1 Corinthians 10:7

Stephanus(i) 7 μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ως γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν
Tregelles(i) 7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὥσπερ γέγραπται, Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
Nestle(i) 7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
SBLGNT(i) 7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
f35(i) 7 μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ωσπερ γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν
IGNT(i)
  7 G3366 μηδε Neither G1496 ειδωλολατραι Idolaters G1096 (G5737) γινεσθε Be Ye, G2531 καθως According As G5100 τινες Some G846 αυτων Of Them; G5613 ως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G2523 (G5656) εκαθισεν Sat Down G3588 ο The G2992 λαος People G5315 (G5629) φαγειν To Eat G2532 και And G4095 (G5629) πιειν To Drink, G2532 και And G450 (G5656) ανεστησαν Rose Up G3815 (G5721) παιζειν To Play.
ACVI(i)
   7 G3366 CONJ μηδε Neither G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become Ye G1496 N-NPM ειδωλολατραι Idolaters G2531 ADV καθως Just As G5100 X-NPM τινες Some G846 P-GPM αυτων Of Them G5618 ADV ωσπερ Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G2523 V-AAI-3S εκαθισεν Sat Down G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G2532 CONJ και And G4095 V-2AAN πιειν To Drink G2532 CONJ και And G450 V-AAI-3P ανεστησαν Rose Up G3815 V-PAN παιζειν To Revel
Vulgate(i) 7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
Clementine_Vulgate(i) 7 Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Wycliffe(i) 7 Nether be ye maad idolatreris, as summe of hem; as it is writun, The puple sat to ete and drynke, and thei risen vp to pleie.
Tyndale(i) 7 Nether be ye worshippers of Images as were some of them accordynge as it is written: The people sate doune to eate and drynke and rose vp agayne to playe.
Coverdale(i) 7 Nether be ye worshippers off ymages, as were some of them. Acordinge as it is wrytte: The people sat downe to eate and drynke, and rose vp to playe.
MSTC(i) 7 Neither be ye worshippers of images as were some of them according as it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up again to play."
Matthew(i) 7 Neyther be ye worshippers of Images as were some of them accordynge at it is written: The people sate doune to eate and drynke, and rose vp agayne to playe.
Great(i) 7 And that ye shuld not be worshyppers of ymages, as were some of them, accordynge as it is wrytten: The people sate downe to eate & drincke, & rose vp to playe.
Geneva(i) 7 Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
Bishops(i) 7 Neither be ye idolatours, as [were] some of them, as it is written: The people sate downe to eate and drynke, and rose vp to play
DouayRheims(i) 7 Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink and rose up to play.
KJV(i) 7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
KJV_Cambridge(i) 7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Mace(i) 7 be not idolaters, as some of them were; as it is written, "the people sat down to eat and drink, and rose up to play."
Whiston(i) 7 Neither be ye idolaters, as [were] also some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Wesley(i) 7 Neither be ye idolaters, as were some of them, as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Worsley(i) 7 And be ye not idolaters, as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and to drink, and rose up to play."
Haweis(i) 7 Neither be ye idolaters as some of them; as it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to sport themselves."
Thomson(i) 7 Be not ye then idolaters as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to play:"
Webster(i) 7 Neither be ye idolaters, as were some of them: as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Living_Oracles(i) 7 Neither be you idolaters, as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat, and to drink, and rose up to dance."
Etheridge(i) 7 nor also be servers of idols, as some of them served; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play;
Murdock(i) 7 Neither should we serve idols, as some of them served; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to sport.
Sawyer(i) 7 Neither be idolaters, as some of them were, as it is written; The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Diaglott(i) 7 Nor image-worshippers become you, as some of them; as it has been written: Sat down the people to eat and to drink, and stood up to sport.
ABU(i) 7 Nor be ye idolaters, as were some of them; as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Anderson(i) 7 Neither be you idolaters, as some of them were, as it is written: Tho people sat down to eat and to drink, and rose up to engage in idolatrous sport.
