1 Corinthians 14:5

Stephanus(i) 5 θελω δε παντας υμας λαλειν γλωσσαις μαλλον δε ινα προφητευητε μειζων γαρ ο προφητευων η ο λαλων γλωσσαις εκτος ει μη διερμηνευη ινα η εκκλησια οικοδομην λαβη
LXX_WH(i)
    5 G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G1100 N-DPF γλωσσαις G3123 ADV μαλλον G1161 CONJ δε G2443 CONJ ινα G4395 [G5725] V-PAS-2P προφητευητε G3187 A-NSM-C μειζων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4395 [G5723] V-PAP-NSM προφητευων G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G1100 N-DPF γλωσσαις G1622 ADV εκτος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1329 [G5725] V-PAS-3S διερμηνευη G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G3619 N-ASF οικοδομην G2983 [G5632] V-2AAS-3S λαβη
Tischendorf(i)
  5 G2309 V-PAI-1S θέλω G1161 CONJ δὲ G3956 A-APM πάντας G5210 P-2AP ὑμᾶς G2980 V-PAN λαλεῖν G1100 N-DPF γλώσσαις, G3123 ADV μᾶλλον G1161 CONJ δὲ G2443 CONJ ἵνα G4395 V-PAS-2P προφητεύητε· G3187 A-NSM-C μείζων G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4395 V-PAP-NSM προφητεύων G2228 PRT G3588 T-NSM G2980 V-PAP-NSM λαλῶν G1100 N-DPF γλώσσαις, G1622 ADV ἐκτὸς G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1329 V-PAS-3S διερμηνεύῃ, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G1577 N-NSF ἐκκλησία G3619 N-ASF οἰκοδομὴν G2983 V-2AAS-3S λάβῃ.
Tregelles(i) 5 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.
TR(i)
  5 G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G1100 N-DPF γλωσσαις G3123 ADV μαλλον G1161 CONJ δε G2443 CONJ ινα G4395 (G5725) V-PAS-2P προφητευητε G3187 A-NSM-C μειζων G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G4395 (G5723) V-PAP-NSM προφητευων G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G1100 N-DPF γλωσσαις G1622 ADV εκτος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1329 (G5725) V-PAS-3S διερμηνευη G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G3619 N-ASF οικοδομην G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη
Nestle(i) 5 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.
RP(i)
   5 G2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG1161CONJδεG3956A-APMπανταvG4771P-2APυμαvG2980 [G5721]V-PANλαλεινG1100N-DPFγλωσσαιvG3123ADVμαλλονG1161CONJδεG2443CONJιναG4395 [G5725]V-PAS-2PπροφητευητεG3173A-NSM-CμειζωνG1063CONJγαρG3588T-NSMοG4395 [G5723]V-PAP-NSMπροφητευωνG2228PRTηG3588T-NSMοG2980 [G5723]V-PAP-NSMλαλωνG1100N-DPFγλωσσαιvG1622ADVεκτοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1329 [G5719]V-PAI-3SδιερμηνευειG2443CONJιναG3588T-NSFηG1577N-NSFεκκλησιαG3619N-ASFοικοδομηνG2983 [G5632]V-2AAS-3Sλαβη
SBLGNT(i) 5 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων ⸀δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ ⸀διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.
f35(i) 5 θελω δε παντας υμας λαλειν γλωσσαις μαλλον δε ινα προφητευητε μειζων γαρ ο προφητευων η ο λαλων γλωσσαις εκτος ει μη διερμηνευει ινα η εκκλησια οικοδομην λαβη
IGNT(i)
  5 G2309 (G5719) θελω   G1161 δε Now I Desire G3956 παντας All G5209 υμας You G2980 (G5721) λαλειν To Speak G1100 γλωσσαις With Tongues, G3123 μαλλον Rather G1161 δε But G2443 ινα That G4395 (G5725) προφητευητε Ye Should Prophecy : G3187 μειζων Greater G1063 γαρ For "is" G3588 ο He That G4395 (G5723) προφητευων Prophesies G2228 η Than G3588 ο He That G2980 (G5723) λαλων Speaks G1100 γλωσσαις   G1622 εκτος With Tongues, G1487 ει   G3361 μη Unless G1329 (G5725) διερμηνευη He Should Interpret, G2443 ινα That G3588 η The G1577 εκκλησια Assembly G3619 οικοδομην Building Up G2983 (G5632) λαβη May Receive.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε Now G2309 V-PAI-1S θελω I Want G5209 P-2AP υμας You G3956 A-APM παντας All G2980 V-PAN λαλειν To Speak G1100 N-DPF γλωσσαις In Tongues G1161 CONJ δε But G3123 ADV μαλλον More G2443 CONJ ινα That G4395 V-PAS-2P προφητευητε Ye May Prophesy G1063 CONJ γαρ For G3187 A-NSM-C μειζων Greater G3588 T-NSM ο Tho G4395 V-PAP-NSM προφητευων Who Prophesies G2228 PRT η Than G3588 T-NSM ο Tho G2980 V-PAP-NSM λαλων Who Speaks G1100 N-DPF γλωσσαις In Tongues G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1622 ADV εκτος Unless G1329 V-PAI-3S διερμηνευει He Interprets G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G1577 N-NSF εκκλησια Congregation G2983 V-2AAS-3S λαβη May Receive G3619 N-ASF οικοδομην Edification
Vulgate(i) 5 volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
Clementine_Vulgate(i) 5 Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat.
