante de él. 15 Y los hijos de Ammón, viendo que los Siros habían huído, huyeron también ellos delante de Abisai su hermano, y entráronse en la ciudad. Entonces Joab se volvió á Jerusalem. 16 Y viendo los Siros que habían caído delante de Israel, enviaron embajadores, y trajeron á los Siros que estaban de la otra parte del río, cuyo capitán era Sophach, general del ejército de Adarezer. 17 Luego que fué dado aviso á David, juntó á todo Israel, y pasando el Jordán vino á ellos, y ordenó contra ellos su ejército. Y como David hubo ordenado su tropa contra ellos, pelearon con él los Siros. 18 Mas el Siro huyó delante de Israel; y mató David de los Siros siete mil hombres de los carros, y cuarenta mil hombres de á pie: asimismo mató á Sophach, general del ejército. 19 Y viendo los Siros de Adarezer que habían caído delante de Israel, concertaron paz con David, y fueron sus siervos; y nunca más quiso el Siro ayudar á los hijos de Ammón.
JBS(i) 1 Después de estas cosas aconteció que murió Nahas rey de los hijos de Amón, y reinó en su lugar su hijo. 2 Y dijo David: Haré misericordia con Hanán hijo de Nahas, porque también su padre hizo conmigo misericordia. Así David envió embajadores que lo consolaran de la muerte de su padre. Mas venidos los siervos de David en la tierra de los amonitas a Hanán, para consolarle, 3 los príncipes de los hijos de Amón dijeron a Hanán: ¿A tu parecer honra David a tu padre, que te ha enviado consoladores? ¿No vienen antes sus siervos a ti para escudriñar, e inquirir, y reconocer la tierra? 4 Entonces Hanán tomó los siervos de David, y los rapó, y les cortó los vestidos por la mitad, hasta las partes vergonzosas, y los despachó. 5 Se fueron, pues, y fue dada la nueva a David de aquellos varones, y él envió a recibirles, porque estaban muy afrentados. Y les dijo el rey: Estaos en Jericó hasta que os crezca la barba, y entonces volveréis. 6 Y viendo los hijos de Amón que se habían hecho odiosos a David, Hanán y los hijos de Amón enviaron mil talentos de plata, para tomar a sueldo carros y gente de a caballo de la Siria de los ríos, de la Siria de Maaca, y de Soba. 7 Y tomaron a sueldo treinta y dos mil carros, y al rey de Maaca y a su pueblo, los cuales vinieron y asentaron su campamento delante de Medeba. Y se juntaron también los hijos de Amón de sus ciudades, y vinieron a la guerra. 8 Oyéndolo David, envió a Joab y a todo el ejército de los hombres valientes. 9 Y los hijos de Amón salieron, y ordenaron su escuadrón a la entrada de la ciudad; y los reyes que habían venido, estaban por sí en el campo. 10 Y viendo Joab que la faz de la batalla estaba contra él delante y a las espaldas, escogió de todos los más escogidos que había en Israel, y ordenó su escuadrón contra los sirios. 11 Puso luego el resto de la gente en mano de Abisai su hermano, ordenándolos en escuadrón contra los amonitas. 12 Y dijo: Si los sirios fueren más fuertes que yo, tú me salvarás; y si los amonitas fueren más fuertes que tú, yo te salvaré. 13 Esfuérzate, y esforcémonos por nuestro pueblo, y por las ciudades de nuestro Dios; y haga el SEÑOR lo que bien le pareciere. 14 Se acercó luego Joab y el pueblo que tenía consigo, para pelear contra los sirios; mas ellos huyeron delante de él. 15 Entonces los hijos de Amón, viendo que los Sirios habían huido, huyeron también ellos delante de Abisai su hermano, y entraron en la ciudad. Y Joab se volvió a Jerusalén. 16 Y viendo los sirios que habían caído delante de Israel, enviaron embajadores, y trajeron a los sirios que estaban al otro lado del río, cuyo capitán era Sofac, general del ejército de Hadad-ezer. 17 Y cuando el aviso fue dado a David, juntó a todo Israel, y pasando el Jordán vino a ellos, y ordenó contra ellos su ejército. Y cuando David hubo ordenado su tropa contra ellos, pelearon contra él los sirios. 18 Mas el sirio huyó delante de Israel; y mató David de los sirios los de siete mil carros, y cuarenta mil hombres de a pie; asimismo mató a Sofac, general del ejército. 19 Y viendo los sirios de Hadad-ezer que habían caído delante de Israel, concertaron paz con David, y fueron sus siervos; y nunca más quiso el sirio ayudar a los hijos de Amón.
Albanian(i) 1 Mbas këtyre ngjarjeve ndodhi që Nahashi, mbret i bijve të Amonit, vdiq dhe i biri mbretëroi në vend të tij. 2 Davidi tha: "Unë dua të përdor me Hanunin, birin e Nahashit, po atë dashamirësi që i ati ka treguar ndaj meje". Kështu Davidi dërgoi lajmëtarë për ta ngushëlluar për humbjen e atit të tij. Por kur shërbëtorët e Davidit arritën ne vendin e bijve të Amonit te Hanuni për ta ngushëlluar, 3 krerët e bijve të Amonit i thanë Hanunit: "Ti beson që Davidi të ka dërguar ngushëllues për të nderuar atin tënd? Shërbëtorët e tij a nuk kanë ardhur vallë për të vëzhguar, për të shkatërruar dhe për të spiunuar vendin?". 4 Atëherë Hanuni mori shërbëtorët e Davidit, i detyroi të rruhen dhe të presin rrobat për gjysmë deri në mollaqet, pastaj i la të shkonin. 5 Ndërkaq disa shkuan të njoftojnë Davidin për atë që u kishte ndodhur këtyre njerëzve; atëherë Davidi dërgoi njerëz për t'i takuar, sepse ata ishin krejt të turpëruar. Mbreti porositi që t'u thonë atyre: "Qëndroni në Jeriko sa t'ju rritet mjekra, pastaj do të ktheheni". 6 Kur bijtë e Amonit e kuptuan se kishin shkaktuar urrejtjen e Davidit, Hanuni dhe Amonitët dërguan një mijë talenta argjendi për të rekrutuar në shërbimin e tyre qerre dhe kalorës nga Mesopotamia, nga Sirët e Maakahut dhe nga Tsobahu. 7 Rekrutuan gjithashtu tridhjetë e dy mijë qerre dhe mbretin e Maakahut me gjithë popullin tij, që fushuan përballë Medebas. Ndërkaq bijtë e Amonit ishin mbledhur nga qytetet e tyre për të marrë pjesë në luftë. 8 Kur Davidi e dëgjoi këtë, dërgoi kundër tyre Joabin dhe tërë ushtrinë e njerëzve trima. 9 Bijtë e Amonit dolën dhe u renditën për betejë në portën e qytetit, ndërsa mbretërit që kishin ardhur në ndihmë të tyre rrinin mënjanë në fushë. 10 Kur Joabi e kuptoi që kishte kundër tij dy fronte beteje, njeri pëpara dhe tjetri prapa, zgjodhi nga njerëzit më të mirë të Izraelit dhe i vendosi në rend beteje kundër Sirëve; 11 pjesën tjetër të popullit e vendosi nën urdhrat e vëllait të tij Abishai; këta u renditën kundër bijve të Amonit; 12 pastaj i tha: "Në rast se Sirët janë më të fortë se unë, ti do të më vish në ndihmë; por në rast se bijtë e Amonit janë më të fortë se ti, atëherë do të vij unë të të ndihmoj. 13 Tregohu trim dhe të jemi të fortë për popullin tonë dhe për qytetet e Perëndisë tonë; dhe Zoti të bëjë atë që i pëlqen". 14 Pastaj Joabi me njerëzit që kishte me vete shkoi përpara për t'u ndeshur me Sirët; por këta ikën para tij. 15 Kur bijtë e Amonit panë që Sirët kishin ikur, edhe ata ua mbathën para Abishait, vëllait të Joabit, dhe u kthyen në qytet. Atëherë Joabi u kthye në Jeruzalem. 16 Sirët, duke qenë se ishin mundur nga Izraeli, dërguan lajmëtarë dhe prunë Sirët që ishin matanë lumit. Në krye të tyre ishte Shofaku, komandanti i ushtrisë të Hadarezerit. 17 Kur Davidi u njoftua për këtë gjë, mblodhi tërë Izraelin, kaloi Jordanin, marshoi kundër tyre dhe u vendos në rend beteje kundër tyre. Sapo Davidi u rreshtua në rend beteje kundër Sirëve, këta e filluan menjëherë betejën. 18 Por Sirët ua mbathën para Izraelit; dhe Davidi vrau shtatë mijë kalorës dhe dyzet mijë këmbësorë Sirë; vrau gjithashtu Shofakun, komandantin e ushtrisë. 19 Kur shërbëtorët e Hadarezerit panë se ishin mundur nga Izraeli, bënë paqe me Davidin dhe iu nënshtruan atij. Kështu Sirët nuk deshën më t'u vinin në ndihmë bijve të Amonit.
RST(i) 1 После сего умер Наас, царь Аммонитский, и воцарился сын его вместо него. 2 И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое отец его оказал мне. И послал Давид послов утешить его об отце его; и пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую, к Аннону, чтобы утешить его. 3 Но князья Аммонитские сказали Аннону: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? Не для того ли пришли слуги его к тебе, чтобы разведать и высмотреть землю и разорить ее? 4 И взял Аннон слуг Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их наполовину до чресл и отпустил их. 5 И пошли они. И донесено было Давиду о людях сих, и он послал им навстречу, так как они были очень обесчещены; и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь. 6 Когда Аммонитяне увидели, что они сделались ненавистными Давиду, тогда послал Аннон и Аммонитяне тысячу талантов серебра, чтобы нанять себе колесниц и всадников из Сирии Месопотамской и из Сирии Мааха и из Сувы. 7 И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Мааха с народом его, которые пришли и расположились станом пред Медевою. И Аммонитяне собрались из городов своих и выступили на войну. 8 Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых. 9 И выступили Аммонитяне и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, отдельно в поле. 10 Иоав, видя, что предстоит ему сражение спереди и сзади, избрал воиновиз всех отборных в Израиле и выстроил их против Сириян. 11 А остальную часть народа поручил Авессе, брату своему, чтоб они выстроились против Аммонитян. 12 И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то тыпоможешь мне, а если Аммонитяне будут одолевать тебя, то я помогу тебе. 13 Будь мужествен, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, – и Господь пусть сделает, что ему угодно. 14 И вступил Иоав и люди, которые были у него, в сражение с Сириянами, и они побежали от него. 15 Аммонитяне же, увидев, что Сирияне бегут, и сами побежали от Авессы, брата его, и ушли в город. И пришел Иоав в Иерусалим. 16 Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, отправили послов и вывели Сириян, которые были по ту сторону реки, и Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими. 17 Когда донесли об этом Давиду, он собрал всех Израильтян, перешелИордан и, придя к ним, выстроился против них; и вступил Давид в сражение с Сириянами, и они сразились с ним. 18 И Сирияне побежали от Израильтян, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц и сорок тысяч пеших, и Совака военачальника умертвил. 19 Когда увидели слуги Адраазара, что они поражены Израильтянами, заключили с Давидом мир и подчинились ему. И не хотелиСирияне помогать более Аммонитянам.
