1 Corinthians 10:28

Stephanus(i) 28 εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
Tregelles(i) 28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·
TR(i)
  28 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G5124 D-NSN τουτο G1494 A-NSN ειδωλοθυτον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3361 PRT-N μη G2068 (G5720) V-PAM-2P εσθιετε G1223 PREP δι G1565 D-ASM εκεινον G3588 T-ASM τον G3377 (G5660) V-AAP-ASM μηνυσαντα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4893 N-ASF συνειδησιν G3588 T-GSM του G1063 CONJ γαρ G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·
RP(i)
   28 G1437CONDεανG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG4771P-2DPυμινG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3778D-NSNτουτοG1494A-NSNειδωλοθυτονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3361PRT-NμηG2068 [G5720]V-PAM-2PεσθιετεG1223PREPδιG1565D-ASMεκεινονG3588T-ASMτονG3377 [G5660]V-AAP-ASMμηνυσανταG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4893N-ASFσυνειδησινG3588T-GSMτουG1063CONJγαρG2962N-GSMκυριουG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4138N-NSNπληρωμαG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· Τοῦτο ⸀ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν ⸀συνείδησιν·
f35(i) 28 εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτηv
IGNT(i)
  28 G1437 εαν   G1161 δε But If G5100 τις Anyone G5213 υμιν To You G2036 (G5632) ειπη Say, G5124 τουτο This G1494 ειδωλοθυτον Offered To An Idol G2076 (G5748) εστιν Is, G3361 μη Not G2068 (G5720) εσθιετε Do Eat, G1223 δι On Account Of G1565 εκεινον Him G3588 τον That G3377 (G5660) μηνυσαντα Shewed "it", G2532 και And G3588 την The G4893 συνειδησιν Conscience; G3588 του   G1063 γαρ For The G2962 κυριου Lord's "is" G3588 η The G1093 γη Earth G2532 και And G3588 το The G4138 πληρωμα Fulness G846 αυτης Of It.
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2036 V-2AAS-3S ειπη Says G5213 P-2DP υμιν To You G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1494 A-NSN ειδωλοθυτον Sacrifice To An Idol G2068 V-PAM-2P εσθιετε Eat G3361 PRT-N μη Not G1223 PREP δι For Sake Of G1565 D-ASM εκεινον That G3588 T-ASM τον Tho G3377 V-AAP-ASM μηνυσαντα Who Informed G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Fullness G846 P-GSF αυτης Of It
Vulgate(i) 28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
Clementine_Vulgate(i) 28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam:
Wycliffe(i) 28 But if ony man seith, This thing is offrid to idols, nyle ye ete, for hym that schewide, and for conscience; and Y seie not,
Tyndale(i) 28 But and yf eny man saye vnto you: this is dedicate vnto ydols eate not of it for his sake that shewed it and for hurtynge of conscience. The erth is the lordes and all that there in is.
Coverdale(i) 28 But yf eny man saye vnto you: This is offred vnto Idols, the eate not of it, for his sake that shewed it, and for hurtinge of conscience. (The earth is the LORDES and all that therin is.)
MSTC(i) 28 But and if any man say unto you, "This is dedicated unto idols," eat not of it, for his sake that showed it, and for hurting of conscience — the earth is the Lord's and all that therein is —
Matthew(i) 28 But and yf anye man saye vnto you: this is dedicate vnto Idols, eate not of it for his sake that sheweth it, and for hurtyng of conscience (The earth is the Lordes, & al that therin is)
Great(i) 28 But and yf eny man saye vnto you: thys is offred vnto ymages, eate not of it for hys sake that shewed it, and for conscience sake. The erth is the Lordes and all that therin is.
Geneva(i) 28 But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)
Bishops(i) 28 But yf any man say vnto you, this is offred vnto idols, eate not [of it] for his sake that shewed it, and for conscience sake. The earth is the Lordes and all that therin is
DouayRheims(i) 28 But if any man say: This has been sacrificed to idols: do not eat of it, for his sake that told it and for conscience' sake.
