1 Corinthians 11:18

Stephanus(i) 18 πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν τη εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω
Tregelles(i) 18
Πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω·
Nestle(i) 18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
SBLGNT(i) 18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
f35(i) 18 πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω
ACVI(i)
   18 G1063 CONJ γαρ For G3303 PRT μεν Indeed G4412 ADV πρωτον First G5216 P-2GP υμων Of Ye G4905 V-PNP-GPM συνερχομενων When Coming Together G1722 PREP εν In G1577 N-DSF εκκλησια Congregation G191 V-PAI-1S ακουω I Hear G4978 N-APN σχισματα Divisions G5225 V-PAN υπαρχειν To Be Present G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G4100 V-PAI-1S πιστευω I Believe G5100 X-ASN τι Something G3313 N-ASN μερος Part
Vulgate(i) 18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Clementine_Vulgate(i) 18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
Wycliffe(i) 18 First for whanne ye comen togidere in to the chirche, Y here that discenciouns ben, and in parti Y bileue.
Tyndale(i) 18 Fyrst of all when ye come togedder in the cogregacion I heare that ther is dissencion amonge you: and I partly beleve it.
Coverdale(i) 18 First, whan ye come together in the congregacion, I heare, that there are discensions amonge you, and I partly beleue it.
MSTC(i) 18 First of all, when ye come together in the congregation, I hear that there is dissension among you: And I partly believe it.
Matthew(i) 18 Fyrste of all when ye come together in the congregacion, I heare that there is dyssencyon amonge you, and I partely, beleue it.
Great(i) 18 For fyrst of all when ye come together in the congregacion, I heare that there is dyssencyon amonge you: and I partely beleue it.
Geneva(i) 18 For first of all, when ye come together in the Church, I heare that there are dissentions among you: and I beleeue it to be true in some part.
Bishops(i) 18 For first of all, when ye come together in the Churche, I heare that there is dissention among you, and I partly beleue it
DouayRheims(i) 18 For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you. And in part I believe it.
KJV(i) 18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
KJV_Cambridge(i) 18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
Mace(i) 18 for first, I hear, that when you come together in the church, you fall into parties; and I believe it is true of some of you.
Whiston(i) 18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
Wesley(i) 18 For first, when ye come together in the church, I hear there are schisms among you, (and I partly believe it.
Worsley(i) 18 For first when ye come together in the church, I hear there are divisions among you, and I partly believe it.
Haweis(i) 18 For in the first place, when ye assemble in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
Thomson(i) 18 For in the first place, on your assembling together in the congregation, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it:
Webster(i) 18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
Living_Oracles(i) 18 For, first, indeed, I hear, that when you come together in the congregation, there are schisms among you; and I partly believe it.
Etheridge(i) 18 For, first, when you are assembled in the church, there are divisions, (as) I hear, among you, and in some measure I believe.
Murdock(i) 18 Because, first; when ye assemble in the church, there are, I hear, divisions among you; and I partly believe it.
Sawyer(i) 18 For first, when you come together in an assembly, I hear that there are divisions among you, and some part of it I believe.
Diaglott(i) 18 First indeed for, being come together of you in an assembly, I hear divisions among you to be; and of a part certain I believe;
ABU(i) 18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
Anderson(i) 18 For, in the first place, when you come together in the church, I hear that there are schisms among you, and I partly believe it:
Noyes(i) 18 For in the first place, when ye come together in assembly of the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it;
YLT(i) 18 for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe it,
JuliaSmith(i) 18 For truly first, ye coming together in the church, I hear divisions to be among you; and some part I believe.
Darby(i) 18 For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
ERV(i) 18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
ASV(i) 18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
JPS_ASV_Byz(i) 18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
Rotherham(i) 18 For, first of all,––when ye come together in assembly, I hear that divisions among you exist,––and, in part, I believe it;
Godbey(i) 18 For in the first place, indeed you coming together, I hear that there are schisms among you; and I in part believe it.
WNT(i) 18 for, in the first place, when you meet as a Church, there are divisions among you. This is what I am told, and I believe that there is some truth in it.
Worrell(i) 18 For, first, when ye come together in an assembly, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it;
Moffatt(i) 18 First of all, in your church-meetings I am told that cliques prevail. And I partly believe it.
Goodspeed(i) 18 For, in the first place, when you meet as a congregation, I hear that you divide into sets, and in a measure I believe it.
Riverside(i) 18 For, in the first place, I hear that when you assemble as a church there are parties among you, and to some extent I believe it.
MNT(i) 18 To begin with, I am told—and I believe there is some truth in it—that when you meet at a church there are divisions among you.