Arabic(i) 1 وكان بعد ذلك ان ناحاش ملك بني عمون مات فملك ابنه عوضا عنه. 2 فقال داود اصنع معروفا مع حانون بن ناحاش لان اباه صنع معي معروفا. فارسل داود رسلا ليعزيه بابيه. فجاء عبيد داود الى ارض بني عمون الى حانون ليعزّوه. 3 فقال رؤساء بني عمون لحانون هل يكرم داود اباك في عينيك حتى ارسل اليك معزّين. أليس انما لاجل الفحص والقلب وتجسس الارض جاء عبيده اليك. 4 فاخذ حانون عبيد داود وحلق لحاهم وقصّ ثيابهم من الوسط عند السوءة ثم اطلقهم. 5 فذهب اناس واخبروا داود عن الرجال. فارسل للقائهم لان الرجال كانوا خجلين جدا. وقال الملك اقيموا في اريحا حتى تنبت لحاكم ثم ارجعوا 6 ولما رأى بنو عمون انهم قد انتنوا عند داود ارسل حانون وبنو عمون الف وزنة من الفضة لكي يستأجروا لانفسهم من ارام النهرين ومن ارام معكة ومن صوبة مركبات وفرسانا. 7 فاستأجروا لانفسهم اثنين وثلاثين الف مركبة وملك معكة وشعبه فجاءوا ونزلوا مقابل ميدبا. واجتمع بنو عمون من مدنهم وأتوا للحرب. 8 ولما سمع داود ارسل يوآب وكل جيش الجبابرة. 9 فخرج بنو عمون واصطفوا للحرب عند باب المدينة والملوك الذين جاءوا كانوا وحدهم في الحقل. 10 ولما رأى يوآب ان مقدمة الحرب كانت نحوه من قدام ومن وراء اختار من جميع منتخبي اسرائيل وصفّهم للقاء ارام. 11 وسلّم بقية الشعب ليد ابشاي اخيه فاصطفوا للقاء بني عمون. 12 وقال ان قوي ارام عليّ تكون لي نجدة وان قوي بنو عمون عليك انجدتك. 13 تجلّد ولنتشدد لاجل شعبنا ولاجل مدن الهنا وما يحسن في عيني الرب يفعل. 14 وتقدم يوآب والشعب الذين معه نحو ارام للمحاربة فهربوا من امامه. 15 ولما رأى بنو عمون انه قد هرب ارام هربوا هم ايضا من امام ابشاي اخيه ودخلوا الى المدينة. وجاء يوآب الى اورشليم 16 ولما رأى ارام انهم قد انكسروا امام اسرائيل ارسلوا رسلا وابرزوا ارام الذين في عبر النهر وامامهم شوبك رئيس جيش هدرعزر. 17 ولما أخبر داود جمع كل اسرائيل وعبر الاردن وجاء اليهم واصطف ضدّهم. اصطف داود للقاء ارام في الحرب فحاربوه. 18 وهرب ارام من امام اسرائيل وقتل داود من ارام سبعة آلاف مركبة واربعين الف راجل وقتل شوبك رئيس الجيش. 19 ولما رأى عبيد هدرعزر انهم قد انكسروا امام اسرائيل صالحوا داود وخدموه. ولم يشأ ارام ان ينجدوا بني عمون بعد
Bulgarian(i) 1 След това умря Наас, царят на синовете на Амон, и вместо него се възцари синът му. 2 Тогава Давид каза: Ще покажа благост към Анун, сина на Наас, понеже баща му показа благост към мен. И Давид изпрати пратеници да го утешат за баща му. Но когато слугите на Давид дойдоха при Анун в земята на синовете на Амон, за да го утешат, 3 князете на синовете на Амон казаха на Анун: Мислиш ли, че Давид ти е изпратил утешители от почит към баща ти? Не са ли дошли слугите му при теб, за да разузнаят земята, да я съсипят и да я огледат? 4 Тогава Анун хвана слугите на Давид и ги обръсна, отряза дрехите им до половината, до чатала, и ги отпрати. 5 И отидоха и съобщиха на Давид за мъжете и той изпрати да ги посрещнат, понеже мъжете много се срамуваха. И царят каза: Стойте в Ерихон, докато пораснат брадите ви, и тогава се върнете. 6 А когато синовете на Амон видяха, че бяха станали омразни на Давид, Анун и синовете на Амон изпратиха хиляда таланта сребро, за да си наемат колесници и конници от Месопотамия, от Арам-Мааха и от Сова. 7 И си наеха тридесет и две хиляди колесници, както и царя на Мааха с народа му, и дойдоха и се разположиха на стан срещу Медева. И синовете на Амон се събраха от градовете си и дойдоха на бой. 8 А когато Давид чу това, той изпрати Йоав и цялата войска силни мъже. 9 И синовете на Амон излязоха и се строиха за бой при входа на града; а царете, които бяха дошли, бяха отделно на полето. 10 А Йоав, като видя, че битката се разположи против него отпред и отзад, избра между всичките отбрани израилеви мъже и ги строи срещу арамейците, 11 а останалия народ предаде под ръката на брат си Ависей, и те се строиха срещу синовете на Амон. 12 И каза: Ако арамейците надделеят над мен, тогава ти ще ми помогнеш, а ако синовете на Амон надделеят над теб, тогава аз ще ти помогна. 13 Бъди силен и нека бъдем силни за народа си и за градовете на нашия Бог! И ГОСПОД нека извърши каквото Му се вижда добро. 14 И Йоав и народът, който беше с него, настъпиха за битката против арамейците; и те побягнаха пред него. 15 А когато синовете на Амон видяха, че арамейците бягаха, и те побягнаха пред брат му Ависей и се оттеглиха в града. Тогава Йоав дойде в Ерусалим. 16 А когато арамейците видяха, че бяха разбити от Израил, изпратиха посланици да изведат арамейците, които бяха отвъд реката Ефрат, и Совак, военачалникът на Ададезер, ги предвождаше. 17 И това се съобщи на Давид и той събра целия Израил и премина Йордан, и дойде срещу тях, и се строи срещу тях. И така, Давид се строи за бой срещу арамейците и те се биха с него. 18 И арамейците побягнаха пред Израил и Давид изби седем хиляди бойци на колесници и четиридесет хиляди пешаци от арамейците, и уби и военачалника Совак. 19 И когато слугите на Ададезер видяха, че бяха победени от Израил, те сключиха мир с Давид и му станаха слуги. И арамейците вече не искаха да помагат на синовете на Амон.
Croatian(i) 1 Poslije toga umrije Nahaš, kralj Amonaca, i zakralji mu se sin na njegovo mjesto. 2 David reče u sebi: "Iskazat ću ljubav Nahaševu sinu Hanunu jer je i njegov otac iskazao milost meni." David uputi poslanike da mu izraze sućut zbog smrti njegova oca. Kad su Davidove sluge došle u zemlju Amonaca k Hanunu da mu izraze sućut, 3 rekoše knezovi Amonaca Hanunu: "Zar misliš da je David poslao ljude da ti izraze sućut zato što bi htio iskazati čast tvome ocu? Nisu li zato došle njegove sluge k tebi da razvide, istraže i uhode zemlju?" 4 Tada Hanun pograbi Davidove sluge i obrija ih, podreza im haljine dopola, do zadnjice, i posla ih natrag! 5 Kad su to javili Davidu, posla on čovjeka pred njih, jer su bili vrlo osramoćeni, i poruči im: "Ostanite u Jerihonu dok vam ne naraste brada pa se onda vratite." 6 Kad su Amonovi sinovi vidjeli da su se omrazili s Davidom, poslao je Hanun s Amonovim sinovima tisuću srebrnih talenata da za plaću najme bojnih kola i konjanika iz Aram Naharajima, iz Aram Maake i iz Soba. 7 Najmili su za plaću trideset i dvije tisuće bojnih kola, i kralja Maake s njegovim narodom te su oni došli i utaborili se pred Medebom. Amonovi su se sinovi skupili iz svojih gradova i došli u boj. 8 Kad je to čuo David, poslao je Joaba sa svom svojom junačkom vojskom. 9 Amonovi sinovi iziđoše i svrstaše se u bojni red pred gradskim vratima; a kraljevi koji su došli stajali su zasebno na polju. 10 Vidjevši postavljene bojne redove prema sebi, sprijeda i straga, Joab probra najvrsnije među Izraelcima i svrsta ih prema Aramejcima. 11 Ostalu vojsku predade bratu Abišaju da je svrsta prema Amoncima. 12 I reče mu: "Ako Aramejci budu jači od mene, onda ti meni priskoči u pomoć; ako li Amonci budu jači od tebe, ja ću tebi pohrliti u pomoć. 13 Budi hrabar i junački se držimo radi naroda i radi gradova svoga Boga; a Jahve neka učini što je dobro u njegovim očima." 14 Tada se Joab i vojska koja je bila s njim počeše primicati da udare na Aramejce, ali oni pobjegoše pred njima. 15 Kad su Amonci vidjeli da su Aramejci pobjegli, umakoše i oni ispred njegova brata Abišaja i povukoše se u grad. Tada se Joab vrati u Jeruzalem. 16 A Aramejci, vidjevši gdje su ih potukli Izraelci, uputili su poslanike i doveli Aramejce što su s onu stranu Rijeke, na čelu sa Šofakom, vojvodom Hadadezerove vojske. 17 Pošto su to javili Davidu, on skupi sve Izraelce i, prešavši preko Jordana, primače se Aramejcima i svrsta se prema njima; kad se David svrstao prema Aramejcima u bojni red, oni zametnuše s njime boj. 18 Ali Aramejci udariše u bijeg ispred Izraelaca i David im pobi sedam tisuća konja od bojnih kola i četrdeset tisuća pješaka; pogubio je i vojvodu Šofaka. 19 Kad Hadadezerove sluge vidješe da ih je razbio Izrael, sklopiše mir s Davidom i počeše mu služiti. A Aramejci se više nisu usuđivali pomagati Amoncima.
BKR(i) 1 Stalo se zatím, že umřel Náhas král Ammonitský, a kraloval syn jeho místo něho. 2 I řekl David: Učiním milosrdenství s Chanunem synem Náhasovým, nebo učinil otec jeho milosrdenství nade mnou. Tedy poslal David posly, aby ho potěšili pro otce jeho. I přišli služebníci Davidovi do země synů Ammon k Chanunovi, aby ho těšili. 3 Tedy řekla knížata Ammonitská Chanunovi: Cožť se zdá, že David činí poctivost otci tvému, že poslal k tobě, kteříž by tě potěšili? Zdali ne proto, aby shlédli a vyšpehovali, i podvrátili zemi tuto, přišli služebníci jeho k tobě? 4 Pročež Chanun vzav služebníky Davidovy, oholil je a zustřihoval roucha jejich polovici až do rozkroků, a propustil je. 5 Tedy odešli někteří, a oznámili Davidovi o těch mužích. I poslal proti nim, (nebo byli muži ti zlehčeni velice), a rozkázal jim král: Pobuďte v Jerichu, dokudž neobrostou brady vaše; potom se navrátíte. 6 Vidouce pak Ammonitští, že se zošklivili Davidovi, poslal Chanun a synové Ammon tisíc hřiven stříbra, aby sobě najali ze mzdy z Mezopotamie a z Syrie Maacha a z Soba vozů a jezdců. 7 A najali sobě ze mzdy třidceti a dva tisíce vozů, a krále Maachu i lid jeho. Kteřížto přitáhše, položili se s vojskem naproti Medaba. Ammonitští také shromáždivše se z měst svých, přitáhli k té bitvě. 8 Což uslyšav David, poslal Joába se vším vojskem udatných. 9 A tak vytáhše Ammonitští, sšikovali se k boji u brány města toho. Králové pak, kteříž byli přitáhli, byli zvláště na poli. 10 A protož vida Joáb proti sobě sšikovaný lid z předu i z zadu, vybrav některé ze všech výborných Izraelských, sšikoval je také proti Syrským. 11 Ostatek pak lidu dal pod správu Abizaie bratra svého, a sšikovali se proti Ammonitským. 12 I řekl Joáb: Jestliže Syrští budou mne silnější, přispěješ mi na pomoc; pakli Ammonitští silnější budou tebe, já pomohu tobě. 13 Posiliž se, a zmužile se mějme, bojujíce za lid náš a za města Boha našeho, Hospodin však, což mu se dobře líbí, nechť učiní. 14 Takž přistoupil Joáb i lid, kterýž při něm byl, k bitvě proti Syrským. Ale oni utekli před ním. 15 V tom Ammonitští vidouce, že utíkají Syrští, utekli také i oni před Abizaiem bratrem jeho, a ušli do města. Joáb též navrátil se do Jeruzaléma. 16 A tak vidouce Syrští, že jsou poraženi od Izraelských, poslali posly, a vyvedli Syrské, kteříž bydlejí za řekou, a Sofach kníže vojska Hadarezerova vedl je. 17 I oznámeno to Davidovi. Kterýžto shromáždiv všecken lid Izraelský, přepravil se přes Jordán, a přitáhl k nim, a sšikoval vojsko proti nim. A když sšikoval David vojsko proti Syrským k bitvě, bojovali s ním. 18 Tedy utekli Syrští před Izraelem. I porazil David z Syrských sedm tisíc vozů, a čtyřidceti tisíc lidu pěšího, až i Sofacha hejtmana vojska toho zabil. 19 Pročež když viděli služebníci Hadarezerovi, že jsou poraženi od Izraele, vešli v pokoj s Davidem, a sloužili jemu. A nechtěli více Syrští táhnouti na pomoc Ammonitským.