Noyes(i) 7 And do not ye become idolaters, as some of them did; as it is written: "The people sat down to eat and drink, and rose up to sport."
YLT(i) 7 Neither become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, `The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;'
JuliaSmith(i) 7 Neither be ye idolaters, as some of them; as has been written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Darby(i) 7 Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
ERV(i) 7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
ASV(i) 7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Neither be ye idolaters, as were some of them, as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Rotherham(i) 7 Neither become ye, idolaters, as some of them,––as it is written––The people sat down to eat and drink, and rose up to be making sport;
Twentieth_Century(i) 7 Do not become idolaters, as some of them became. Scripture says-'The people sat down to eat and drink, and stood up to dance.'
Godbey(i) 7 Neither be ye idolaters, as some of them were; as has been written, The people sat down to eat and drink, and arose up to play.
WNT(i) 7 And you must not be worshippers of idols, as some of them were. For it is written, "THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO DANCE."
Worrell(i) 7 Neither become ye idolaters, as were some of them; as it has been written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
Moffatt(i) 7 And you must not be idolaters, like some of them; as it is written, the people sat down to eat and drink, and they rose up to make sport.
Goodspeed(i) 7 You must not become idolaters, like some of them, for the Scripture says, "The people sat down to eat and drink and got up to dance."
Riverside(i) 7 Be not idolaters, as some of them were, as it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to dance."
MNT(i) 7 And you must not be idolaters like some of them. as it is written, The people sat down to eat and drink, And they rose up for idol dances.
Lamsa(i) 7 Neither should we become idolaters as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to quarrel.
CLV(i) 7 according as they also lust. Nor yet be becoming idolaters, according as some of them, even as it is written, "Seated are the people to eat and drink, and they rise to sport."
Williams(i) 7 Now stop being idolaters, as some of them were, for the Scripture says, "The people sat down to eat and drink and got up to dance."
BBE(i) 7 Then do not go after false gods, as some of them did; as it is said in the holy Writings, After resting and feasting, the people got up to take their pleasure.
MKJV(i) 7 Nor should we be idolaters, even as some of them, as it is written: "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
LITV(i) 7 Neither be idolaters, even as some of them, as it has been written, "The people sat down to eat and drink, and stood up to play." Ex. 32:6
ECB(i) 7 Neither be idolaters, exactly as some of them: as scribed, The people sat down to eat and drink and rose up to ridicule. Exodus 32:6
AUV(i) 7 [So], do not worship idols as some of them did, as it is written [Ex. 32:6], “The people sat down to feast and drink, then got up and played.” [Note: This refers to the Israelites engaging in an orgy of dancing and sex. See Ex. 32:17-19].
ACV(i) 7 Neither become ye idolaters as some of them, as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to revel.
Common(i) 7 Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink, and stood up to play."
WEB(i) 7 Don’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
NHEB(i) 7 Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
AKJV(i) 7 Neither be you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
KJC(i) 7 Neither be idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
KJ2000(i) 7 Neither be you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
UKJV(i) 7 Neither be all of you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
RKJNT(i) 7 Nor be idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
TKJU(i) 7 Neither be idolaters, as were some of them; as it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
RYLT(i) 7 Neither become you idolaters, as certain of them, as it has been written, 'The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;'
EJ2000(i) 7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink and rose up to play.
CAB(i) 7 Nor be idolaters, just as some of them; as it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
WPNT(i) 7 And do not become idolaters, just like some of them; as it is written: “The people sat down to eat and drink, and got up to amuse themselves.”
JMNT(i) 7 Neither continue on to become (or: Stop becoming) idolaters, just (or: correspondingly; along the same lines) as some of them, even as it has been written, "The people sit down to continually eat and drink, and they stand up (arise again) to repeatedly engage in childish play (sport; amusement)." [i.e., play around the idol – the golden calf; Ex. 32:6]
NSB(i) 7 Do not be idolaters like some of them. It is written: The people sat down to eat and drink, and stood up to play.
ISV(i) 7 Let’s stop being idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink and got up to play.”
