1 Corinthians 10:20-20

Stephanus(i) 20 αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
LXX_WH(i)
    20 G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G3739 R-APN α G2380 [G5719] V-PAI-3P θυουσιν G3588 T-NPN | " τα G1484 N-NPN εθνη " G1140 N-DPN | | δαιμονιοις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2316 N-DSM θεω G2380 [G5719] V-PAI-3P | θυουσιν G2380 [G5719] V-PAI-3P | " θυουσιν " G3756 PRT-N | ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G2844 A-APM κοινωνους G3588 T-GPN των G1140 N-GPN δαιμονιων G1096 [G5738] V-PNN γινεσθαι
Tregelles(i) 20 ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
Nestle(i) 20 ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
SBLGNT(i) 20 ἀλλ’ ὅτι ἃ ⸀θύουσιν, δαιμονίοις ⸂καὶ οὐ θεῷ θύουσιν⸃, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
f35(i) 20 αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
ACVI(i)
   20 G235 CONJ αλλ Rather G3754 CONJ οτι That G3739 R-APN α Which G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G2380 V-PAI-3S θυει Sacrifice G2380 V-PAI-3S θυει They Sacrifice G1140 N-DPN δαιμονιοις To Demons G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2316 N-DSM θεω To God G1161 CONJ δε And G2309 V-PAI-1S θελω I Want G3756 PRT-N ου Not G5209 P-2AP υμας You G1096 V-PNN γινεσθαι To Become G2844 N-APM κοινωνους Partakers G3588 T-GPN των Of Thes G1140 N-GPN δαιμονιων Demons
Vulgate(i) 20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
Clementine_Vulgate(i) 20 Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
Wycliffe(i) 20 But tho thingis that hethene men offren, thei offren to deuelis, and not to God. But Y nyle, that ye ben maad felowis of feendis; for ye moun not drynke the cuppe of the Lord, and the cuppe of fendis;
Tyndale(i) 20 Nay but I saye that those thinges which the gentyle offer they offer to devyls and not to god. And I wolde not that ye shuld have fellishippe with ye devils
Coverdale(i) 20 Nay. But this I saye, that loke what the Heythen offre, that offre they vnto deuels, and not vnto God. Now wolde I not that ye shulde be in the fellishippe of deuels.
MSTC(i) 20 Nay, but I say, that these things which the gentiles offer, they offer to devils, and not to God. And I would not that ye should have fellowship with the devils.
Matthew(i) 20 Naye, but I saye, that these thinges, whiche the Gentyles offer, they offer to deuyls, and not to God. And I woulde not that ye should haue felloushippe wt the deuyls.
Great(i) 20 Nay, but thys I saye: that the thynges whych the gentyls offer, they offer to deuyls, and not to God. I wolde not that ye shulde haue felloshyppe wyth the deuyls.
Geneva(i) 20 Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.
Bishops(i) 20 [Nay] but [this I saye] that the thinges which the gentiles offer, they offer to deuyls, & not to God. And I woulde not that ye shoulde haue felowshippe with the deuils
DouayRheims(i) 20 But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.
KJV(i) 20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
KJV_Cambridge(i) 20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
Mace(i) 20 no, but that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not have you partake of the sacrifices of demons.
Whiston(i) 20 But, the things which they sacrifice, they sacrifice to dæmons, and not to God: I would not that ye should have fellowship with dæmons.
Wesley(i) 20 But that what the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. Now I would not that ye should be partakers with devils.
Worsley(i) 20 No: but this I say, that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God.
Haweis(i) 20 But that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to daemons, and not to God: and I would not have you in communion with daemons.
Thomson(i) 20 No. I only say, that what the nations sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. Now, I would not have you to be partakers in the worship of the demons.
Webster(i) 20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons.
Living_Oracles(i) 20 No. But, that what the heathens sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. Now, I would not have you become joint partakers with the demons.
Etheridge(i) 20 No: but that which the Heathens sacrifice, unto demons they sacrifice, and not unto Aloha. But I would not that you be participators with demons!
Murdock(i) 20 But that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. And I would not, that ye should be associates of demons.
Sawyer(i) 20 But what the gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I do not wish you to be partakers with demons.
Diaglott(i) 20 But, because what sacrifice the Gentiles, to demons they sacrifice, and not to God; not I wish and you partakers of the demons to become.