Danish(i) 1 Og det skete derefter, at Nahas, Ammons Børns Konge, døde, og hans Søn blev Konge i hans Sted. 2 Da sagde David: Jeg vil gøre Miskundhed imod Hanon, Nahas Søn, thi hans Fader gjorde Miskundhed imod mig; og David sendte Bud at lade ham trøste over hans Fader, og Davids Tjenere kom til Ammons Børns Land, til Hanon, for at trøste ham. 3 Da sagde Ammons Børns Fyrster til Hanon: Mon David i dine Øjne ærer din Fader, ved det han sender dig Trøstere? mon hans Tjenere ikke ere komne til dig for at udforske og at omstyrte og at udspejde Landet? 4 Da tog Hanon Davids Tjenere og lod dem rage og skar Halvdelen af deres Klæder indtil Skrævet og lod dem fare. 5 Og nogle gik og gave David det til Kende om de Mænd; da sendte han dem et Bud i Møde, thi Mændene vare saare forhaanede, og Kongen lod sige: Bliver i Jeriko, indtil eders Skæg vokser, og kommer da tilbage! 6 Der Ammons Børn saa, at de havde gjort sig forhadte for David, da sendte Hanon og Ammons Børn tusinde Gentner Sølv for at leje sig fra Mesopotamien og fra Syria-Maaka og fra Zoba Vogne og Ryttere. 7 Og de lejede sig to og tredive Tusinde Vognkæmpere og Kongen af Maaka og hans Folk, og de kom og lejrede sig lige for Medba; og Ammons Børn samlede sig fra deres Stæder og kom til Striden. 8 Der David hørte det, da udsendte han Joab og de vældiges hele Hær. 9 Og Ammons Børn droge ud og opstillede deres Slagorden foran Indgangen til Staden, men Kongerne, som vare komne, stillede særskilt paa Marken. 10 Der Joab saa, at Krigen truede ham for og bagfra, da udvalgte han nogle af alle de udvalgte i Israel og opstillede sig imod Syrerne. 11 Og det øvrige Folk gav han under sin Broder Abisajs Haand, og de opstillede sig imod Ammons Børn. 12 Og han sagde: Dersom Syrerne blive mig for stærke, da skal du være mig til Hjælp: men dersom Ammons Børn blive dig for stærke, da vil jeg hjælpe dig. 13 Vær frimodig, og lader os vise os frimodige for vort Folk og for vor Guds Stæder; men HERREN gøre, hvad som godt er for hans Øjne. 14 Da drog Joab frem og det Folk, som var hos ham, til Striden imod Syrerne; og disse flyede for hans Ansigt. 15 Der Ammons Børn saa, at Syrerne flyede, da flyede og for Abisaj, hans Broders, Ansigt, og kom til Staden; og Joab kom til Jerusalem. 16 Og der Syrerne saa, at de vare slagne for Israels Ansigt, da sendte de Bud og lode de Syrer, som vare paa hin Side Floden, rykke ud, og Sofak, Hadad-Esers Stridshøvedsmand, anførte dem. 17 Der det blev David tilkendegivet, da samlede han hele Israel og drog over Jordanen, og han kom til dem og stillede sig imod dem, og David stillede sig i Slagorden imod Syrerne, og de strede med ham. 18 Men Syrerne flyede for Israels Ansigt, og David ihjelslog af Syrerne syv Tusinde Vognkæmpere og fyrretyve Tusinde Fodfolk, ligeledes dræbte han Sofak, Stridshøvedsmanden. 19 Der Hadad-Esers Tjenere saa, at de vare slagne for Israels Ansigt, da gjorde de Fred med David og tjente ham; og Syrerne vilde ikke ydermere hjælpe Ammons Børn.
CUV(i) 1 此 後 , 亞 捫 人 的 王 拿 轄 死 了 , 他 兒 子 接 續 他 作 王 。 2 大 衛 說 : 我 要 照 哈 嫩 的 父 親 拿 轄 厚 待 我 的 恩 典 厚 待 哈 嫩 。 於 是 大 衛 差 遣 使 者 為 他 喪 父 安 慰 他 。 大 衛 的 臣 僕 到 了 亞 捫 人 的 境 內 見 哈 嫩 , 要 安 慰 他 , 3 但 亞 捫 人 的 首 領 對 哈 嫩 說 : 大 衛 差 人 來 安 慰 你 , 你 想 他 是 尊 敬 你 父 親 麼 ? 他 的 臣 僕 來 見 你 不 是 為 詳 察 窺 探 、 傾 覆 這 地 麼 ? 4 哈 嫩 便 將 大 衛 臣 僕 的 鬍 鬚 剃 去 一 半 , 又 割 斷 他 們 下 半 截 的 衣 服 , 使 他 們 露 出 下 體 , 打 發 他 們 回 去 。 5 有 人 將 臣 僕 所 遇 的 事 告 訴 大 衛 , 他 就 差 人 去 迎 接 他 們 , 因 為 他 們 甚 覺 羞 恥 ; 告 訴 他 們 說 : 可 以 住 在 耶 利 哥 , 等 到 鬍 鬚 長 起 再 回 來 。 6 亞 捫 人 知 道 大 衛 憎 惡 他 們 , 哈 嫩 和 亞 捫 人 就 打 發 人 拿 一 千 他 連 得 銀 子 , 從 米 所 波 大 米 、 亞 蘭 、 瑪 迦 、 瑣 巴 雇 戰 車 和 馬 兵 , 7 於 是 雇 了 三 萬 二 千 輛 戰 車 和 瑪 迦 王 並 他 的 軍 兵 ; 他 們 來 安 營 在 米 底 巴 前 。 亞 捫 人 也 從 他 們 的 城 裡 出 來 , 聚 集 交 戰 。 8 大 衛 聽 見 了 , 就 差 派 約 押 統 帶 勇 猛 的 全 軍 出 去 。 9 亞 捫 人 出 來 在 城 門 前 擺 陣 , 所 來 的 諸 王 另 在 郊 野 擺 陣 。 10 約 押 看 見 敵 人 在 他 前 後 擺 陣 , 就 從 以 色 列 軍 中 挑 選 精 兵 , 使 他 們 對 著 亞 蘭 人 擺 陣 ; 11 其 餘 的 兵 交 與 他 兄 弟 亞 比 篩 , 對 著 亞 捫 人 擺 陣 。 12 約 押 對 亞 比 篩 說 : 亞 蘭 人 若 強 過 我 , 你 就 來 幫 助 我 ; 亞 捫 人 若 強 過 你 , 我 就 去 幫 助 你 。 13 我 們 都 當 剛 強 , 為 本 國 的 民 和   神 的 城 邑 作 大 丈 夫 , 願 耶 和 華 憑 他 的 意 旨 而 行 。 14 於 是 約 押 和 跟 隨 他 的 人 前 進 攻 打 亞 蘭 人 ; 亞 蘭 人 在 約 押 面 前 逃 跑 。 15 亞 捫 人 見 亞 蘭 人 逃 跑 , 他 們 也 在 約 押 的 兄 弟 亞 比 篩 面 前 逃 跑 進 城 。 約 押 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。 16 亞 蘭 人 見 自 己 被 以 色 列 人 打 敗 , 就 打 發 使 者 將 大 河 那 邊 的 亞 蘭 人 調 來 , 哈 大 利 謝 的 將 軍 朔 法 率 領 他 們 。 17 有 人 告 訴 大 衛 , 他 就 聚 集 以 色 列 眾 人 過 約 但 河 , 來 到 亞 蘭 人 那 裡 , 迎 著 他 們 擺 陣 。 大 衛 既 擺 陣 攻 擊 亞 蘭 人 , 亞 蘭 人 就 與 他 打 仗 。 18 亞 蘭 人 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 。 大 衛 殺 了 亞 蘭 七 千 輛 戰 車 的 人 , 四 萬 步 兵 , 又 殺 了 亞 蘭 的 將 軍 朔 法 。 19 屬 哈 大 利 謝 的 諸 王 見 自 己 被 以 色 列 人 打 敗 , 就 與 大 衛 和 好 , 歸 服 他 。 於 是 亞 蘭 人 不 敢 再 幫 助 亞 捫 人 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H310 此後 H5983 ,亞捫 H1121 H4428 的王 H5176 拿轄 H4191 死了 H1121 ,他兒子 H4427 接續他作王。
  2 H1732 大衛 H559 H1 :我要照哈嫩的父親 H6213 H2617 拿轄厚待 H6213 H2617 我的恩典厚待 H2586 哈嫩 H1732 。於是大衛 H7971 差遣 H4397 使者 H1 為他喪父 H5162 安慰 H1732 他。大衛 H5650 的臣僕 H935 到了 H5983 亞捫 H1121 H776 的境內 H2586 見哈嫩 H5162 ,要安慰他,
  3 H5983 但亞捫 H1121 H8269 的首領 H2586 對哈嫩 H559 H1732 :大衛 H7971 差人 H5162 來安慰 H5869 你,你想 H3513 他是尊敬 H1 你父親 H5650 麼?他的臣僕 H935 H2713 見你不是為詳察 H7270 窺探 H2015 、傾覆 H776 這地麼?
  4 H2586 哈嫩 H3947 便將 H1732 大衛 H5650 臣僕 H1548 的鬍鬚剃 H3772 去一半,又割斷 H2677 他們下半 H4063 截的衣服 H4667 ,使他們露出下體 H7971 ,打發他們回去。
  5 H582 有人將臣僕 H5046 所遇的事告訴 H1732 大衛 H7971 ,他就差人 H7125 去迎接 H582 他們,因為他們 H3966 H3637 覺羞恥 H559 ;告訴 H3427 他們說:可以住 H3405 在耶利哥 H2206 ,等到鬍鬚 H6779 長起 H7725 再回來。
  6 H5983 亞捫 H1121 H7200 知道 H1732 大衛 H887 憎惡 H2586 他們,哈嫩 H5983 和亞捫 H1121 H7971 就打發 H505 人拿一千 H3603 他連得 H3701 銀子 H763 ,從米所波大米 H758 、亞蘭 H4601 、瑪迦 H6678 、瑣巴 H7936 H7393 戰車 H6571 和馬兵,
  7 H7936 於是雇了 H7970 H8147 H505 三萬二千 H7393 輛戰車 H4601 和瑪迦 H4428 H5971 並他的軍兵 H935 ;他們來 H2583 安營 H4311 在米底巴 H6440 H5983 。亞捫 H1121 H5892 也從他們的城 H935 裡出來 H622 ,聚集 H4421 交戰。
  8 H1732 大衛 H8085 聽見了 H7971 ,就差派 H3097 約押 H1368 統帶勇猛 H6635 的全軍出去。
  9 H5983 亞捫 H1121 H3318 出來 H5892 在城 H6607 H6186 前擺陣 H935 ,所來 H4428 的諸王另在郊野擺陣。
  10 H3097 約押 H7200 看見 H6440 敵人在他前 H268 H4421 擺陣 H3478 ,就從以色列 H977 軍中挑 H7125 選精兵,使他們對著 H758 亞蘭人 H6186 擺陣;
  11 H3499 其餘 H5971 的兵 H5414 交與 H251 他兄弟 H52 亞比篩 H7125 ,對著 H5983 亞捫 H1121 H6186 擺陣。
  12 H559 約押對亞比篩說 H758 :亞蘭人 H2388 若強 H8668 過我,你就來幫助 H5983 我;亞捫 H1121 H2388 若強 H3467 過你,我就去幫助你。
  13 H2388 我們都當剛強 H5971 ,為本國的民 H430 和 神 H5892 的城邑 H2388 作大丈夫 H3068 ,願耶和華 H6213 憑他的意旨而行。
  14 H3097 於是約押 H5971 和跟隨他的人 H5066 前進 H6440 H4421 攻打 H758 亞蘭人 H6440 ;亞蘭人在約押面前 H5127 逃跑。
  15 H5983 亞捫 H1121 H7200 H758 亞蘭人 H5127 逃跑 H251 ,他們也在約押的兄弟 H52 亞比篩 H6440 面前 H5127 逃跑 H935 H5892 H3097 。約押 H935 就回 H3389 耶路撒冷去了。
  16 H758 亞蘭人 H7200 H3478 自己被以色列 H5062 人打敗 H7971 ,就打發 H4397 使者 H5104 將大河 H5676 那邊 H758 的亞蘭人 H3318 調來 H1928 ,哈大利謝 H8269 的將軍 H7780 朔法率領他們。
  17 H5046 有人告訴 H1732 大衛 H622 ,他就聚集 H3478 以色列 H5674 眾人過 H3383 約但河 H935 ,來 H6186 到亞蘭人那裡,迎著他們擺陣 H1732 。大衛 H4421 H6186 既擺陣 H7125 攻擊 H758 亞蘭人 H3898 ,亞蘭人就與他打仗。
  18 H758 亞蘭人 H3478 在以色列 H6440 人面前 H5127 逃跑 H1732 。大衛 H2026 殺了 H758 亞蘭 H7651 H505 H7393 輛戰車 H705 H505 的人,四萬 H376 H7273 步兵 H4191 ,又殺了 H6635 亞蘭 H8269 的將軍 H7780 朔法。
  19 H1928 屬哈大利謝 H5650 的諸王 H7200 H3478 自己被以色列 H5062 人打敗 H1732 ,就與大衛 H7999 和好 H5647 ,歸服 H758 他。於是亞蘭人 H14 不敢 H3467 再幫助 H5983 亞捫 H1121 人了。
CUVS(i) 1 此 后 , 亚 扪 人 的 王 拿 辖 死 了 , 他 儿 子 接 续 他 作 王 。 2 大 卫 说 : 我 要 照 哈 嫩 的 父 亲 拿 辖 厚 待 我 的 恩 典 厚 待 哈 嫩 。 于 是 大 卫 差 遣 使 者 为 他 丧 父 安 慰 他 。 大 卫 的 臣 仆 到 了 亚 扪 人 的 境 内 见 哈 嫩 , 要 安 慰 他 , 3 但 亚 扪 人 的 首 领 对 哈 嫩 说 : 大 卫 差 人 来 安 慰 你 , 你 想 他 是 尊 敬 你 父 亲 么 ? 他 的 臣 仆 来 见 你 不 是 为 详 察 窥 探 、 倾 覆 这 地 么 ? 4 哈 嫩 便 将 大 卫 臣 仆 的 鬍 鬚 剃 去 一 半 , 又 割 断 他 们 下 半 截 的 衣 服 , 使 他 们 露 出 下 体 , 打 发 他 们 回 去 。 5 冇 人 将 臣 仆 所 遇 的 事 告 诉 大 卫 , 他 就 差 人 去 迎 接 他 们 , 因 为 他 们 甚 觉 羞 耻 ; 告 诉 他 们 说 : 可 以 住 在 耶 利 哥 , 等 到 鬍 鬚 长 起 再 回 来 。 6 亚 扪 人 知 道 大 卫 憎 恶 他 们 , 哈 嫩 和 亚 扪 人 就 打 发 人 拿 一 千 他 连 得 银 子 , 从 米 所 波 大 米 、 亚 兰 、 玛 迦 、 琐 巴 雇 战 车 和 马 兵 , 7 于 是 雇 了 叁 万 二 千 辆 战 车 和 玛 迦 王 并 他 的 军 兵 ; 他 们 来 安 营 在 米 底 巴 前 。 亚 扪 人 也 从 他 们 的 城 里 出 来 , 聚 集 交 战 。 8 大 卫 听 见 了 , 就 差 派 约 押 统 带 勇 猛 的 全 军 出 去 。 9 亚 扪 人 出 来 在 城 门 前 摆 阵 , 所 来 的 诸 王 另 在 郊 野 摆 阵 。 10 约 押 看 见 敌 人 在 他 前 后 摆 阵 , 就 从 以 色 列 军 中 挑 选 精 兵 , 使 他 们 对 着 亚 兰 人 摆 阵 ; 11 其 余 的 兵 交 与 他 兄 弟 亚 比 筛 , 对 着 亚 扪 人 摆 阵 。 12 约 押 对 亚 比 筛 说 : 亚 兰 人 若 强 过 我 , 你 就 来 帮 助 我 ; 亚 扪 人 若 强 过 你 , 我 就 去 帮 助 你 。 13 我 们 都 当 刚 强 , 为 本 国 的 民 和   神 的 城 邑 作 大 丈 夫 , 愿 耶 和 华 凭 他 的 意 旨 而 行 。 14 于 是 约 押 和 跟 随 他 的 人 前 进 攻 打 亚 兰 人 ; 亚 兰 人 在 约 押 面 前 逃 跑 。 15 亚 扪 人 见 亚 兰 人 逃 跑 , 他 们 也 在 约 押 的 兄 弟 亚 比 筛 面 前 逃 跑 进 城 。 约 押 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。 16 亚 兰 人 见 自 己 被 以 色 列 人 打 败 , 就 打 发 使 者 将 大 河 那 边 的 亚 兰 人 调 来 , 哈 大 利 谢 的 将 军 朔 法 率 领 他 们 。 17 冇 人 告 诉 大 卫 , 他 就 聚 集 以 色 列 众 人 过 约 但 河 , 来 到 亚 兰 人 那 里 , 迎 着 他 们 摆 阵 。 大 卫 既 摆 阵 攻 击 亚 兰 人 , 亚 兰 人 就 与 他 打 仗 。 18 亚 兰 人 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 。 大 卫 杀 了 亚 兰 七 千 辆 战 车 的 人 , 四 万 步 兵 , 又 杀 了 亚 兰 的 将 军 朔 法 。 19 属 哈 大 利 谢 的 诸 王 见 自 己 被 以 色 列 人 打 败 , 就 与 大 卫 和 好 , 归 服 他 。 于 是 亚 兰 人 不 敢 再 帮 助 亚 扪 人 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H310 此后 H5983 ,亚扪 H1121 H4428 的王 H5176 拿辖 H4191 死了 H1121 ,他儿子 H4427 接续他作王。
  2 H1732 大卫 H559 H1 :我要照哈嫩的父亲 H6213 H2617 拿辖厚待 H6213 H2617 我的恩典厚待 H2586 哈嫩 H1732 。于是大卫 H7971 差遣 H4397 使者 H1 为他丧父 H5162 安慰 H1732 他。大卫 H5650 的臣仆 H935 到了 H5983 亚扪 H1121 H776 的境内 H2586 见哈嫩 H5162 ,要安慰他,
  3 H5983 但亚扪 H1121 H8269 的首领 H2586 对哈嫩 H559 H1732 :大卫 H7971 差人 H5162 来安慰 H5869 你,你想 H3513 他是尊敬 H1 你父亲 H5650 么?他的臣仆 H935 H2713 见你不是为详察 H7270 窥探 H2015 、倾覆 H776 这地么?