KJV(i) 28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
KJV_Cambridge(i) 28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
Mace(i) 28 but if any man say to you, this is offered in sacrifice to an idol, don't eat, for his sake that mentioned it, and for conscience sake.
Whiston(i) 28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not, for his sake that shewed it, and for conscience sake.
Wesley(i) 28 But if any one say to you, This hath been sacrificed to an idol, eat not, for his sake that shewed thee, and for conscience sake.
Worsley(i) 28 But if any one say to you, This hath been sacrificed to an idol,---eat it not; for his sake who informed thee, and for conscience-sake: for, as I said, the earth is the Lord's, and the fulness thereof, so that thou mayst have food enough without it.
Haweis(i) 28 But if any person say unto you, This is an idol's sacrifice, eat not of it, for his sake who pointed it out, and for conscience sake. For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
Thomson(i) 28 But if any one say to you, This was sacrificed to an idol, eat not of it for the sake of him who gave the information; and for conscience sake; for the earth is the Lord's and the fulness thereof.
Webster(i) 28 But if any man shall say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience' sake: for the earth is the Lord's, and its fullness:
Living_Oracles(i) 28 But if any one say to you, This is a thing sacrificed to an idol; do not eat, on account of him who showed it, and of conscience.
Etheridge(i) 28 But, if one tell you, This is of a sacrifice, eat not, for his sake who hath told you, and on account of conscience;
Murdock(i) 28 But if any one shall say to you, This pertaineth to a sacrifice; eat not, for the sake of him who told you, and for conscience's sake.
Sawyer(i) 28 But if any one says to you, This has been offered to an idol, eat not for his sake that informed you, and for conscience' sake.
Diaglott(i) 28 If but any one to you should say: This an idol sacrifice is; not eat you on account of him the one having disclosed, and the conscience.
ABU(i) 28 But if any one say to you: This is a thing sacrificed to a god, eat it not, for his sake that showed it, and for conscience' sake.
Anderson(i) 28 But if any one say to you: This is sacrificed to idols; eat not, for the sake of him that pointed it out, and for conscience sake:
Noyes(i) 28 But if any one say to you, This hath been offered in sacrifice to an idol, do not eat of it, on account of him that showed you this, and from a regard to conscience;
YLT(i) 28 and if any one may say to you, `This is a thing sacrificed to an idol,' —do not eat, because of that one who shewed it, and of the conscience, for the Lord's is the earth and its fulness:
JuliaSmith(i) 28 And if any one say to you, This is sacrificed to an idol, eat not, for him making it known, and consciousness: for of the Lord the earth, and its fulness:
Darby(i) 28 But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
ERV(i) 28 But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that shewed it, and for conscience sake:
ASV(i) 28 But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience' sake:
JPS_ASV_Byz(i) 28 But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake, for the earth is the Lord's, and the fullness thereof:
Rotherham(i) 28 But, if anyone should say unto you,––This, is, a holy sacrifice, do not eat, for that man’s sake who disclosed it, and for conscience sake:––
Twentieth_Century(i) 28 But, if any one should say to you 'This has been offered in sacrifice to an idol,' then, for the sake of the speaker and his scruples, do not eat it.
Godbey(i) 28 But if any one may say to you; This is offered to an idol, eat not, on account of him who gave the information, and his conscience.
WNT(i) 28 But if any one tells you, "This food has been offered in sacrifice;" abstain from eating it--out of respect for him who warned you, and, as before, for conscience' sake.
Worrell(i) 28 But, if anyone says to you, "This is the remains of an idol-sacrifice." eat it not, for his sake that showed it, and because of conscience:
Moffatt(i) 28 But if someone tells you, 'This was sacrificial meat,' then do not eat it; you must consider the man who told you, and also take conscience into account —
Goodspeed(i) 28 But if someone says to you, "This meat has been offered in sacrifice," let it alone, on account of the man who told you and his conscientious scruples;
Riverside(i) 28 But if any one says to you, "This is meat that has been sacrificed," do not eat, for the sake of him who mentioned it and for conscience' sake —
MNT(i) 28 But if any one tells you, "This food has been offered in sacrifice," do not eat it, for the sake of him who told you,
Lamsa(i) 28 But if any man say to you, This meat has been offered as a sacrifice, then do not eat it for the sake of him who told you and for conscience sake.