LEB(i) 7 and not become idolaters, as some of them did, just as it is written, "The people sat down to eat and drink, and stood up to play,"*
BGB(i) 7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται “Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.”
BIB(i) 7 μηδὲ (Neither) εἰδωλολάτραι (idolaters) γίνεσθε (are you to be), καθώς (as) τινες (some) αὐτῶν (of them); ὥσπερ (as) γέγραπται (it has been written): “Ἐκάθισεν (Sat down) ὁ (the) λαὸς (people) φαγεῖν (to eat) καὶ (and) πεῖν (to drink), καὶ (and) ἀνέστησαν (rose up) παίζειν (to play).”
BLB(i) 7 Neither are you to be idolaters, as some of them, as it has been written: “The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.”
BSB(i) 7 Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: “The people sat down to eat and to drink, and got up to indulge in revelry.”
MSB(i) 7 Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: “The people sat down to eat and to drink, and got up to indulge in revelry.”
MLV(i) 7 Do not become idolaters, just-as some of them were; as it has been written, ‘The people sat down to eat and drink, and rose up to play.’
VIN(i) 7 Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: “The people sat down to eat and to drink, and got up to revel in idolatry.”
Luther1545(i) 7 Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, als geschrieben stehet: Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stund auf, zu spielen.
Luther1912(i) 7 Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen."
ELB1871(i) 7 Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen" .
ELB1905(i) 7 Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: »Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen.« [2.Mose 32,6]
DSV(i) 7 En wordt geen afgodendienaars, gelijkerwijs als sommigen van hen, gelijk geschreven staat: Het volk zat neder om te eten, en om te drinken, en zij stonden op om te spelen.
DarbyFR(i) 7 Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: "Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer".
Martin(i) 7 Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit : le peuple s'est assis pour manger et pour boire; et puis ils se sont levés pour jouer.
Segond(i) 7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
SE(i) 7 Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a jugar.
ReinaValera(i) 7 Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
JBS(i) 7 Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a divertirse.
Albanian(i) 7 dhe që të mos bëheni idhujtarë si disa nga ata, sikurse është shkruar: ''Populli u ul që të hajë dhe të pijë, dhe u ngrit për të luajtur''.
RST(i) 7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
Peshitta(i) 7 ܘܐܦܠܐ ܢܗܘܐ ܦܠܚܝ ܦܬܟܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܢܗܘܢ ܦܠܚܘ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܝܬܒ ܥܡܐ ܠܡܐܟܠ ܘܠܡܫܬܐ ܘܩܡܘ ܠܡܫܬܥܝܘ ܀
Arabic(i) 7 فلا تكونوا عبدة اوثان كما كان اناس منهم. كما هو مكتوب جلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للعب.
Amharic(i) 7 ሕዝብም ሊበሉ ሊጠጡም ተቀመጡ ሊዘፍኑም ተነሡ ተብሎ እንደ ተጻፈ ከእነርሱ አንዳንዶቹ እንዳደረጉት ጣዖትን የምታመልኩ አትሁኑ።
Armenian(i) 7 Ո՛չ ալ կռապաշտ ըլլաք՝ անոնցմէ ոմանց պէս, ինչպէս գրուած է. «Ժողովուրդը նստաւ ուտելու եւ խմելու, յետոյ կանգնեցան զբօսնելու»:
Basque(i) 7 Eta etzareten idolatre, hetaric batzu leguez, scribatua den beçala, Iarri içan da populua iatera eta edatera, eta iaiqui içan dirade dostetara.
Bulgarian(i) 7 И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
Croatian(i) 7 I ne budite idolopoklonici kao neki od njih, kako je pisano: Posjeda narod da jede i pije pa ustadoše da igraju.
BKR(i) 7 Protož nebuďte modláři, jako někteří z nich, jakož psáno jest: Posadil se lid, aby jedl a pil, a vstali, aby hrali.
Danish(i) 7 Bliver ei heller Afgudsdyrkere, om nogle af dem, ligesom skrevet er: Folket satte sig ned at æde og drikke og stod op at lege.