  4 H2586 哈嫩 H3947 便将 H1732 大卫 H5650 臣仆 H1548 的鬍鬚剃 H3772 去一半,又割断 H2677 他们下半 H4063 截的衣服 H4667 ,使他们露出下体 H7971 ,打发他们回去。
  5 H582 有人将臣仆 H5046 所遇的事告诉 H1732 大卫 H7971 ,他就差人 H7125 去迎接 H582 他们,因为他们 H3966 H3637 觉羞耻 H559 ;告诉 H3427 他们说:可以住 H3405 在耶利哥 H2206 ,等到鬍鬚 H6779 长起 H7725 再回来。
  6 H5983 亚扪 H1121 H7200 知道 H1732 大卫 H887 憎恶 H2586 他们,哈嫩 H5983 和亚扪 H1121 H7971 就打发 H505 人拿一千 H3603 他连得 H3701 银子 H763 ,从米所波大米 H758 、亚兰 H4601 、玛迦 H6678 、琐巴 H7936 H7393 战车 H6571 和马兵,
  7 H7936 于是雇了 H7970 H8147 H505 叁万二千 H7393 辆战车 H4601 和玛迦 H4428 H5971 并他的军兵 H935 ;他们来 H2583 安营 H4311 在米底巴 H6440 H5983 。亚扪 H1121 H5892 也从他们的城 H935 里出来 H622 ,聚集 H4421 交战。
  8 H1732 大卫 H8085 听见了 H7971 ,就差派 H3097 约押 H1368 统带勇猛 H6635 的全军出去。
  9 H5983 亚扪 H1121 H3318 出来 H5892 在城 H6607 H6186 前摆阵 H935 ,所来 H4428 的诸王另在郊野摆阵。
  10 H3097 约押 H7200 看见 H6440 敌人在他前 H268 H4421 摆阵 H3478 ,就从以色列 H977 军中挑 H7125 选精兵,使他们对着 H758 亚兰人 H6186 摆阵;
  11 H3499 其余 H5971 的兵 H5414 交与 H251 他兄弟 H52 亚比筛 H7125 ,对着 H5983 亚扪 H1121 H6186 摆阵。
  12 H559 约押对亚比筛说 H758 :亚兰人 H2388 若强 H8668 过我,你就来帮助 H5983 我;亚扪 H1121 H2388 若强 H3467 过你,我就去帮助你。
  13 H2388 我们都当刚强 H5971 ,为本国的民 H430 和 神 H5892 的城邑 H2388 作大丈夫 H3068 ,愿耶和华 H6213 凭他的意旨而行。
  14 H3097 于是约押 H5971 和跟随他的人 H5066 前进 H6440 H4421 攻打 H758 亚兰人 H6440 ;亚兰人在约押面前 H5127 逃跑。
  15 H5983 亚扪 H1121 H7200 H758 亚兰人 H5127 逃跑 H251 ,他们也在约押的兄弟 H52 亚比筛 H6440 面前 H5127 逃跑 H935 H5892 H3097 。约押 H935 就回 H3389 耶路撒冷去了。
  16 H758 亚兰人 H7200 H3478 自己被以色列 H5062 人打败 H7971 ,就打发 H4397 使者 H5104 将大河 H5676 那边 H758 的亚兰人 H3318 调来 H1928 ,哈大利谢 H8269 的将军 H7780 朔法率领他们。
  17 H5046 有人告诉 H1732 大卫 H622 ,他就聚集 H3478 以色列 H5674 众人过 H3383 约但河 H935 ,来 H6186 到亚兰人那里,迎着他们摆阵 H1732 。大卫 H4421 H6186 既摆阵 H7125 攻击 H758 亚兰人 H3898 ,亚兰人就与他打仗。
  18 H758 亚兰人 H3478 在以色列 H6440 人面前 H5127 逃跑 H1732 。大卫 H2026 杀了 H758 亚兰 H7651 H505 H7393 辆战车 H705 H505 的人,四万 H376 H7273 步兵 H4191 ,又杀了 H6635 亚兰 H8269 的将军 H7780 朔法。
  19 H1928 属哈大利谢 H5650 的诸王 H7200 H3478 自己被以色列 H5062 人打败 H1732 ,就与大卫 H7999 和好 H5647 ,归服 H758 他。于是亚兰人 H14 不敢 H3467 再帮助 H5983 亚扪 H1121 人了。
Esperanto(i) 1 Okazis poste, ke mortis Nahxasx, regxo de la Amonidoj, kaj lia filo farigxis regxo anstataux li. 2 Tiam David diris:Mi estos favorkora al HXanun, filo de Nahxasx, cxar lia patro agis favorkore koncerne min. Kaj David sendis senditojn, por konsoli lin pri lia patro. Kaj la servantoj de David venis en la landon de la Amonidoj, al HXanun, por lin konsoli. 3 Sed la eminentuloj de la Amonidoj diris al HXanun:CXu efektive David deziras honori vian patron antaux vi, ke li sendis al vi konsolantojn? cxu ne venis al vi liaj servantoj nur por esplori, por ruinigi, kaj por esplorrigardi la landon? 4 Tiam HXanun prenis la servantojn de David, razigis ilin, detrancxis iliajn vestojn gxis duono, gxis la lumboj, kaj foririgis ilin. 5 Kaj ili iris. Kaj oni raportis al David pri tiuj viroj, kaj li sendis renkonte al ili, cxar la viroj tre hontis. Kaj la regxo diris:Restu en Jerihxo, gxis rekreskos viaj barboj, kaj tiam revenu. 6 Kiam la Amonidoj vidis, ke ili indignigis kontraux si Davidon, tiam HXanun kaj la Amonidoj sendis mil kikarojn da argxento, por dungi al si el Mezopotamio, el Sirio de Maahxa, kaj el Coba cxarojn kaj rajdistojn. 7 Kaj ili dungis al si tridek du mil cxarojn kaj la regxon de Maahxa kun lia popolo. Kaj ili venis kaj starigxis tendare antaux Medba. Kaj la Amonidoj kolektigxis el siaj urboj kaj venis al la milito. 8 Kiam David auxdis pri tio, li sendis Joabon kaj la tutan armeon da kuragxuloj. 9 Kaj la Amonidoj eliris, kaj batalarangxigxis antaux la enirejo de la urbo; kaj la regxoj venintaj arangxigxis aparte, sur la kampo. 10 Kiam Joab vidis, ke li havos kontraux si batalon antauxe kaj malantauxe, li faris elekton el cxiuj plejbravuloj en Izrael kaj batalarangxis ilin kontraux la Sirianoj; 11 la ceteran parton de la popolo li komisiis al sia frato Abisxaj, kaj ili batalarangxis sin kontraux la Amonidoj. 12 Kaj li diris:Se la Sirianoj superfortos min, tiam vi donos al mi helpon; sed se la Amonidoj superfortos vin, tiam mi donos al vi helpon; 13 estu kuragxa, kaj ni tenu nin forte pro nia popolo kaj pro la urboj de nia Dio; kaj la Eternulo faru tion, kio placxos al Li. 14 Kaj Joab, kun la popolo, kiu estis kun li, komencis la batalon kontraux la Sirianoj, kaj cxi tiuj forkuris antaux li. 15 Kiam la Amonidoj vidis, ke la Sirianoj forkuris, ili ankaux forkuris antaux lia frato Abisxaj, kaj foriris en la urbon. Kaj Joab venis Jerusalemon. 16 Vidante, ke ili estas venkobatitaj de la Izraelidoj, la Sirianoj sendis senditojn kaj elirigis la Sirianojn transriverajn; kaj SXofahx, la militestro de Hadarezer, ilin kondukis. 17 Kiam tio estis raportita al David, li kolektis cxiujn Izraelidojn, transiris Jordanon, venis al ili, kaj batalarangxigxis kontraux ili; David arangxis batalon kontraux la Sirianoj, kaj ili interbatalis kun li. 18 Kaj la Sirianoj forkuris antaux Izrael, kaj David mortigis el la Sirianoj sep mil cxaristojn kaj kvardek mil piedirantojn; ankaux SXofahxon, la militestron, li mortigis. 19 Kiam la servantoj de Hadarezer vidis, ke ili estas venkobatitaj de la Izraelidoj, ili faris pacon kun David kaj submetigxis al li. Kaj la Sirianoj ne volis plu helpi al la Amonidoj.