ABU(i) 20 Nay; but that what they sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I would not that ye should be partakers of the demons.
Anderson(i) 20 But I say, that the things which the Gen tiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. I do not wish you to be partakers with demons.
Noyes(i) 20 Nay, but that what they sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I would not that ye should have communion with demons.
YLT(i) 20 no, but that the things that the nations sacrifice—they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
JuliaSmith(i) 20 But, that what things they sacrifice the nations sacrifice to demons, and not to God: and I will not ye be partakers of demons.
Darby(i) 20 But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
ERV(i) 20 But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have communion with devils.
ASV(i) 20 But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I would not that ye should have communion with demons.
Rotherham(i) 20 On the contrary––that, the things which the nations sacrifice, unto demons, and not unto God, they sacrifice; and I wish not that ye should become, sharers together with the demons!
Twentieth_Century(i) 20 No; what I say is that the sacrifices offered by the Gentiles 'are offered to demons and to a Being who is no God,' and I do not want you to share with demons.
Godbey(i) 20 But those things which they sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. But I do not wish you to be the communicants of demons.
WNT(i) 20 No, but that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, not to God; and I would not have you have fellowship with one another through the demons.
Worrell(i) 20 Nay, but I say that the things which the gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I do not wish you to become partakers with the demons.
Moffatt(i) 20 No, what I imply is that anything people sacrifice is sacrificed to daemons, not to God. And I do not want you to participate in daemons!
Goodspeed(i) 20 No, but that what the heathen sacrifice they offer to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
Riverside(i) 20 But I say that what they sacrifice they sacrifice to demons and not to God. And I would not have you become partakers with demons.
MNT(i) 20 On the contrary, what the heathen sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have communion with demons.
Lamsa(i) 20 But that which the pagans sacrifice, they sacrifice to devils and not to God: and I would not have you in fellowship with devils.
CLV(i) 20 But that that which the nations are sacrificing, they are sacrificing to demons and not to God. Now I do not want you to become participants with the demons."
Williams(i) 20 I mean that what the heathen sacrifice they sacrifice to demons, not to God, and I do not want you to be in fellowship with demons.
BBE(i) 20 What I say is that the things offered by the Gentiles are offered to evil spirits and not to God; and it is not my desire for you to have any part with evil spirits.
MKJV(i) 20 But I say that the things which the nations sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. And I do not desire that you should have fellowship with demons.
LITV(i) 20 But the things the nations sacrifice, " they sacrifice to demons, and not to God." Deut. 32:17 But I do not want you to become sharers of demons;
ECB(i) 20 But those that the goyim sacrifice, they sacrifice to demons and not to Elohim: and I will that you not become communicants with demons.
AUV(i) 20 [Certainly not!] But I am saying that the Gentile sacrifices are [really] offered to evil spirits and not to God. And I do not want you to have fellowship with evil spirits.
ACV(i) 20 Rather, that which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become partakers of demons.
Common(i) 20 No, but I say that the things pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons.
WEB(i) 20 But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
NHEB(i) 20 But I say that the things which pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
AKJV(i) 20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that you should have fellowship with devils.
KJC(i) 20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that you should have fellowship with devils.
KJ2000(i) 20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that you should have fellowship with demons.
UKJV(i) 20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that all of you should have fellowship with devils.
RKJNT(i) 20 No, but I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I do not want you to have fellowship with devils.
RYLT(i) 20 no, but that the things that the nations sacrifice -- they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
EJ2000(i) 20 But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I would not that ye should be participants of demons.
CAB(i) 20 No, but that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not desire that you should have fellowship with demons.
WPNT(i) 20 Rather, that the things pagans sacrifice they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to become participants with the demons.
JMNT(i) 20 To the contrary (or: Not at all!): that which the multitudes of ethnic groups (the nations; the pagans; the Gentiles) habitually sacrifice, they continue sacrificing to, for or by demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences), and not to, for or by God (or: even to or by a non-god, or a no-god), and I am not intending for (willing; wanting) you folks to proceed to becoming partakers of and thus common-beings with the demons (= partners and ones who share common participation pertaining to the animistic influences [possibly: = evil or deranged spirits, mental conditions or attitudes]).
NSB(i) 20 But I say, that the things that the nations sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. I do not want you to have fellowship with demons.