Wycliffe(i) 5 And Y wole, that alle ye speke in tungis, but more that ye prophecie. For he that prophecieth, is more than he that spekith in langagis; but perauenture he expoune, that the chirche take edificacioun.
Tyndale(i) 5 I wolde that ye all spake with tonges: but rather that ye prophesied. For greater is he that prophisieth? then he yt speaketh with tonges except he expounde it also that the congregacion maye have edifyinge.
Coverdale(i) 5 I wolde that ye all spake with tunges, but rather that ye prophecied. For greater is he that prophecieth, then he that speaketh wt tuges: excepte he also expounde it, that the congregacion maye haue edifienge.
MSTC(i) 5 I would that ye all spake with tongues: but rather that ye prophesied. For greater is he that prophesieth, than he that speaketh with tongues, except he expound it also, that the congregation may have edifying.
Matthew(i) 5 I woulde that ye all spake with tounges: but rather that ye prophecyed. For greater is he that prophecieth, then he that speaketh with tounges, excepte he expounde it also, that the congregacion maye haue edifiyng.
Great(i) 5 I wolde that ye all spake with tonges: but rather that ye prophesied. For greater is he that prophesyeth, then he that speaketh with tonges, except he expounde it: that the congregacion maye haue edifying.
Geneva(i) 5 I would that ye all spake strange languages, but rather that ye prophecied: for greater is hee that prophecieth, then hee that speaketh diuers tongues, except hee expound it, that the Church may receiue edification.
Bishops(i) 5 I woulde yt ye al spake with tongues, but rather that ye prophesied: For greater is he that prophesieth, then he that speaketh with tongues, except he expounde it, that the Churche may haue edifiyng
DouayRheims(i) 5 And I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification.
KJV(i) 5 I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
KJV_Cambridge(i) 5 I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
Mace(i) 5 I wish you all had the gift of languages, but rather that you expounded: for greater is he that expounds, than he that speaks unknown languages, except he interpret what he says, that the church may be edified by it.
Whiston(i) 5 I would that ye all spake with tongues, but rather to prophesy: for greater [is] he that prophesieth, than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
Wesley(i) 5 I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied; for he that prophesieth, is greater than he that speaketh with tongues, unless he interpret, that the church may receive edification.
Worsley(i) 5 I could wish that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edification.
Haweis(i) 5 Now I could wish that you all spake with tongues, but rather that ye should prophesy: for greater is he that prophesieth, than he that speaketh with tongues, except he interpret also, that the church may receive edification.
Thomson(i) 5 Now I wish you all to speak with tongues; but much rather that you should prophesy: For he who prophesieth is greater than he who speaketh with tongues, unless some one interpret, that the congregation may be edified.
Webster(i) 5 I would that ye all spoke in languages, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh in languages, except he interpret, that the church may receive edifying.
Living_Oracles(i) 5 I wish, indeed, that you all spoke in foreign languages; but rather that you prophesied: for greater is he who prophesies, than he who speaks in foreign languages, unless, indeed, he interpret, that the congregation may receive edification.
Etheridge(i) 5 But I would that all of you could speak with tongues, but especially that you could prophesy. For greater is he who prophesieth than he who speaketh with tongues, unless he interpret. But if he interpret, he edifieth the church.
Murdock(i) 5 Now I would that ye all spoke with tongues, but rather that ye prophesied; for greater is he that prophesieth, than he that speaketh in a tongue, unless he interpret; and if he interpret, he edifieth the church.
Sawyer(i) 5 I wish you all to speak with tongues, but rather that you should prophesy; and he that prophesies is greater than he that speaks with tongues, unless he interprets, that the assembly may receive edification.
Diaglott(i) 5 I wish and all you to speak with tongues, rather but that you may prophesy; greater for the one prophesying than the one speaking with tongues, unless if not he should interpret, so that the congregation edification may receive.