Finnish(i) 1 Sen jälkeen tapahtui, että Nahas Ammonin lasten kuningas kuoli, ja hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen siaansa. 2 Niin David sanoi: minä osoitan laupiuden Hanunille Nahaksen pojalle; sillä hänen isänsä on tehnyt laupiuden minun kohtaani. Ja David lähetti sanansaattajat lohduttamaan häntä hänen isänsä tähden. Ja Davidin palveliat tulivat Ammonin lasten maalle Hanunin tykö, lohduttamaan häntä. 3 Niin sanoivat Ammonin lasten ylimmäiset Hanunille: luuletkos Davidin kunnioittavan isääs sinun silmäis edessä, että hän lähetti lohduttajat sinun tykös? ja eikö hänen palveliansa tulleet sinun tykös tutkistelemaan, kukistamaan ja vakoomaan maata? 4 Silloin otti Hanun Davidin palveliat, ajeli heidät ja leikkasi puolen heidän vaatteistansa liki kupeisiin asti, ja päästi heidät menemään. 5 Ja he menivät, ja se tehtiin Davidille tiettäväksi niistä mieheistä. Ja hän lähetti heitä vastaan (sillä miehet olivat sangen suuresti häväistys), ja kuningas sanoi: olkaat siihenasti Jerihossa kuin teidän partanne kasvaa, tulkaat sitte jälleen. 6 Mutta kuin Ammonin lapset näkivät haisevansa Davidin edessä, lähetti Hanun ja Ammonin lapset tuhannen leiviskää hopiaa, palkataksensa vaunuja ja hevosmiehiä Mesopotamiasta ja Syrian Maekasta ja Sobasta. 7 Ja he palkkasivat kaksineljättäkymmentä tuhatta vaunua, ja Maekan kuninkaan väkinensä. He tulivat ja sioittivat itsensä Medban eteen. Ja Ammonin lapset kokoontuivat myös kaupungeistansa ja tulivat sotaan. 8 Kuin David sen kuuli, lähetti hän Joabin ulos ja koko sankarein sotajoukon. 9 Ja Ammonin lapset olivat lähteneet ja hankitsivat heitänsä sotaan kaupungin portin edessä; mutta kuninkaat, jotka tulleet olivat, olivat kedolla erinänsä. 10 Kuin Joab näki sodan sekä edessänsä että takanansa nousevan häntä vastaan, valitsi hän kaikki parhaat miehet Israelista ja asetti ne Syrialaisia vastaan. 11 Muun väen antoi hän veljensä Abisain käden alle, ja he varustivat itsensä Ammonin lapsia vastaan. 12 Ja hän sanoi: jos Syrialaiset tulevat minua väkevämmäksi, niin tule minun avukseni; ja jos Ammonin lapset tulevat sinua väkevämmäksi, niin minä autan sinua. 13 Ole miehuullinen, ja olkaamme vahvat kansamme edestä ja Jumalamme kaupunkein edestä: mutta Herra tehköön niinkuin hänelle otollinen on! 14 Ja Joab lähestyi sillä väellä, joka hänen kanssansa oli, sotimaan Syrialaisia vastaan; ja ne pakenivat häntä. 15 Kuin Ammonin lapset näkivät Syrialaisten pakenevan, pakenivat hekin Abisaita hänen veljeänsä ja menivät kaupunkiin; ja Joab meni Jerusalemiin. 16 Kuin Syrialaiset näkivät itsensä Israelilta lyödyksi, lähettivät he sanansaattajat ja toivat Syrialaiset tuolta puolelta virtaa. Ja Sophak Hadareserin sodanpäämies meni heidän edellänsä. 17 Kuin se oli Davidille sanottu, kokosi hän koko Israelin ja meni Jordanin ylitse. Ja kuin hän tuli heidän tykönsä, asettui hän heitä vastaan; ja David asetti itsensä Syrialaisia vastaan sotaan, ja ne sotivat hänen kanssansa. 18 Mutta Syrialaiset pakenivat Israelia. Ja David tappoi Syrialaisista seitsemäntuhatta vaunua ja neljäkymmentä tuhatta jalkamiestä, hän tappoi myös Sophakin sodanpäämiehen. 19 Ja koska Hadareserin palveliat näkivät itsensä lyödyksi Israelilta, tekivät he rauhan Davidin kanssa, ja olivat hänen palveliansa; ja Syrialaiset ei tahtoneet enää auttaa Ammonin lapsia.
FinnishPR(i) 1 Sen jälkeen ammonilaisten kuningas Naahas kuoli, ja hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. 2 Niin Daavid sanoi: "Minä osoitan laupeutta Haanunille, Naahaan pojalle, sillä hänen isänsä osoitti laupeutta minulle". Ja Daavid lähetti sanansaattajat lohduttamaan häntä hänen isänsä kuoleman johdosta. Kun Daavidin palvelijat tulivat ammonilaisten maahan Haanunin luo lohduttamaan häntä, 3 sanoivat ammonilaisten päämiehet Haanunille: "Luuletko sinä, että Daavid tahtoo kunnioittaa sinun isääsi, kun hän lähettää lohduttajia sinun luoksesi? Varmaankin hänen palvelijansa ovat tulleet luoksesi tutkimaan ja hävittämään ja vakoilemaan maata." 4 Niin Haanun otatti kiinni Daavidin palvelijat, ajatti heidän partansa ja leikkautti toisen puolen heidän vaatteistaan, peräpuolia myöten, ja päästi heidät sitten menemään. 5 Kun tultiin kertomaan Daavidille miehistä, lähetti hän sanan heitä vastaan, sillä miehiä oli pahasti häväisty. Ja kuningas käski sanoa: "Jääkää Jerikoon, kunnes partanne on kasvanut, ja tulkaa sitten takaisin". 6 Kun ammonilaiset huomasivat joutuneensa Daavidin vihoihin, lähettivät Haanun ja ammonilaiset tuhat talenttia hopeata palkatakseen itsellensä Mesopotamiasta, Maakan Aramista ja Soobasta sotavaunuja ja ratsumiehiä. 7 Niin he palkkasivat itselleen kolmekymmentäkaksi tuhatta sotavaunua sekä Maakan kuninkaan ja hänen väkensä; nämä tulivat ja leiriytyivät Meedeban edustalle. Ja ammonilaiset kokoontuivat kaupungeistaan ja lähtivät sotaan. 8 Kun Daavid sen kuuli, lähetti hän Jooabin ja koko sotajoukon, urhot. 9 Niin ammonilaiset lähtivät ja asettuivat sotarintaan kaupungin portin edustalle, mutta kuninkaat, jotka olivat tulleet sinne, olivat eri joukkona kedolla. 10 Kun Jooab näki, että häntä uhkasi hyökkäys edestä ja takaa, valitsi hän miehiä kaikista Israelin valiomiehistä ja asettui sotarintaan aramilaisia vastaan. 11 Mutta muun väen hän antoi veljensä Abisain johtoon, ja nämä asettuivat sotarintaan ammonilaisia vastaan. 12 Ja hän sanoi: "Jos aramilaiset tulevat minulle ylivoimaisiksi, niin tule sinä minun avukseni: jos taas ammonilaiset tulevat sinulle ylivoimaisiksi, niin minä autan sinua. 13 Ole luja, ja pysykäämme lujina kansamme puolesta ja meidän Jumalamme kaupunkien puolesta. Tehköön sitten Herra, minkä hyväksi näkee." 14 Sitten Jooab ja väki, joka oli hänen kanssaan, ryhtyi taisteluun aramilaisia vastaan, ja nämä pakenivat häntä. 15 Ja kun ammonilaiset näkivät aramilaisten pakenevan, pakenivat hekin hänen veljeänsä Abisaita ja menivät kaupunkiin. Mutta Jooab lähti Jerusalemiin. 16 Kun aramilaiset näkivät, että Israel oli voittanut heidät, lähettivät he sanansaattajat nostattamaan niitä aramilaisia, jotka asuivat tuolla puolella Eufrat-virran ja joita johti Soofak, Hadareserin sotapäällikkö. 17 Kun se ilmoitettiin Daavidille, kokosi hän kaiken Israelin ja meni Jordanin yli, ja tultuaan heitä lähelle hän asettui sotarintaan heitä vastaan. Ja kun Daavid oli asettunut sotarintaan aramilaisia vastaan, ryhtyivät nämä taisteluun hänen kanssaan. 18 Mutta aramilaiset pakenivat Israelia, ja Daavid tappoi aramilaisilta seitsemäntuhatta vaunuhevosta ja neljäkymmentä tuhatta jalkamiestä ja surmasi heidän sotapäällikkönsä Soofakin. 19 Kun Hadareserin palvelijat näkivät, että Israel oli voittanut heidät, tekivät he Daavidin kanssa rauhan ja palvelivat häntä. Sitten aramilaiset eivät enää tahtoneet auttaa ammonilaisia.
Haitian(i) 1 Apre sa, Nakach, wa lavil Amon, mouri. Se pitit gason li ki moute wa nan plas li. 2 David di: -Se pou m' aji byen ak Anoun, pitit Nakach la, paske papa l' te boule byen avè m'. Se konsa, David voye mesaje al di Anoun jan sa te fè l' lapenn lè l' pran nouvèl lanmò papa l'. Mesaje David yo rive lakay Anoun nan peyi moun Amon yo pou konsole l'. 3 Men, chèf moun Amon yo di Anoun konsa: -Pa konprann se sèlman pou lanmò papa ou la kifè David voye mesaje sa yo bò kote ou pou konsole ou. Wete sa nan tèt ou. Li voye yo isit la pou yo wè jan lavil la ye, pou yo gade byen sa k'ap pase nan lavil la. Konsa, pita li ka vin pran lavil la nan men nou. 4 Sa Anoun fè lè sa a, li pran moun David te voye yo, li raze tout yon bò nan bab yo, li koupe anba rad yo ra dèyè yo, li voye yo tounen. 5 Mesye yo te wont anpil pou yo te tounen lakay yo konsa. Lè David vin konn sa ki te rive yo, li voye di yo rete lavil Jeriko, y'a tounen lakay yo lè bab yo va pouse ankò. 6 Wa Anoun ak moun Amon yo vin konprann yo te fè David fache. Yo pran mil pyès ajan, yo voye chache sòlda, cha lagè, ak kavalye kay moun Aram yo lavil Narayim, lavil Maka ak lavil Zoba pou vin goumen pou yo. 7 Se konsa yo lwe sèvis tranndemil (32.000) cha lagè ki vin kanpe devan lavil Medeba ansanm ak wa lavil Maka a ak tout lame li a. Moun peyi Amon yo kite lavil yo, yo reyini ansanm pou pare pou batay la. 8 David vin konnen sa. Li voye Joab ak tout lame vanyan sòlda li yo al kontre yo. 9 Moun Amon yo soti, y' al pran pozisyon devan pòtay lavil la. Wa ki te vin ede yo bò pa yo pran pozisyon nan plenn lan. 10 Joab te wè lame lènmi yo te ka atake l' ni sou devan, ni sou dèyè. Sa l' fè, li chwazi pi bon sòlda nan lame pèp Izrayèl la, li mete yo an pozisyon devan lame moun Aram yo. 11 Lèfini, li mete Abichayi, frè l' la, alatèt rès lame a. Li fè yo pran pozisyon devan moun Amon yo. 12 Joab di Abichayi konsa: -Si nou wè moun Aram yo soti pou yo bat mwen, w'a vin ede m'. Konsa tou, si mwen wè moun Amon yo vle pi fò pase ou, m'a vin ede ou. 13 Mete gason sou nou. Kouraj! Nou pral goumen rèd mare pou pèp nou an ak pou lavil Bondye nou an. Bondye va fè sa li vle li menm. 14 Joab ak sòlda ki te avè l' yo mache sou moun Aram yo. Moun Aram yo kouri pou li. 15 Lè moun peyi Amon yo wè moun Aram yo kouri ale, yo kouri tou pou Abichayi, frè Joab la, yo antre nan lavil la. Lè sa a, Joab tounen tounen l' lavil Jerizalèm. 16 Lè moun Aram yo wè moun Izrayèl yo te bat yo, yo voye yon mesaj bay moun Aram ki te lòt bò larivyè Lefrat la, pou yo pare vin goumen pou yo. Yo reyini lavil Elam. Se Chofak, chèf lame Adadezè a, ki te alatèt yo. 17 Lè David vin konn sa, li sanble tout lame pèp Izrayèl la, li janbe lòt bò larivyè Jouden, li mache sou yo, li pran pozisyon devan yo. David ranje sòlda li yo pou li goumen ak moun Aram yo. Epi batay la konmanse. 18 Moun Izrayèl yo fè moun Aram yo kouri met deyò. David ak sòlda li yo touye sòlda ki te sou sètmil (7.000) cha lagè ak karantmil (40.000) sòlda ki te apye. Yo touye Chofak, chèf lame lènmi an. 19 Lè moun ki te avek Adadezè yo wè jan moun Izrayèl yo te bat yo, yo fè lapè ak David. Yo soumèt devan li. Se konsa, moun Aram yo pa t' vle vin pote moun Amon yo sekou ankò.