CUV(i) 7 也 不 要 拜 偶 像 , 像 他 們 有 人 拜 的 。 如 經 上 所 記 : 百 姓 坐 下 吃 喝 , 起 來 玩 耍 。
CUVS(i) 7 也 不 要 拜 偶 象 , 象 他 们 冇 人 拜 的 。 如 经 上 所 记 : 百 姓 坐 下 吃 喝 , 起 来 玩 耍 。
Esperanto(i) 7 Kaj vi ne estu idolanoj, kiel estis kelkaj el ili; kiel estas skribite:La popolo sidigxis, por mangxi kaj trinki, kaj ili levigxis, por ludi.
Estonian(i) 7 Ärge ka saage ebajumala kummardajaiks, nõnda nagu mõned neist said, nagu on kirjutatud: "Rahvas istus maha sööma ja jooma ning tõusis üles mängima."
Finnish(i) 7 Älkäät siis olko epäjumalain palveliat, niinkuin muutamat heistä, niinkuin kirjoitettu on: kansa istui syömään ja juomaan, ja nousi mässäämään.
FinnishPR(i) 7 Älkää myöskään ruvetko epäjumalanpalvelijoiksi kuten muutamat heistä, niinkuin kirjoitettu on: "Kansa istui syömään ja juomaan, ja he nousivat iloa pitämään".
Haitian(i) 7 Piga nou sèvi zidòl tankou kèk ladan yo te fè l', jan sa ekri nan Liv la: Pèp la chita, yo manje, yo bwè. Lèfini, yo leve pran plezi yo.
Hungarian(i) 7 Se bálványimádók ne legyetek, mint azok közül némelyek, a mint meg van írva: Leüle a nép enni és inni, és felkelének játszani.
Indonesian(i) 7 Juga supaya kita jangan menyembah berhala seperti yang dilakukan oleh sebagian dari mereka. Dalam Alkitab tertulis, "Maka bangsa itu mulai makan minum, dan menari untuk menyembah berhala."
Italian(i) 7 E che non diveniate idolatri, come alcuni di loro; secondo ch’egli è scritto: Il popolo si assettò per mangiare, e per bere, poi si levò per sollazzare.
ItalianRiveduta(i) 7 onde non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo che è scritto: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, poi s’alzò per divertirsi;
Japanese(i) 7 彼らの中の或者に效ひて偶像を拜する者となるな、即ち『民は坐して飮食し立ちて戯』と録されたり。
Kabyle(i) 7 Ur țțilit ara am wid iɛebbden ssadaț akken xeddmen kra seg-sen, axaṭer am akken yura di tira iqedsen : Yeqqim wegdud ad yečč ad isew, mi gfukk yekker ad yezhu, ad yecḍeḥ.
Korean(i) 7 저희 중에 어떤 이들과 같이 너희는 우상 숭배하는 자가 되지 말라 기록된 바 백성이 앉아서 먹고 마시며 일어나서 뛰논다 함과 같으니라
Latvian(i) 7 Un netopiet elku kalpi kā daži no viņiem, kā ir rakstīts: Šī tauta apsēdās, lai ēstu un dzertu, un piecēlās, lai dejotu. (2.Moz.32,6)
Lithuanian(i) 7 Nebūkite stabmeldžiai, kaip kai kurie iš jų,­kaip parašyta: “Tauta sėdosi valgyti ir gerti ir kėlėsi žaisti”.
PBG(i) 7 Nie bądźcież tedy bałwochwalcami jako niektórzy z nich, tak jako napisano: Siadł lud, aby jadł i pił, i wstali grać.
Portuguese(i) 7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
Norwegian(i) 7 Bli heller ikke avgudsdyrkere, likesom nogen av dem, som skrevet er: Folket satte sig ned for å ete og drikke og stod op for å leke!
Romanian(i) 7 Să nu fiţi închinători la idoli, ca unii dintre ei, după cum este scris:,,Poporul a şezut să mănînce şi să bea; şi s'au sculat să joace.``
Ukrainian(i) 7 Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
UkrainianNT(i) 7 Анї ідослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посідали люде їсти й пити і встали грати.