1 Corinthians 11:18
LXX_WH(i)
18
G4412
ADV
πρωτον
G3303
PRT
μεν
G1063
CONJ
γαρ
G4905 [G5740]
V-PNP-GPM
συνερχομενων
G5216
P-2GP
υμων
G1722
PREP
εν
G1577
N-DSF
εκκλησια
G191 [G5719]
V-PAI-1S
ακουω
G4978
N-APN
σχισματα
G1722
PREP
εν
G5213
P-2DP
υμιν
G5225 [G5721]
V-PAN
υπαρχειν
G2532
CONJ
και
G3313
N-ASN
μερος
G5100
X-ASN
τι
G4100 [G5719]
V-PAI-1S
πιστευω
TR(i)
18
G4412
ADV
πρωτον
G3303
PRT
μεν
G1063
CONJ
γαρ
G4905 (G5740)
V-PNP-GPM
συνερχομενων
G5216
P-2GP
υμων
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G1577
N-DSF
εκκλησια
G191 (G5719)
V-PAI-1S
ακουω
G4978
N-APN
σχισματα
G1722
PREP
εν
G5213
P-2DP
υμιν
G5225 (G5721)
V-PAN
υπαρχειν
G2532
CONJ
και
G3313
N-ASN
μερος
G5100
X-ASN
τι
G4100 (G5719)
V-PAI-1S
πιστευω
IGNT(i)
18
G4412
πρωτον
First
G3303
μεν
Indeed
G1063
γαρ
For
G4905 (G5740)
συνερχομενων
Coming Together
G5216
υμων
Ye
G1722
εν
In
G3588
τη
The
G1577
εκκλησια
Assembly,
G191 (G5719)
ακουω
I Hear
G4978
σχισματα
Divisions
G1722
εν
Among
G5213
υμιν
You
G5225 (G5721)
υπαρχειν
To Be,
G2532
και
And
G3313
μερος
G5100
τι
Partly
G4100 (G5719)
πιστευω
I Believe "it".
ACVI(i)
18
G1063
CONJ
γαρ
For
G3303
PRT
μεν
Indeed
G4412
ADV
πρωτον
First
G5216
P-2GP
υμων
Of Ye
G4905
V-PNP-GPM
συνερχομενων
When Coming Together
G1722
PREP
εν
In
G1577
N-DSF
εκκλησια
Congregation
G191
V-PAI-1S
ακουω
I Hear
G4978
N-APN
σχισματα
Divisions
G5225
V-PAN
υπαρχειν
To Be Present
G1722
PREP
εν
Among
G5213
P-2DP
υμιν
You
G2532
CONJ
και
And
G4100
V-PAI-1S
πιστευω
I Believe
G5100
X-ASN
τι
Something
G3313
N-ASN
μερος
Part
Clementine_Vulgate(i)
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
DouayRheims(i)
18 For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you. And in part I believe it.
KJV_Cambridge(i)
18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
Living_Oracles(i)
18 For, first, indeed, I hear, that when you come together in the congregation, there are schisms among you; and I partly believe it.
JuliaSmith(i)
18 For truly first, ye coming together in the church, I hear divisions to be among you; and some part I believe.
JPS_ASV_Byz(i)
18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
JMNT(i)
18 You see, in the first place, in your repeated coming together within an assembly of the called-out, I am constantly hearing there to be the effects of tearing split-effects (= separations into cliques; divisions) continually inherent among you folks – and a certain part of it I am now believing!
Luther1545(i)
18 Zum ersten, wenn ihr zusammen kommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.
Luther1912(i)
18 Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.
ReinaValera(i)
18 Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
Indonesian(i)
18 Pertama-tama saya mendengar, bahwa di dalam pertemuan-pertemuanmu ada golongan-golongan yang saling bertentangan. Dan saya kira sedikit banyak kabar itu benar.
ItalianRiveduta(i)
18 Poiché, prima di tutto, sento che quando v’adunate in assemblea, ci son fra voi delle divisioni; e in parte lo credo;
Lithuanian(i)
18 Pirmiausia man teko girdėti, kad, kai jūs susirenkate bažnyčioje, tarp jūsų būna susiskaldymų, ir iš dalies aš tuo tikiu.
Portuguese(i)
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
UkrainianNT(i)
18 Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.