Hungarian(i) 1 Történt ezután, hogy meghalt Náhás, az Ammon fiainak királya, és uralkodék az õ fia helyette. 2 És monda Dávid: Minden jóval leszek a Náhás fiához, Hánunhoz; mert az õ atyja is jól tett volt velem. Ezért Dávid követeket külde õ hozzá, a kik vigasztalnák õt az õ atyjának [halála] miatt; és elmenének a Dávid szolgái az Ammon fiainak földére Hánunhoz, hogy õt vigasztalnák. 3 Akkor mondának az Ammon fiainak fõemberei Hánunnak: Azt hiszed-é, hogy Dávid atyád iránti tiszteletbõl küldött hozzád vigasztalókat? Avagy nem azért jöttek-é az õ szolgái hozzád, hogy a földet megvizsgálják, elpusztítsák és kikémleljék? 4 Megfogatá azért Hánun a Dávid szolgáit és azokat megnyiratá, és ruhájokat félig elmetszeté az õ derekukig, és úgy bocsátá el õket. 5 Elmenének pedig és értesíték Dávidot, hogy mi történt a férfiakkal. És külde eléjök (mert azok a férfiak felette nagy gyalázattal illettettek vala) és ezt izené a király: Maradjatok Jérikhóban, míg szakállatok megnövénd, akkor jõjjetek hozzám. 6 Látván pedig az Ammon fiai, hogy tisztességtelen dolgot cselekedtek vala Dáviddal, küldének Hánun és az Ammon fiai ezer tálentom ezüstöt, hogy fogadjanak szekereket és lovagokat Mésopotámiából, siriai Maakából és Sóbából. 7 Fogadának azért magoknak harminczkétezer szekeret, Maakának királyát is az õ népével együtt, a kik eljövének és tábort járának Medeba elõtt. Az Ammon fiai is összegyûlének az õ városaikból és jövének az ütközetre. 8 A mit mikor meghallott Dávid, elküldé Joábot és a vitézek egész seregét. 9 És az Ammon fiai kimenvén, csatarendbe állának a város kapuja elõtt; a mely királyok pedig [segítségre] jöttek vala, külön valának a mezõn. 10 Látván pedig Joáb, hogy mind elõl, mind hátul ellenség állana, kiválaszta az egész Izráel harczosai közül [egynéhányat], és a Siriabeliek ellen rendelé. 11 A nép többi részét pedig testvérére, Abisaira bízá, és [ezek] az Ammon fiaival állának szembe. 12 És monda: Ha a Siriabeliek rajtam erõt vennének, légy segítségemre; ha pedig az Ammon fiai rajtad vennének erõt, én is megsegéllek. 13 Légy erõs, sõt legyünk bátrak mindnyájan a mi népünkért és a mi Istenünk városaiért; az Úr pedig cselekedje azt, a mi néki tetszik. 14 Harczra indula azért Joáb és az õ hada a Siriabeliek ellen, a kik õ elõtte megfutamodának. 15 Az Ammon fiai pedig mikor látták, hogy megfutamodának a Siriabeliek: õk is megfutamodának Abisai elõl az õ testvére elõl, és a városba menekülének; Joáb pedig visszatért Jeruzsálembe. 16 Látván pedig a Siriabeliek, hogy az Izráel elõtt megverettetének, követeket küldének és kihozatták a Siriabelieket, a kik a folyóvizen túl laknak vala, és Sófák, a Hadadézer seregeinek vezére volt az elõljárójuk. 17 Mikor pedig hírül adák Dávidnak, összegyûjté az egész Izráelt, és a Jordán vizén átmenvén, hozzájok érkezék és csatarendbe állott ellenök. És mikor csatarendbe állott Dávid a Siriabeliek ellen, õk is megütközének õ vele. 18 De a Siriabeliek megfutamodának Izráel elõl, és levága Dávid a Siriabeliek közül hétezer szekeret és negyvenezer gyalogot; annakfelette Sófákot, a sereg vezérét is megölé. 19 Mikor pedig látták a Hadadézer szolgái, hogy Izráel elõtt legyõzetének: békét kötöttek Dáviddal és szolgálának néki, és nem akarák többször a Siriabeliek megsegélleni az Ammon fiait.
Indonesian(i) 1 Beberapa waktu kemudian Nahas raja amon meninggal, dan Hanun putranya menjadi raja. 2 Lalu berkatalah Raja Daud, "Nahas adalah sahabatku yang setia, jadi aku harus begitu juga terhadap Hanun, anaknya." Karena itu Daud mengirim utusan ke negeri Amon untuk menghibur dia atas kematian ayahnya. Ketika mereka tiba di Amon, 3 para pemimpin negeri itu berkata kepada Raja Hanun, "Janganlah Baginda berpikir Daud mengirim utusannya itu karena ia mau menghormati ayah Baginda! Ia mengirim orang-orang itu ke mari sebagai mata-mata untuk menyelidiki negeri kita, supaya dapat merebutnya!" 4 Raja Hanun menangkap para utusan Daud itu, mencukur jenggot mereka, memotong pakaian mereka sependek pinggul, dan menyuruh mereka pergi. 5 Tetapi mereka malu untuk pulang, jadi mereka pergi ke Yerikho. Ketika hal itu diberitahukan kepada Daud, ia mengirim pesan supaya utusan-utusan itu tinggal di Yerikho sampai jenggot mereka sudah tumbuh lagi. 6 Lalu Raja Hanun dan orang Amon menyadari bahwa perbuatan mereka telah menyebabkan Daud memusuhi mereka. Karena itu mereka mengirim 34.000 kilogram perak ke daerah Mesopotamia Atas, serta ke Maakha dan Zoba di Siria untuk menyewa 32.000 kereta perang dan tentara berkuda. Maka datanglah tentara raja Maakha dengan semua kereta perang sewaan itu dan berkemah dekat Medeba. Orang Amon juga datang dari semua kota mereka untuk berperang. 7 (19:6) 8 Ketika Daud mendengar hal itu ia menyuruh Yoab dengan seluruh angkatan perangnya maju melawan musuh. 9 Orang Amon keluar dan mengatur barisan mereka di depan pintu gerbang Raba, ibukota mereka, sedangkan raja-raja yang telah datang untuk membantu mereka, mengatur barisannya di padang. 10 Yoab melihat bahwa ia terjepit oleh pasukan musuh di depan dan di belakang. Karena itu ia memilih tentara Israel yang terbaik dan menempatkan mereka berhadap-hadapan dengan tentara Siria. 11 Selebihnya dari tentara Israel diserahkannya kepada Abisai adiknya, yang mengatur barisan mereka berhadap-hadapan dengan tentara Amon. 12 Yoab berkata kepada adiknya itu, "Jika aku tidak sanggup lagi bertahan terhadap tentara Siria, cepatlah datang menolong aku. Sebaliknya, jika engkau tidak sanggup lagi bertahan terhadap tentara Amon, aku akan datang menolong engkau. 13 Tabahlah! Mari kita berjuang dengan berani untuk bangsa kita dan untuk kota-kota Allah kita. Semoga TUHAN melaksanakan apa yang dikehendaki-Nya." 14 Yoab dan pasukannya maju menyerang, sehingga tentara Siria lari. 15 Ketika orang Amon melihat tentara Siria melarikan diri, mereka juga lari dari Abisai dan mundur ke dalam kota. Sesudah memerangi orang Amon, Yoab pulang ke Yerusalem. 16 Orang Siria menyadari bahwa mereka telah dikalahkan oleh orang Israel. Maka mereka memanggil tentara mereka yang dari daerah sebelah timur Sungai Efrat dan menyuruh tentaranya itu bertempur di bawah pimpinan Sobakh panglima angkatan perang Hadadezer raja Zoba. 17 Mendengar hal itu, Daud mengumpulkan seluruh pasukan Israel, lalu menyeberangi Sungai Yordan dan mengatur barisannya berhadapan dengan orang Siria. Maka bertempurlah mereka, 18 dan tentara Siria dipukul mundur oleh tentara Israel. Daud dan pasukannya menewaskan 7.000 orang pengemudi kereta perang dan 40.000 orang tentara berjalan kaki. Sobakh panglima Siria itu dibunuh juga. 19 Ketika raja-raja yang dikuasai Hadadezer melihat bahwa mereka telah dikalahkan oleh tentara Israel, mereka minta berdamai dengan Daud, dan takluk kepadanya. Sesudah itu orang Siria tidak mau lagi membantu orang Amon.
Italian(i) 1 ORA, dopo queste cose, avvenne che Nahas, re de’ figliuoli di Ammon, morì; e il suo figliuolo regnò in luogo suo. 2 E Davide disse: Io userò benignità inverso Hanum, figliuolo di Nahas; perciocchè suo padre usò benignità inverso me. E Davide mandò ambasciatori, per consolarlo di suo padre. Ma, quando i servitori di Davide furono giunti nel paese de’ figliuoli di Ammon, ad Hanun, per consolarlo, 3 i principali de’ figliuoli di Ammon dissero ad Hanun: Al tuo parere è egli per onorar tuo padre, che Davide ti ha mandati dei consolatori? non sono i suoi servitori venuti a te, per investigare, e per sovvertire, e per ispiare il paese? 4 Per ciò Hanun prese i servitori di Davide, e li fece radere, e tagliar loro i vestimenti a mezzo, fino alle natiche; e così li rimandò. 5 Ed essi se ne andarono, e fecero saper la cosa a Davide per uomini a posta. Ed egli mandò loro incontro; perciocchè quegli uomini erano grandemente confusi. E il re fece lor dire: Dimorate in Gerico, finchè la barba vi sia ricresciuta; poi ve ne ritornerete. 6 Ora, i figliuoli di Ammon, veggendo che si erano renduti abbominevoli a Davide, Hanun, ed i figliuoli di Ammon, mandarono mille talenti d’argento per soldar carri e cavalieri di Mesopotamia, e della Siria di Maaca, e di Soba. 7 E soldarono trentaduemila carri, e il re di Maaca, con la sua gente; i quali vennero, e si accamparono davanti a Medeba. I figliuoli di Ammon si adunarono anch’essi dalle lor città, e vennero alla guerra. 8 E Davide, avendo ciò inteso, mandò Ioab, con tutto l’esercito della gente di valore. 9 E i figliuoli di Ammon uscirono, e ordinarono la battaglia in su l’entrata della porta; e i re ch’erano venuti, erano da parte nella campagna. 10 E Ioab, veggendo che la battaglia era volta contro a lui, davanti e dietro, fece una scelta di tutti gli uomini scelti d’Israele, e li ordinò incontro a’ Siri. 11 E diede a condurre il rimanente della gente ad Abisai, suo fratello, e li ordinò in battaglia incontro a’ figliuoli di Ammon; 12 e disse ad Abisai: Se i Siri mi superano, soccorrimi; se altresì i figliuoli di Ammon ti superano, io ti soccorrerò. 13 Fortificati, e portiamoci valorosamente per lo nostro popolo, e per le città del nostro Dio; e faccia il Signore ciò che gli parrà bene. 14 Allora Ioab, con la gente ch’egli avea seco, venne a battaglia contro a’ Siri; ed essi fuggirono d’innanzi a lui. 15 Ed i figliuoli d’Ammon, veggendo che i Siri erano fuggiti, fuggirono anch’essi d’innanzi ad Abisai fratello di Ioab, ed entrarono nella città. E Ioab se ne ritornò in Gerusalemme. 16 E i Siri, veggendo ch’erano stati sconfitti da Israele, mandarono messi, e fecero venire i Siri ch’erano di là dal Fiume; e Sofac, capo dell’esercito di Hadarezer, li conduceva. 17 Ed essendo ciò stato rapportato a Davide, egli adunò tutto Israele, e passò il Giordano, e venne a loro, e ordinò la battaglia contro a loro. E ciò fatto, i Siri combatterono con lui. 18 Ma i Siri fuggirono d’innanzi ad Israele; e Davide uccise la gente di settemila carri de’ Siri, e quarantamila pedoni; ed ammazzò Sofac, capo dell’esercito. 19 Ed i soggetti di Hadarezer, veggendo ch’erano stati sconfitti da Israele, fecero pace con Davide, e gli furono soggetti. Ed i Siri non vollero più soccorrere i figliuoli di Ammon.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne, dopo queste cose, che Nahash, re dei figliuoli di Ammon, morì, e il suo figliuolo regnò in luogo di lui. 2 Davide disse: "Io voglio usare benevolenza verso Hanun, figliuolo di Nahash, perché suo padre ne usò verso di me". E Davide inviò dei messi a consolarlo della perdita del padre. Ma quando i servi di Davide furon giunti nel paese dei figliuoli di Ammon presso Hanun per consolarlo, 3 i principi de’ figliuoli di Ammon dissero ad Hanun: "Credi tu che Davide t’abbia mandato dei consolatori per onorar tuo padre? I suoi servi non son eglino piuttosto venuti per esplorare la città e distruggerla e per spiare il paese?" 4 Allora Hanun prese i servi di Davide, li fece radere e fece lor tagliare la metà delle vesti fino alle natiche, poi li rimandò. 5 Intanto vennero alcuni ad informar Davide del modo con cui quegli uomini erano stati trattati; e Davide mandò gente ad incontrarli, perch’essi erano oltremodo confusi. E il re fece dir loro: "Restate a Gerico finché vi sia ricresciuta la barba, poi tornerete". 6 I figliuoli di Ammon videro che s’erano attirati l’odio di Davide; e Hanun e gli Ammoniti mandarono mille talenti d’argento per prendere al loro soldo dei carri e dei cavalieri presso i Siri di Mesopotamia e presso i Siri di Maaca e di Tsoba. 7 E presero al loro soldo trentaduemila carri e il re di Maaca col suo popolo, i quali vennero ad accamparsi dirimpetto a Medeba. E i figliuoli di Ammon si raunarono dalle loro città, per andare a combattere. 8 Quando Davide udì questo, inviò contro di loro Joab e tutto l’esercito degli uomini di valore. 9 I figliuoli di Ammon uscirono e si disposero in ordine di battaglia alla porta della città; e i re ch’erano venuti in loro soccorso stavano a parte nella campagna. 10 Or come Joab vide che quelli eran pronti ad attaccarlo di fronte e alle spalle, scelse un corpo fra gli uomini migliori d’Israele, lo dispose in ordine di battaglia contro i Siri, 11 e mise il resto del popolo sotto gli ordini del suo fratello Abishai, che li dispose di fronte ai figliuoli di Ammon; 12 e disse ad Abishai: "Se i Siri son più forti di me, tu mi darai soccorso; e se i figliuoli di Ammon son più forti di te, andrò io a soccorrerti. 13 Abbi coraggio, e dimostriamoci forti per il nostro popolo e per le città del nostro Dio; e faccia l’Eterno quello che a lui piacerà". 14 Poi Joab, con la gente che avea seco, s’avanzò per attaccare i Siri, i quali fuggirono d’innanzi a lui. 15 E come i figliuoli di Ammon videro che i Siri eran fuggiti, fuggirono anch’essi d’innanzi ad Abishai, fratello di Joab, e rientrarono nella città. Allora Joab se ne tornò a Gerusalemme. 16 I Siri, vedendosi sconfitti da Israele, inviarono de’ messi e fecero venire i Siri che abitavano di là dal fiume. Shofac, capo dell’esercito di Hadarezer, era alla loro testa. 17 E la cosa fu riferita a Davide, che radunò tutto Israele, passò il Giordano, marciò contro di loro e si dispose in ordine di battaglia contro ad essi. E come Davide si fu disposto in ordine di battaglia contro i Siri, questi impegnarono l’azione con lui. 18 Ma i Siri fuggirono d’innanzi a Israele; e Davide uccise ai Siri gli uomini di settecento carri e quarantamila fanti, e uccise pure Shofac, capo dell’esercito. 19 E quando i servi di Hadarezer si videro sconfitti da Israele, fecero pace con Davide, e furono a lui soggetti. E i Siri non vollero più recar soccorso ai figliuoli di Ammon.