CLV(i) 28 Yet if anyone should be saying to you, "This is a sacred sacrifice,do not eat, because of that one who divulges it, and conscience."
Williams(i) 28 But if someone says to you, "This meat has been offered as a heathen sacrifice," make it your rule not to eat it, for the sake of the man who warned you and for conscience' sake;
BBE(i) 28 But if anyone says to you, This food has been used as an offering, do not take it, on account of him who said it, and on account of his sense of right and wrong:
MKJV(i) 28 But if anyone says to you, This is slain in sacrifice to idols, do not eat for the sake of him who showed it, and for conscience' sake; "for the earth is the Lord's, and the fullness of it";
LITV(i) 28 But if anyone tells you, This is slain in sacrifice to idols, do not eat, because of that one pointing it out, and the conscience; for "the earth is the Lord's, and the fullness of it." Psa. 24:1
ECB(i) 28 But whenever anyone says to you, This is an idol sacrifice! eat not for sake of him who disclosed it and for sake of conscience: for the earth is to Yah Vah and the fulness/shalom thereof: Psalm 24:1
AUV(i) 28 But if anyone says to you, “This [food] has been offered as a sacrifice [to an idol],” do not eat it, for the sake of the person who pointed this out to you, and for conscience’ sake ---
ACV(i) 28 But if any man says to you, This is a sacrifice to an idol, do not eat for the sake of that man who informed, and the conscience, for the earth is the Lord's, and the fullness of it.
Common(i) 28 But if anyone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the man who informed you and for conscience' sake
WEB(i) 28 But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, with all its fullness.”
NHEB(i) 28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
AKJV(i) 28 But if any man say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof:
KJC(i) 28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fullness of it:
KJ2000(i) 28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience’s sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof:
UKJV(i) 28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof:
RKJNT(i) 28 But if any man says to you, This has been offered in sacrifice to idols, do not eat, for the sake of the one who informed you, and for conscience sake:
RYLT(i) 28 and if any one may say to you, 'This is a thing sacrificed to an idol,' -- do not eat, because of that one who showed it, and of the conscience, for the Lord's is the earth and its fulness:
EJ2000(i) 28 But if anyone says unto you, This is offered in sacrifice unto idols, do not eat it for the sake of him that disclosed it and for conscience sake; for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof:
CAB(i) 28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for his conscience' sake; for "The earth is the LORD's, and all its fullness."
WPNT(i) 28 But if anyone says, “This was offered to idols”, do not eat it for the sake of the speaker and of the conscience; since “the earth is the Lord’s, and all its fullness”.
JMNT(i) 28 Yet if anyone should say to you folks, "This is [meat; something] offered in a temple or a sacred sacrifice to an idol," do not proceed to eat [it], because of that person pointing it out (disclosing it) and [on account of] the conscience.
NSB(i) 28 But if any man says to you: »This is offered in sacrifice to idols,« do not eat for the sake of the one who said it and for conscience sake.
ISV(i) 28 However, if someone says to you, “This was offered as a sacrifice,” don’t eat it, both out of consideration for the one who told you and also for the sake of conscience.
LEB(i) 28 But if someone says to you, "This is offered to idols," do not eat it, for the sake of that one who informed you and the conscience.