Lamsa(i) 18 First of all, when you gather in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
CLV(i) 18 For first, indeed, at your coming together in the ecclesia, I am hearing of schisms inhering among you, and some part I am believing."
Williams(i) 18 For, in the first place, when you meet as a congregation, I hear that there are cliques among you, and I partly believe it.
BBE(i) 18 For first of all, it has come to my ears that when you come together in the church, there are divisions among you, and I take the statement to be true in part.
MKJV(i) 18 For first of all, when you come together in the church, I hear that there are divisions among you, and I partly believe it.
LITV(i) 18 Indeed, first, I hear divisions to be among you when you come together in the church. And I believe some part.
ECB(i) 18 For indeed first of all, when you come together in the ecclesia, I hear that there are schisms among you; and I somewhat trust it.
AUV(i) 18 For first of all, I have been informed [Note: This was probably by Chloe’s family. See 1:11] that divisions exist among you people when you assemble as a congregation. And I am inclined to believe it [is true].
ACV(i) 18 For indeed first, when ye come together in a congregation, I hear divisions are present among you, and I partly believe it.
Common(i) 18 For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
WEB(i) 18 For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
NHEB(i) 18 For first of all, when you come together in the church, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
AKJV(i) 18 For first of all, when you come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
KJC(i) 18 For first of all, when you come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
KJ2000(i) 18 For first of all, when you come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
UKJV(i) 18 For first of all, when all of you come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
RKJNT(i) 18 For, first of all, when you come together as the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
TKJU(i) 18 For first of all, when you come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
RYLT(i) 18 for first, indeed, you coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe it,
EJ2000(i) 18 For first of all, when ye come together in the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
CAB(i) 18 For first of all, when you come together in church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.
WPNT(i) 18 Because, to begin, I hear that when you come together in an assembly there are divisions among you, and I partly believe it.
JMNT(i) 18 You see, in the first place, in your repeated coming together within an assembly of the called-out, I am constantly hearing there to be the effects of tearing split-effects (= separations into cliques; divisions) continually inherent among you folks – and a certain part of it I am now believing!
NSB(i) 18 For first of all, when you come together in the congregation, I hear that there are divisions among you and I partly believe it.
ISV(i) 18 For in the first place, I hear that when you gather as a church there are divisions among you, and I partly believe it.
LEB(i) 18 For in the first place, when you* come together as a church, I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
BGB(i) 18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
BIB(i) 18 πρῶτον (First) μὲν (indeed), γὰρ (for) συνερχομένων (coming together) ὑμῶν (you) ἐν (in) ἐκκλησίᾳ (an assembly), ἀκούω (I hear) σχίσματα (divisions) ἐν (among) ὑμῖν (you) ὑπάρχειν (there to be), καὶ (and) μέρος (in part) τι (it) πιστεύω (I believe).
BLB(i) 18 For first indeed, of you coming together in an assembly, I hear there to be divisions among you, and in part I believe it.
BSB(i) 18 First of all, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and in part I believe it.
MSB(i) 18 First of all, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and in part I believe it.
MLV(i) 18 For indeed, first of all, when you are coming together in the congregation, I am hearing that splits exist in you, and I believe some part of it. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 18 For, in the first place, I hear that when you assemble as a church there are parties among you, and to some extent I believe it.
Luther1545(i) 18 Zum ersten, wenn ihr zusammen kommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.
Luther1912(i) 18 Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.
ELB1871(i) 18 Denn fürs erste, wenn ihr als Versammlung zusammenkommet, höre ich, es seien Spaltungen unter euch, und zum Teil glaube ich es.
ELB1905(i) 18 Denn fürs erste, wenn ihr als Eig. in Versammlung zusammenkommet, höre ich, es seien Spaltungen unter euch, und zum Teil glaube ich es.
DSV(i) 18 Want eerstelijk, als gij samenkomt in de Gemeente, zo hoor ik, dat er scheuringen zijn onder u; en ik geloof het ten dele;
DarbyFR(i) 18 Car d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;
Martin(i) 18 Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie :
Segond(i) 18 Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
SE(i) 18 Porque lo primero, cuando os juntáis en la Iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
ReinaValera(i) 18 Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
JBS(i) 18 Porque lo primero, cuando os juntáis en la Iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo.
Albanian(i) 18 Para së gjithash, sepse dëgjoj se kur bashkoheni në asamble ka midis jush përçarje, dhe pjesërisht e besoj.