Korean(i) 1 그 후에 암몬 자손의 왕 나하스가 죽고 그 아들이 대신하여 왕이되니 2 다윗이 가로되 하눈의 아비 나하스가 전에 내게 은혜를 베풀었으니 이제 내가 그 아들 하눈에게 은혜를 베풀리라 하고 사자를 보내어 그 아비 죽은 것을 조상하게 하니라 다윗의 신복들이 암몬 자손의 땅에 이르러 하눈에게 나아가 조상하매 3 암몬 자손의 방백들이 하눈에게 고하되 왕은 다윗이 조문사를 보낸 것이 왕의 부친을 공경함인 줄로 여기시나이까 그 신복이 왕에게 나아온 것이 이 땅을 엿보고 탐지하여 함락시키고자 함이 아니니이까 4 하눈이 이에 다윗의 신복들을 잡아 그 수염을 깍고 그 의복의 중동 볼기까지 자르고 돌려 보내매 5 혹이 다윗에게 가서 그 사람들의 당한 일을 고하니라 그 사람들이 심히 부끄러워하므로 다윗이 저희를 맞으러 보내어 이르기를 너희는 수염이 자라기까지 여리고에 머물다가 돌아오라 하니라 6 암몬 자손이 자기가 다윗에게 밉게 한 줄 안지라 하눈이 암몬 자손으로 더불어 은 일천 달란트를 아람 나하라임과 아람마아가와 소바에 보내어 병거와 마병을 삯 내되 7 곧 병거 삼만 이천승과 마아가 왕과 그 백성을 삯 내었더니 저희가와서 메드바 앞에 진 치매 암몬 자손이 그 모든 성읍으로 좇아 모여와서 싸우려 한지라 8 다윗이 듣고 요압과 용사의 온 무리를 보내었더니 9 암몬 자손은 나와서 성문 앞에 진 치고 도우러 온 여러 왕은 따로 들에 있더라 10 요압이 앞 뒤에 친 적진을 보고 이스라엘 뺀 자 중에서 또 빼서 아람 사람을 대하여 진 치고 11 그 남은 무리는 그 아우 아비새의 수하에 붙여 암몬 자손을 대하여 진 치게 하고 12 가로되 만일 아람 사람이 나보다 강하면 네가 나를 돕고 만일 암몬 자손이 너보다 강하면 내가 너를 도우리라 13 너는 담대하라 우리가 우리 백성과 우리 하나님의 성읍들을 위하여 담대히 하자 여호와께서 선히 여기시는 대로 행하시기를 원하노라 하고 14 요압과 그 종자가 싸우려고 아람 사람 앞에 나아가니 저희가 그 앞에서 도망하고 15 암몬 자손은 아람 사람의 도망함을 보고 저희도 요압의 아우 아비새 앞에서 도망하여 성으로 들어간지라 이에 요압이 예루살렘으로 돌아오니라 16 아람 사람이 자기가 이스라엘 앞에서 패하였음을 보고 사자를 보내어 강 건너편에 있는 아람 사람을 불러내니 하닷에셀의 군대 장관 소박이 저희를 거느린지라 17 혹이 다윗에게 고하매 다윗이 온 이스라엘을 모으고 요단을 건너 아람사람에게 이르러 저희를 향하여 진을 치니라 다윗이 아람 사람을 향하여 진을 치매 저희가 다윗으로 더불어 싸우더니 18 아람 사람이 이스라엘 앞에서 도망한지라 다윗이 아람 병거 칠천승의 군사와 보병 사만을 죽이고 또 군대 장관 소박을 죽이매 19 하닷에셀의 신복이 자기가 이스라엘 앞에서 패하였음을 보고 다윗으로 더불어 화친하여 섬기고 이후로는 아람 사람이 암몬 자손 돕기를 싫어하니라
Lithuanian(i) 1 Amonitų karalius Nahašas mirė, ir jo sūnus pradėjo karaliauti jo vietoje. 2 Dovydas sakė: “Aš būsiu geras Nahašo sūnui Hanūnui, kaip jo tėvas buvo man”. Ir Dovydas siuntė pasiuntinius paguosti jo dėl tėvo. Dovydo tarnai atėjo į Amono žemę pas Hanūną jo paguosti. 3 Bet Amono kunigaikščiai tarė Hanūnui: “Ar manai, kad Dovydas, pagerbdamas tavo tėvą, atsiuntė pas tave guodėjus? Ar ne apžiūrėti, išžvalgyti ir sunaikinti kraštą?” 4 Hanūnas paėmė Dovydo tarnus, nuskuto jiems barzdas, nukirpo jų drabužius iki pusės, iki pat juostos, ir išsiuntė. 5 Dovydas, sužinojęs, kas įvyko, pasiuntė vyrus jų pasitikti, nes jie buvo labai sugėdinti. Karalius sakė: “Pasilikite Jeriche, kol ataugs jūsų barzdos, o tada sugrįžkite”. 6 Kai amonitai suprato, kad tapo nepakenčiami Dovydui, Hanūnas siuntė tūkstantį talentų sidabro pasamdyti iš Mesopotamijos, Sirijos ir Cobos kovos vežimų ir raitelių. 7 Jie pasamdė trisdešimt du tūkstančius kovos vežimų ir Maakos karalių su jo kariuomene. Jie atvykę pasistatė stovyklą ties Medeba, o amonitai susirinko iš savo miestų ir išėjo į karą. 8 Dovydas, tai išgirdęs, pasiuntė Joabą su visa stiprių vyrų kariuomene. 9 Amonitai išsirikiavo kovai prie miesto vartų, o karaliai, kurie atėjo padėti, stovėjo atvirame lauke. 10 Joabas pamatė, kad prieš jį ruošiamas puolimas iš priekio ir iš užnugario; jis išrinko Izraelio geriausius karius ir išrikiavo prieš sirus. 11 Likusius žmones jis pavedė savo broliui Abišajui, kuris išrikiavo juos prieš amonitus. 12 Joabas sakė broliui: “Jei sirai bus per stiprūs man, tu ateisi man į pagalbą, o jei amonitai bus per stiprūs tau, tai aš tau padėsiu. 13 Būk drąsus, narsiai kovokime už savo tautą ir už savo Dievo miestus. O Viešpats tedaro, kaip jam atrodo tinkama”. 14 Joabas ir su juo buvę žmonės pradėjo kovą prieš sirus, ir tie pabėgo nuo jo. 15 Amonitai, pamatę, kad sirai pabėgo, irgi bėgo nuo jo brolio Abišajo ir užsidarė mieste. Tuomet Joabas sugrįžo į Jeruzalę. 16 Sirai, pamatę, kad Izraelis juos nugalėjo, siuntė pasiuntinius ir pasikvietė sirus, gyvenusius anapus upės. Hadadezero kariuomenės vadas Šofachas vadovavo kariuomenei. 17 Kai tai buvo pranešta Dovydui, jis surinko visus izraelitus, persikėlė per Jordaną ir išsirikiavo mūšiui. Kai Dovydas išsirikiavo prieš sirus, jie kovojo su juo. 18 Bet sirai bėgo nuo Izraelio; Dovydas sunaikino septynis tūkstančius kovos vežimų ir keturiasdešimt tūkstančių pėstininkų; žuvo ir kariuomenės vadas Šofachas. 19 Hadadezero tarnai, pamatę, kad jie Izraelio nugalėti, padarė taiką su Dovydu ir tapo jo tarnais. Nuo to laiko sirai nebepadėdavo amonitams.
PBG(i) 1 I stało się potem, że umarł Nahas, król synów Ammonowych, a syn jego królował miasto niego. 2 Tedy rzekł Dawid: Uczynię miłosierdzie nad Hanonem, synem Nahasowym; bo ojciec jego uczynił miłosierdzie nademną. I posłał Dawid posłów, aby go cieszyli po ojcu jego; a tak przyszli słudzy Dawidowi do ziemi synów Ammonowych, do Hanona, aby go cieszyli. 3 Ale rzekli książęta synów Ammonowych do Hanona: Mniemasz, żeby Dawid czynił uczciwość ojcu twemu, iż przysłał do ciebie tych, którzyby cię cieszyli; azaż nie dla tego, aby wypatrzyli i wyszpiegowali, i zburzyli tę ziemię, przyszli słudzy jego do ciebie? 4 Przetoż wziąwszy Hanon sługi Dawidowe, ogolił je, i pobrzynał szaty ich od połowy aż do zadków, i puścił ich. 5 Poszli tedy niektórzy, i oznajmili Dawidowi o tych mężach. I posłał przeciwko nim, (ponieważ byli oni mężowie zelżeni bardzo,) i rzekł im król: Zostańcie w Jerycho, aż odrosną brody wasze, potem się wrócicie. 6 A widząc synowie Ammonowi, że się obrzydłymi stali Dawidowi, posłał Hanon i synowie Ammonowi tysiąc talentów srebra, aby sobie najęli za te pieniądze z Mezopotamii i z Syryi Maacha, i z Soby wozy i jezdnych. 7 I najęli sobie za one pieniądze trzydzieści i dwa tysiące wozów, i króla Maacha z ludem jego. Którzy przyciągnąwswzy położyli się obozem przeciw Medeba; a synowie Ammonowi zebrawszy się z miast swych, stawili się do bitwy. 8 Co gdy usłyszał Dawid, posłał Joaba ze wszystkiem wojskiem ludu rycerskiego. 9 A tak wyciągnąwszy synowie Ammonowi uszykowali się do bitwy przed bramą miejską. Królowie zasię, którzy byli przyszli na pomoc, osobno w polu byli. 10 Przetoż widząc Joab uszykowane przeciwko sobie wojsko do bitwy z przodku i z tyłu, wybrał niektórych ze wszystkich przebranych z Izraela, i uszykował wojsko przeciw Syryjczykom. 11 A ostatek ludu dał pod rękę Abisajemu, bratu swemu; i uszykowali się przeciw synom Ammonowym. 12 I rzekł Joab: Jeźli mi będą silnymi Syryjczycy, przyjdziesz mi na pomoc, i jeźli tobie synowie Ammonowi będą silnymi, ja tobie dam pomoc. 13 Zmacniej się, a bądźmy mążnymi za lud nasz, i za miasta Boga naszego, a Pan, co dobrego jest w oczach jego, niech uczyni. 14 Nastąpił tedy Joab, i lud, który z ni był, do bitwy przeciwko Syryjczykom; ale oni uciekli przed nim. 15 Tedy synowie Ammonowi ujrzawszy, że uciekali Syryjczycy, uciekli i oni przed Abisaim, bratem jego, i uszli do miasta; a Joab wrócił się do Jeruzalemu. 16 A tak widząc Syryjczycy, iż byli porażeni od Izraela, wyprawili posłów, i wywiedli Syryjczyków, którzy byli za rzeką, a Sobach, hetman wojska Hadarezerowego, prowadził ich. 17 I oznajmiono to Dawidowi, który zebrawszy wszystkiego Izraela przeprawił się przez Jordan, a przyciągnąwszy do nich uszykował wojsko przeciwko nim; a gdy uszykował wojsko Dawid przeciwko Syryjczykom ku bitwie, zwiedli z nim bitwę. 18 Tedy uciekli Syryjczycy przed Izraelem, i poraził Dawid z Syryjczyków siedm tysięcy wozów, i czterdzieści tysięcy mężów pieszych, i Sobacha, hetmana wojska onego, zabił. 19 Przetoż gdy ujrzeli słudzy Hadarezerowi, iż byli porażeni od Izraela, uczynili pokój z Dawidem, i służyli mu. I nie chcieli napotem Syryjczycy dawać pomocy synom Ammonowym.