BGB(i) 28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ “Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν,” μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·
BIB(i) 28 ἐὰν (If) δέ (however) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (should say), “Τοῦτο (This) ἱερόθυτόν (offered to an idol) ἐστιν (is),” μὴ (not) ἐσθίετε (do eat), δι’ (on account of) ἐκεῖνον (him) τὸν (-) μηνύσαντα (having shown it), καὶ (and) τὴν (-) συνείδησιν (conscience) —
BLB(i) 28 But if anyone should say to you, “This is offered to an idol,” do not eat, on account of him having shown it, and conscience—
BSB(i) 28 But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat it, for the sake of the one who told you and for the sake of conscience—
MSB(i) 28 But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat it, for the sake of the one who told you and for the sake of conscience—for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof—
MLV(i) 28 But if anyone says to you, This has been an idol-sacrifice, do not eat, because of that man who divulged it and because of conscience; for ‘The earth is the Lord’s and its fullness.’
VIN(i) 28 But if anyone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the man who informed you and for conscience' sake
Luther1545(i) 28 Wo aber jemand würde zu euch sagen: Das ist Götzenopfer, so esset nicht, um deswillen, der es anzeigte, auf daß ihr des Gewissens verschonet. Die Erde ist des HERRN, und was darinnen ist.
Luther1912(i) 28 Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
ELB1871(i) 28 Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist als Opfer dargebracht worden, so esset nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen,
ELB1905(i) 28 Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist als Opfer dargebracht O. einem Gott geopfert worden, so esset nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen,
DSV(i) 28 Maar zo iemand tot ulieden zegt: Dat is afgodenoffer; eet het niet, om desgenen wil, die u dat te kennen gegeven heeft, en om des gewetens wil. Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
DarbyFR(i) 28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, -n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.
Martin(i) 28 Mais si quelqu'un vous dit : cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience; car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
Segond(i) 28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
SE(i) 28 Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos, no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia.
ReinaValera(i) 28 Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
JBS(i) 28 Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos, no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud.
Albanian(i) 28 Por në qoftë se dikush ju thotë: ''Kjo është nga flijim idhujsh'', mos hani, për atë që ju paralajmëroi dhe për shkak të ndërgjegjes, sepse ''toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban''.
RST(i) 28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
Peshitta(i) 28 ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܗܢܐ ܕܕܒܝܚܐ ܗܘ ܠܐ ܬܐܟܠܘܢ ܡܛܠ ܗܘ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܘܡܛܠ ܬܐܪܬܐ ܀
Arabic(i) 28 ولكن ان قال لكم احد هذا مذبوح لوثن فلا تأكلوا من اجل ذاك الذي اعلمكم والضمير. لان للرب الارض وملأها
Amharic(i) 28 ማንም ግን። ይህ ለጣዖት የተሠዋ ነው ቢላችሁ ከዚያ ካስታወቃችሁና ከሕሊና የተነሣ አትብሉ፤
Armenian(i) 28 Բայց եթէ մէկը ըսէ ձեզի. «Ատիկա կուռքերու զոհուած է», անո՛ր պատճառով՝ որ ցոյց տուաւ ձեզի, եւ խղճմտանքի՛ պատճառով՝ մի՛ ուտէք:
Basque(i) 28 Baina baldin cembeitec erran badieçaçue, Haur idoley sacrificatua da, ezteçaçuela ian, auertitu çaituztenagatic, eta conscientiagatic: ecen Iaunarena da lurra eta hartango complimendua.
Bulgarian(i) 28 Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
Croatian(i) 28 Ako vam tko reče: "To je žrtvovano", ne jedite poradi onoga koji vas je upozorio, i savjesti.
BKR(i) 28 Pakli by vám někdo řekl: Toto jest modlám obětované, nejezte pro toho, jenž oznámil, a pro svědomí. Páně zajisté jest země i plnost její.
Danish(i) 28 Men dersom Nogen siger til Eder: det er Afguds-Offer, da ælder det ikke, for hans Skyld, som gav det tilkjende og for Samvittighedens Skyld.