ISV(i) 20 Hardly! What they offer, they offer to demons and not to God, and I do not want you to become partners with demons.
LEB(i) 20 No, but that the things which they sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to become sharers with demons.
BGB(i) 20 ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν, (τὰ ἔθνη) δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
BIB(i) 20 ἀλλ’ (Rather) ὅτι (that) ἃ (what) θύουσιν (sacrifice) (τὰ (the) ἔθνη) (Gentiles), δαιμονίοις (to demons) καὶ (and) οὐ (not) Θεῷ (to God) θύουσιν (they sacrifice). οὐ (Not) θέλω (I do wish) δὲ (now), ὑμᾶς (you) κοινωνοὺς (fellow partakers) τῶν (-) δαιμονίων (with demons) γίνεσθαι (to be).
BLB(i) 20 Rather, that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. And I do not want you to be fellow partakers with demons.
BSB(i) 20 No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.
MSB(i) 20 No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.
MLV(i) 20 But I am saying, that the things which the Gentiles sacrifice, they are sacrificing to demons, and not to God, and I do not wish you to become partners of demons.
VIN(i) 20 No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.
Luther1545(i) 20 Aber ich sage, daß die Heiden, was sie opfern, das opfern sie den Teufeln und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollet.
Luther1912(i) 20 Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.
ELB1871(i) 20 Sondern daß das, was [die Nationen] opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit den Dämonen.
ELB1905(i) 20 Sondern daß das, was die Nationen opfern, sie den Eig. daß ihr Genossen seid der Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit den Dämonen.
DSV(i) 20 Ja, ik zeg, dat hetgeen de heidenen offeren, zij den duivelen offeren, en niet Gode; en ik wil niet, dat gij met de duivelen gemeenschap hebt.
DarbyFR(i) 20 Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
Martin(i) 20 Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.
Segond(i) 20 Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
SE(i) 20 Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no querría que vosotros fueseis partícipes de los demonios.
ReinaValera(i) 20 Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
JBS(i) 20 Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no querría que vosotros fuerais partícipes de los demonios.
Albanian(i) 20 Jo, por them se gjërat që flijojnë johebrenjtë, ua flijojnë demonëve dhe jo Perëndisë; tani unë nuk dua që ju të keni pjesë me demonët.
RST(i) 20 Нет , но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
Peshitta(i) 20 ܐܠܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܕܒܚܝܢ ܚܢܦܐ ܠܫܐܕܐ ܗܘ ܕܒܚܝܢ ܘܠܐ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܫܘܬܦܐ ܠܫܐܕܐ ܀
Arabic(i) 20 بل ان ما يذبحه الامم فانما يذبحونه للشياطين لا للّه. فلست اريد ان تكونوا انتم شركاء الشياطين.
Amharic(i) 20 አይደለም፤ ነገር ግን አሕዛብ የሚሠዉት ለአጋንንት እንዲሆን እንጂ ለእግዚአብሔር እንዳይሠዉ እላለሁ፤ ከአጋንንትም ጋር ማኅበረተኞች እንድትሆኑ አልወድም።
Armenian(i) 20 Բայց սա՛ կ՚ըսեմ, թէ այն բաները՝ որ հեթանոսները կը զոհեն, կը զոհեն դեւերո՛ւն, եւ ո՛չ թէ Աստուծոյ. ուստի չեմ ուզեր որ դուք հաղորդակից ըլլաք դեւերուն: Չէք կրնար խմել Տէրոջ բաժակը ու դեւերուն բաժակը.
Basque(i) 20 Aitzitic diot, ecen Gentiléc sacrificatzen ditutzen gauçác, deabruey sacrificatzen drauztela, eta ez Iaincoari: eztut bada nahi çuec participant çareten deabruén.
Bulgarian(i) 20 Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
Croatian(i) 20 Naprotiv, da pogani vrazima žrtvuju, ne Bogu. A neću da budete zajedničari vražji.
BKR(i) 20 Ale toto pravím, že, což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů.
Danish(i) 20 Nei! men hvad Hedningerne Offre, offre de Djævelene, og ikke Gud; men jeg vil ikke, at I skulle have Samfund med Djævelene.