Portuguese(i) 1 Aconteceu, depois disto, que Naás, rei dos amonitas, morreu; e seu filho reinou em seu lugar. 2 Então disse David: usarei de benevolência para com Hanun, filho de Naás, porque seu pai usou de benevolência para comigo. Pelo que David enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. Mas quando os servos de David chegaram à terra dos amonitas, a Hanun, para o consolarem, 3 disseram os príncipes dos amonitas a Hanun: Pensas que David quer honrar a teu pai, porque te mandou consoladores? Não vieram ter contigo os seus servos a esquadrinhar, a transtornar e a espiar a terra? 4 Pelo que Hanun tomou os servos de David, raspou-lhes a barba, e lhes cortou as vestes pelo meio até o alto das coxas, e os despediu. 5 Então foram alguns e avisaram a David acerca desses homens; pelo que ele mandou mensageiros ao seu encontro, pois estavam sobremaneira envergonhados. Disse o rei: Ficai em Jericó até que vos torne a crescer a barba, e então voltai. 6 Vendo os amonitas que se tinham feito odiosos para com David, Hanun e os amonitas enviaram mil talentos de prata, para alugarem para si carros e cavaleiros de Mesopotâmia, de Aran-Maaca e de Soba. 7 E alugaram para si trinta e dois mil carros e o rei de Maaca com a sua gente, os quais vieram e se acamparam diante de Madabá; também os amonitas se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra. 8 David, quando soube disto, enviou Joab e todo o exército de homens valentes. 9 Os amonitas saíram e ordenaram a batalha à porta da cidade; porém os reis que tinham vindo se puseram à parte no campo. 10 Ora, quando Joab viu que a batalha estava ordenada contra ele pela frente e pela retaguarda, escolheu os melhores dentre os homens de Israel, e os pôs em ordem contra os sírios; 11 e o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e eles se puseram em ordem de batalha contra os amonitas. 12 E disse Joab: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os amonitas forem mais fortes do que tu, então eu te socorrerei a ti. 13 Esforça-te, e pelejemos varonilmente pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer. 14 Então se chegou Joab, e o povo que estava com ele, diante dos sírios, para a batalha; e estes fugiram de diante dele. 15 Vendo, pois, os amonitas que os sírios tinham fugido, fugiram eles também de diante de Abisai, irmão de Joab, e entraram na cidade. Então Joab voltou para Jerusalém. 16 Ora, vendo-se os sírios derrotados diante de Israel, enviaram mensageiros, e fizeram sair os sírios que habitavam além do rio; e tinham por comandante Sofac, chefe do exército de Hadadézer. 17 Avisado disto, David ajuntou todo o Israel, passou o Jordão e, indo ao encontro deles, ordenou contra eles a batalha. Tendo David ordenado a batalha contra os sírios, pelejaram estes contra ele. 18 Mas os sírios fugiram de diante de Israel; e David matou deles os homens de sete mil carros, e quarenta mil homens da infantaria; matou também Sofac, chefe do exército. 19 Vendo, pois, os servos de Hadadézer que tinham sido derrotados diante de Israel, fizeram paz cem David, e serviram; e os sírios nunca mais quiseram socorrer os amonitas.
Norwegian(i) 1 Så hendte det at Nahas, Ammons barns konge, døde, og hans sønn blev konge i hans sted. 2 Da sa David: Jeg vil vise Hanun, Nahas' sønn, vennskap, for hans far viste mig vennskap. Og David sendte bud for å trøste ham i hans sorg over faren. Så kom da Davids tjenere til Ammons barns land, til Hanun for å trøste ham. 3 Da sa Ammons barns høvdinger til Hanun: Tror du det er for å ære din far at David har sendt folk som skal trøste dig? Mon det ikke heller er for å utforske og ødelegge og utspeide landet at hans tjenere er kommet til dig? 4 Da tok Hanun Davids tjenere og lot dem rake og skar av deres klær midt på like til setet og lot dem så fare. 5 Og det kom nogen og meldte David hvad som hadde hendt hans menn; da sendte han folk som skulde møte dem; for de var grovelig vanæret; og kongen lot si: Bli i Jeriko til eders skjegg er vokset ut igjen, og kom så tilbake! 6 Da nu Ammons barn så at de hadde gjort sig forhatt hos David, sendte Hanun og Ammons barn tusen talenter sølv for å leie sig vogner og hestfolk fra Mesopotamia og fra syrerne i Ma'aka og fra Soba. 7 Så leide de sig da to og tretti tusen vogner og kongen i Ma'aka og hans folk, og de kom og leiret sig foran Medba; men også Ammons barn samlet sig fra sine byer og drog ut til strid. 8 Da David hørte dette, sendte han Joab avsted med hele hæren, de krigsvante menn. 9 Og Ammons barn rykket ut og stilte sig i fylking foran inngangen til byen; men kongene som var kommet dit, stod for sig selv på marken. 10 Da Joab så at han hadde fienden mot sig både foran og bak, valgte han ut en del av alt det utvalgte mannskap i Israel og stilte dem op mot syrerne. 11 Men resten av folket overgav han til sin bror Absai, og de stilte sig i fylking mot Ammons barn. 12 Og han sa: Dersom syrerne blir mig for sterke, skal du komme mig til hjelp, og dersom Ammons barn blir dig for sterke, skal jeg hjelpe dig. 13 Vær modig, og la oss vise oss modige for vårt folk og for var Guds byer, så lar Herren gjøre hvad. godt er i hans øine! 14 Så rykket Joab frem med sine folk til strid mot syrerne, og de flyktet for ham. 15 Og da Ammons barn så at syrerne flyktet, så flyktet også de for hans bror Absai og drog sig inn i byen. Da drog Joab tilbake til Jerusalem. 16 Da syrerne så at de var blitt slått av Israel, sendte de bud at de syrere som bodde på hin side av elven*, skulde dra ut; og Sofak, høvdingen over Hadaresers hær, førte dem. / {* Eufrat.} 17 Da dette blev meldt David, samlet han hele Israel og gikk over Jordan, og da han kom frem til dem, stilte han sig op imot dem - han fylket sin hær mot syrerne, og de stred mot ham. 18 Men syrerne flyktet for Israel, og David drepte blandt syrerne mannskapet på syv tusen vogner og firti tusen mann fotfolk; også hærføreren Sofak drepte han. 19 Da Hadaresers menn så at de var blitt slått av Israel, gjorde de fred med David og blev hans tjenere; og syrerne vilde ikke mere hjelpe Ammons barn.
Romanian(i) 1 După aceea, Nahaş, împăratul fiilor lui Amon, a murit, şi în locul lui a domnit fiul său. 2 David a zis:,,Voi arăta bunăvoinţă lui Hanun, fiul lui Nahaş, căci tatăl lui a arătat bunăvoinţă faţă de mine.`` Şi David a trimes soli să -l mîngîie pentru moartea tatălui său. Cînd au ajuns slujitorii lui David în ţara fiilor lui Amon, la Hanun, ca să -l mîngîie, 3 căpeteniile fiilor lui Amon au zis lui Hanun:,,Crezi că David îţi trimete oameni să te mîngîie, ca să cinstească pe tatăl tău? -Oare n'au venit slujitorii lui la tine ca să cunoască cetatea şi s'o nimicească, şi ca să iscodească ţara?`` 4 Atunci Hanun a luat pe slujitorii lui David, a pus să -i radă, şi să le taie hainele pela mijloc pînă la brîu. Apoi le -a dat drumul. 5 David, căruia au venit şi i-au dat de ştire despre cele întîmplate cu oamenii aceştia, a trimes nişte oameni înaintea lor, căci li se făcuse mare ruşine; şi împăratul a trimes să le spună:,,Rămîneţi la Ierihon pînă vă va creşte barba, şi apoi să vă întoarceţi.`` 6 Fiii lui Amon au văzut că se făcuseră urîţi lui David, şi Hanun şi fiii lui Amon au trimes o mie de talanţi de argint să tocmească în slujba lor cară şi călăreţi dela Sirienii din Mesopotamia şi dela Sirienii din Maaca şi din Ţoba. 7 Au tocmit treizeci şi două de mii de cară şi pe împăratul din Maaca împreună cu poporul lui, cari au venit şi au tăbărît înaintea Medebei. Fiii lui Amon s'au strîns din cetăţile lor, şi au mers la luptă. 8 La auzul acestei veşti, David a trimes împotriva lor pe Ioab şi toată oştirea de oameni viteji. 9 Fiii lui Amon au ieşit, şi s'au înşirat în linie de bătaie la intrarea cetăţii; împăraţii cari veniseră au tăbărît deosebit pe cîmp. 10 Ioab a văzut că avea de luptat şi înainte şi înapoi. A ales atunci din toţi voinicii de frunte ai lui Israel o ceată, pe care a aşezat -o împotriva Sirienilor; 11 şi a pus supt porunca fratelui său Abişai cealaltă parte a poporului, ca să ţină piept fiilor lui Amon. 12 El a zis:,,Dacă Sirienii vor fi mai tari decît mine, să-mi vii tu în ajutor; şi dacă fiii lui Amon vor fi mai tari decît tine, îţi voi veni eu în ajutor. 13 Fii tare, şi să ne îmbărbătăm pentru poporul nostru şi pentru cetăţile Dumnezeului nostru, şi Domnul să facă ce va crede!`` 14 Ioab, cu poporul lui, a înaintat la luptă împotriva Sirienilor, şi ei au fugit dinaintea lui. 15 Şi cînd au văzut fiii lui Amon că Sirienii o luaseră la fugă, au fugit şi ei dinaintea lui Abişai, fratele lui Ioab, şi s'au întors în cetate. Şi Ioab s'a întors la Ierusalim. 16 Sirienii, văzînd că fuseseră bătuţi de Israel, au trimes şi au adus pe Sirienii cari erau de cealaltă parte a Rîului; şi Şofah, căpetenia oştirii lui Hadarezer, era în fruntea lor. 17 Au dat de ştire lui David, care a strîns pe tot Israelul, a trecut Iordanul, a mers împotriva lor, şi s'a pregătit de luptă împotriva lor. David s'a înşiruit în linie de bătaie împotriva Sirienilor. Dar Sirienii, după ce se bătuseră cu el, 18 au fugit dinaintea lui Israel. David le -a ucis oamenii dela şapte mii de cară şi patruzeci de mii de pedestraşi, şi a omorît pe Şofah, căpetenia oştirii. 19 Slujitorii lui Hadarezer, văzîndu-se bătuţi de Israel, au făcut pace cu David, şi i s'au supus. Şi Sirienii n'au vrut să mai ajute pe fiii lui Amon.
Ukrainian(i) 1 І сталося по тому, і помер Нахаш, цар аммонітський, а замість нього зацарював син його Ханун. 2 І сказав Давид: Зроблю я милість Ханунові, Нахашевому синові, як батько його зробив був милість мені. І Давид послав послів, щоб потішити його за його батька. І прибули Давидові раби до аммонітського краю, до Хануна, щоб потішити його. 3 А начальники аммонітян сказали до Хануна: Чи Давид шанує батька твого в очах твоїх тим, що послав тобі потішителів? Чи ж раби його прийшли до тебе не на те, щоб вивідати, і щоб знищити, і щоб вишпигувати край? 4 І взяв Ханун Давидових рабів та й оголив їх, й обрізав їхню одежу в половині аж до сидіння, та й відпустив їх... 5 І пішли й донесли Давидові про тих мужів, а він послав навпроти них, бо ті мужі були дуже осоромлені. І цар їм сказав: Сидіть в Єрихоні, аж поки відросте вам борода, потім повернетесь. 6 І побачили аммонітяни, що вони зненавиджені в Давида. І послав Ханун та аммонітяни тисячу талантів срібла, щоб винайняти собі колесниці та верхівців з Араму двох річок і з Араму Маахи та з Цови. 7 І найняли вони собі тридцять і дві тисячі колесниць, і царя Маахи та народ його, і прийшли й таборували перед Медевою. Також аммонітяни зібралися зо своїх міст і прийшли до бою. 8 А коли Давид прочув про це, то послав Йоава та все військо лицарів. 9 І повиходили аммонітяни, і вставилися до бою при вході до міста. А царі, що прийшли, вони самі були на полі. 10 І побачив Йоав, що бойовий фронт став на нього спереду та позаду, то вибрав зо всього вибраного в Ізраїлі, та й установив їх навпроти сиріян. 11 А решту народу дав під руку свого брата Ав'шая, й їх установили навпроти аммонітян, 12 і сказав: Якщо сиріяни будуть сильніші від мене, то будеш мені на поміч, а якщо аммонітяни будуть сильніші від тебе, то допоможу тобі. 13 Будь мужній, і стіймо міцно за народ наш та за міста нашого Бога, а Господь нехай зробить, що добре в очах Його! 14 А коли Йоав та народ, що був із ним, підійшов перед сиріян до бою, то ті повтікали перед ним. 15 А аммонітяни побачили, що повтікали сиріяни, то й вони повтікали перед братом його Ав'шаєм, і ввійшли до міста, а Йоав прибув до Єрусалиму. 16 А коли побачили сиріяни, що вони побиті Ізраїлем, то послали послів, і привели сиріян, що з другого боку Річки, а Шофах, зверхник Гадад'езерового війська, був перед ними. 17 І було донесено Давидові, і він зібрав усього Ізраїля, і перейшов Йордан та прийшов до них, і вставився проти них. І встановився Давид на бій проти сиріян, і вони воювали з ним. 18 І побігли сиріяни перед Ізраїлем, а Давид повбивав із сиріян сім тисяч колесниць та сорок тисяч пішого люду. І вбив він Шофаха, зверхника війська... 19 А коли Гадад'езерові раби побачили, що вони побиті Ізраїлем, то замирилися з Давидом і служили йому. І сиріяни вже не хотіли допомагати аммонітянам.