CUV(i) 28 若 有 人 對 你 們 說 : 這 是 獻 過 祭 的 物 , 就 要 為 那 告 訴 你 們 的 人 , 並 為 良 心 的 緣 故 不 吃 。
CUVS(i) 28 若 冇 人 对 你 们 说 : 这 是 献 过 祭 的 物 , 就 要 为 那 告 诉 你 们 的 人 , 并 为 良 心 的 缘 故 不 吃 。
Esperanto(i) 28 Sed se iu diras al vi:CXi tio estas oferitajxo-ne mangxu, pro la montrinto, kaj pro konscienco:
Estonian(i) 28 Aga kui keegi teile ütleb: "See on ohvriliha!", siis ärge sööge selle inimese pärast, kes tegi märkuse, ja südametunnistuse pärast.
Finnish(i) 28 Mutta jos joku silloin teille sanois: tämä on epäjumalain uhri, niin älkäät syökö, hänen tähtensä, joka sen ilmoitti, ja omantunnon tähden. Sillä maa on Herran ja kaikki mitä siinä on.
FinnishPR(i) 28 Mutta jos joku sanoo teille: "Tämä on epäjumalille uhrattua", niin jättäkää se syömättä hänen tähtensä, joka sen ilmaisi, ja omantunnon tähden;
Haitian(i) 28 Men, si yon moun di nou vyann sa a se vyann bèt yo te ofri bay zidòl, lè sa a, pa goute l' poutèt moun ki fè ou remak la, pou konsyans pesonn pa boulvèse.
Hungarian(i) 28 De ha valaki ezt mondja néktek: Ez bálványáldozati hús, ne egyétek meg a miatt, a ki megjelentette, és a lelkiismeretért; mert az Úré a föld és annak teljessége.
Indonesian(i) 28 Tetapi kalau ada yang berkata kepadamu, "Makanan ini sudah dipersembahkan kepada berhala," janganlah makan makanan itu, karena memperhatikan kepentingan orang itu dan karena suara hati nurani.
Italian(i) 28 Ma, se alcuno vi dice: Questo è delle cose sacrificate agl’idoli, non ne mangiate, per cagion di colui che ve l’ha significato, e per la coscienza.
ItalianRiveduta(i) 28 Ma se qualcuno vi dice: Questa è cosa di sacrifici, non ne mangiate per riguardo a colui che v’ha avvertito, e per riguardo alla coscienza;
Japanese(i) 28 人もし此は犧牲にせし肉なりと言はば、告げし者のため、また良心のために食すな。
Kabyle(i) 28 Lameɛna ma yella win i wen-d yennan : ayagi yețțunefk d asfel i ssadaț, ur tețțet ara imi i kkun-id ixebbeṛ iwakken ad yethedden wul nwen.
Korean(i) 28 누가 너희에게 이것이 제물이라 말하거든 알게 한 자와 및 양심을 위하여 먹지 말라
Latvian(i) 28 Bet ja kāds jums sacītu: Tas tika upurēts elkiem, tad neēdiet tā dēļ, kas jums aizrādīja, un sirdsapziņas dēļ.
Lithuanian(i) 28 Bet jei kas jums pasakytų: “Tai auka stabams”, tada nevalgykite dėl žmogaus, kuris tai pasakė, ir dėl sąžinės,­juk “Viešpaties yra žemė ir visa, ko ji pilna”.
PBG(i) 28 Ale jeźliby wam kto rzekł: To jest bałwanom ofiarowane, nie jedzcie dla onego, który to oznajmił i dla sumienia; albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
Portuguese(i) 28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
Norwegian(i) 28 Men dersom nogen sier til eder: Dette er avguds-offer, da la være å ete det, for hans skyld som sa eder det, og for samvittighetens skyld!
Romanian(i) 28 Dar dacă vă spune cineva:,,Lucrul acesta a fost jertfit idolilor``, să nu mîncaţi, din pricina celui ce v'a înştiinţat şi din pricina cugetului; căci,,al Domnului este pămîntul şi tot ce cuprinde el.``
Ukrainian(i) 28 Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
UkrainianNT(i) 28 Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її.
SBL Greek NT Apparatus

28 ἱερόθυτόν WH Treg NIV ] εἰδωλόθυτόν RP • συνείδησιν WH Treg NIV ] + Τοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς RP