CUV(i) 20 我 乃 是 說 , 外 邦 人 所 獻 的 祭 是 祭 鬼 , 不 是 祭 神 。 我 不 願 意 你 們 與 鬼 相 交 。
CUVS(i) 20 我 乃 是 说 , 外 邦 人 所 献 的 祭 是 祭 鬼 , 不 是 祭 神 。 我 不 愿 意 你 们 与 鬼 相 交 。
Esperanto(i) 20 Sed mi diras, ke tion, kion oferas la nacianoj, ili oferas al demonoj, kaj ne al Dio; kaj mi ne volas, ke vi partoprenu kun demonoj.
Estonian(i) 20 Ei! Vaid ma ütlen: mida paganad ohverdavad, seda nad ohverdavad kurjadele vaimudele, aga mitte Jumalale. Ent ma ei taha, et teil oleks osadust kurjade vaimudega.
Finnish(i) 20 Mutta sen minä sanon: mitä pakanat uhraavat, sen he perkeleille uhraavat ja ei Jumalalle. En minä tahdo, että teidän pitää oleman perkeleistä osalliset.
FinnishPR(i) 20 Ei, vaan että, mitä pakanat uhraavat, sen he uhraavat riivaajille eivätkä Jumalalle; mutta minä en tahdo, että te tulette osallisiksi riivaajista.
Haitian(i) 20 Non! Men sa m' vle di: ofrann bèt moun lòt nasyon yo ap fè a, se pa pou Bondye, se pou denmon yo fè li. Mwen pa ta vle nou vin an komenyon ak denmon yo.
Hungarian(i) 20 Sõt, hogy a mit a pogányok áldoznak, ördögöknek áldozzák és nem Istennek; nem akarom pedig, hogy ti az ördögökkel legyetek közösségben.
Indonesian(i) 20 Apa yang dipersembahkan di tempat kurban untuk berhala tidak dipersembahkan kepada Allah, melainkan kepada roh-roh jahat. Dan saya tidak mau kalian bersatu dengan roh jahat.
Italian(i) 20 Anzi dico, che le cose che i Gentili sacrificano, le sacrificano a’ demoni, e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate comunione co’ demoni.
ItalianRiveduta(i) 20 Tutt’altro; io dico che le carni che i Gentili sacrificano, le sacrificano ai demoni e non a Dio; or io non voglio che abbiate comunione coi demoni.
Japanese(i) 20 否、我は言ふ、異邦人の供ふる物は神に供ふるにあらず、惡鬼に供ふるなりと。我なんぢらが惡鬼と交るを欲せず。
Kabyle(i) 20 Meɛna ayen akka i zellun, zellun-t i leǧnun mačči i Ṛebbi; nekk ur bɣiɣ ara aț-țcerkem akk-d leǧnun.
Korean(i) 20 대저 이방인의 제사하는 것은 귀신에게 하는 것이요 하나님께 제사하는 것이 아니니 나는 너희가 귀신과 교제하는 자 되기를 원치 아니하노라
Latvian(i) 20 Bet ko pagāni upurē, to viņi upurē ļaunajiem gariem, bet ne Dievam. Bet es negribu, ka jūs būtu ļauno garu līdzdalībnieki.
Lithuanian(i) 20 Ne, bet pagonys, aukodami aukas, aukoja demonams, o ne Dievui. Ir aš nenoriu, kad jūs būtumėte demonų bendrininkai.
PBG(i) 20 Owszem powiadam, iż to, co poganie ofiarują, dyjabłom ofiarują a nie Bogu; a nie chciałbym, abyście byli uczestnikami dyjabłów.
Portuguese(i) 20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demónios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demónios.
Norwegian(i) 20 Nei, men at det de ofrer, det ofrer de til onde ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke at I skal komme i samfund med de onde ånder.
Romanian(i) 20 Dimpotrivă, eu zic că ce jerfesc Neamurile, jertfesc dracilor, şi nu lui Dumnezeu. Şi eu nu vreau ca voi să fiţi în împărtăşire cu dracii.
Ukrainian(i) 20 Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
UkrainianNT(i) 20 Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.
SBL Greek NT Apparatus

20 θύουσιν NIV ] θύουσιν τὰ ἔθνη WH Treg; θύει τὰ ἔθνη RP • καὶ οὐ θεῷ θύουσιν WH Treg NIV ] θύει καὶ οὐ θεῷ RP