RST(i) 18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь вцерковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
Peshitta(i) 18 ܠܘܩܕܡ ܓܝܪ ܡܐ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܕܬܐ ܦܠܓܘܬܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܕܐܝܬ ܒܝܢܬܟܘܢ ܘܡܕܡ ܡܕܡ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 18 لاني اولا حين تجتمعون في الكنيسة اسمع ان بينكم انشقاقات واصدق بعض التصديق.
Amharic(i) 18 በመጀመሪያ ወደ ማኅበር ስትሰበሰቡ በመካከላችሁ መለያየት እንዳለ እሰማለሁና፥ በአንድ በኩልም አምናለሁ።
Armenian(i) 18 քանի որ նախ՝ երբ կը համախմբուիք եկեղեցիին մէջ, կը լսեմ թէ պառակտումներ կ՚ըլլան ձեր մէջ, եւ մասամբ կը հաւատամ:
Basque(i) 18 Ecen lehenic, biltzen çaretenean Eliçán, ençuten dut diuisione dela çuen artean: eta parte sinhesten dut.
Bulgarian(i) 18 Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
Croatian(i) 18 Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
BKR(i) 18 Nejprve zajisté, když se scházíte do shromáždění, slyším, že jsou roztržky mezi vámi, a poněkud tomu věřím.
Danish(i) 18 For det Første hører jeg, at naar I komme sammen i Menigheden, er der Splidagtighed iblandt Eder; og for en Deel troer jeg det.
CUV(i) 18 第 一 , 我 聽 說 , 你 們 聚 會 的 時 候 彼 此 分 門 別 類 , 我 也 稍 微 的 信 這 話 。
CUVS(i) 18 第 一 , 我 听 说 , 你 们 聚 会 的 时 候 彼 此 分 门 别 类 , 我 也 稍 微 的 信 这 话 。
Esperanto(i) 18 CXar unue mi auxdas, ke kiam vi kunvenas en la eklezio, ekzistas inter vi skismoj; kaj mi parte kredas tion.
Estonian(i) 18 Sest esmalt ma kuulen, et kui te kokku tulete Jumala koguduses, teil on lõhesid eneste keskel, ja osalt ma usun seda.
Finnish(i) 18 Sillä ensin, kuin te seurakuntaan tulette, niin minä kuulen eripuraisuudet olevan seassanne; jonka minä myös puolittain uskon.
FinnishPR(i) 18 Sillä ensiksikin olen kuullut, että kun kokoonnutte seurakunnankokoukseen, teillä on riitaisuuksia keskenänne, ja osittain sen uskonkin.
Haitian(i) 18 Pou kòmanse, mwen tande lè nou sanble pou sèvis la, nou fè ti pil gwo pil. Mwen konnen sa pa fin manti nèt.
Hungarian(i) 18 Mert elõször is, mikor egybegyûltök a gyülekezetben, hallom, hogy szakadások vannak köztetek; és valami részben hiszem is.
Indonesian(i) 18 Pertama-tama saya mendengar, bahwa di dalam pertemuan-pertemuanmu ada golongan-golongan yang saling bertentangan. Dan saya kira sedikit banyak kabar itu benar.
Italian(i) 18 Perciocchè prima, intendo che quando vi raunate nella chiesa, vi son fra voi delle divisioni; e ne credo qualche parte.
ItalianRiveduta(i) 18 Poiché, prima di tutto, sento che quando v’adunate in assemblea, ci son fra voi delle divisioni; e in parte lo credo;
Japanese(i) 18 先づ汝らが教會に集るとき分爭ありと聞く、われ略これを信ず。
Kabyle(i) 18 Sliɣ belli m'ara tețnejmaɛem yețțili lxilaf gar-awen yerna umneɣ belli tella kra n tideț deg wayagi.
Korean(i) 18 첫째는 너희가 교회에 모일 때에 너희 중에 분쟁이 있다 함을 듣고 대강 믿노니
Latvian(i) 18 Vispirms es dzirdu, ka jūsu draudzes sanāksmēs notiekot šķelšanās, un daļēji es tam ticu;
Lithuanian(i) 18 Pirmiausia man teko girdėti, kad, kai jūs susirenkate bažnyčioje, tarp jūsų būna susiskaldymų, ir iš dalies aš tuo tikiu.
PBG(i) 18 Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę.
Portuguese(i) 18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
Norwegian(i) 18 For for det første, når I kommer sammen i menighets-samling, hører jeg at det er splid iblandt eder, og for en del tror jeg det;
Romanian(i) 18 Mai întîi de toate, aud că atunci cînd veniţi la adunare, între voi sînt desbinări. Şi în parte o cred,
Ukrainian(i) 18 Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
UkrainianNT(i) 18 Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.