ABU(i) 5 I would that ye should all speak with tongues, but rather that ye should prophesy; for greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, except he interpret, that the church may receive edification.
Anderson(i) 5 I am willing, indeed, that you should all speak in tongues, but rather that you should prophesy; for greater is he that prophesies than he that speaks in tongues, unless he interprets, in order that the church may receive instruction.
Noyes(i) 5 I would that ye all spoke with tongues, but rather that ye prophesied; for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, unless he interpret, that the church may receive edification.
YLT(i) 5 and I wish you all to speak with tongues, and more that ye may prophecy, for greater is he who is prophesying than he who is speaking with tongues, except one may interpret, that the assembly may receive edification.
JuliaSmith(i) 5 And I will ye all to speak with tongues, and rather that ye prophesy; for geater he prophesying, than he speaking with tongues, unless he interpret accurately, that the church receive building up.
Darby(i) 5 Now I desire that ye should all speak with tongues, but rather that ye should prophesy. But greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, unless he interpret, that the assembly may receive edification.
ERV(i) 5 Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
ASV(i) 5 Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy; for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
Rotherham(i) 5 Howbeit I wish you all to speak with tongues, but, rather, that ye may prophesy,––moreover, greater, is he that prophesieth, than he that speaketh with tongues,––unless indeed he translate, that, the assembly, may receive upbuilding.
Twentieth_Century(i) 5 Now I want you all to speak in 'tongues,' but much more I wish that you should preach. A Preacher is of more account than he who speaks in 'tongues,' unless he interprets his words, so that the faith of the Church may be built up.
Godbey(i) 5 But I wish you all to speak with tongues, but rather that you may prophesy: but greater is the one prophesying, than the one speaking with tongues, unless he may interpret, in order that the church may receive edification.
WNT(i) 5 I should be right glad were you all to speak in 'tongues,' but yet more glad were you all to prophesy. And, in fact, the man who prophesies is superior to him who speaks in 'tongues,' except when the latter can interpret in order that the Church may get a blessing.
Worrell(i) 5 Now I wish you all to speak with tongues, but rather that ye should prophesy; and greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, unless he interpret, that the assembly may receive edifying.
Moffatt(i) 5 Now I would like you all to speak with 'tongues,' but I would prefer you to prophesy. The man who prophesies is higher than the man who speaks with 'tongues' — unless indeed the latter interprets, so that the church may get edification.
Goodspeed(i) 5 I want you all to speak ecstatically, but I especially want you to be inspired to preach. The man who is inspired to preach is more useful than the one who speaks ecstatically—unless he can explain what he says so that it may do the church some good.
Riverside(i) 5 I wish you all to speak with tongues, but I wish more to have you prophesy. He who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless he interprets so that the church may receive upbuilding.
MNT(i) 5 Now I should like you all to speak with "tongues"; but I should rather that you prophesied, For he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless he interprets, so that the church may be built up.
Lamsa(i) 5 I would that you all spoke various tongues, but I would rather that you prophesied: for he who prophesies is greater than he who speaks various tongues, unless he interpret; however, if he interpret it, he edifies the church.
CLV(i) 5 Now I want you all to be speaking in languages, yet rather that you may be prophesying, for greater is he who is prophesying than he who is speaking in languages, outside and except he may be interpreting, that the ecclesia may be getting edification."
Williams(i) 5 I would like for all of you to speak in ecstasy, but I would rather that you prophesy. The man who speaks with real prophetic insight renders greater service than the man who speaks in ecstasy, unless the latter explains it, so the congregation may receive an uplift.
BBE(i) 5 Now though it is my desire for you all to have the power of tongues, it would give me more pleasure to be hearing the prophet's word from you; for this is a greater thing than using tongues, if the sense is not given at the same time, for the good of the church.
MKJV(i) 5 I wish all of you to speak in languages, but rather that you may prophesy; for greater is he prophesying than he speaking in tongues, unless he interpret so that the church may receive building up.
LITV(i) 5 And I wish all of you to speak in languages, but rather that you may prophesy. For the one prophesying is greater than the one speaking in tongues, unless he interpret that the church may receive building up.
ECB(i) 5 I will that you all speak with tongues but rather that you prophesy: for whoever prophesies is greater than whoever speaks with tongues, - unless he translates to edify the ecclesia.
AUV(i) 5 Now I would like all of you to speak in languages [supernaturally], but I would rather have you prophecy. For the person who prophesies is more important [i.e., to the church] than those who speak in languages [supernaturally], unless that person interprets [the languages], so the church can be built up [spiritually].
ACV(i) 5 Now I want you all to speak in tongues, but more that ye may prophesy. For greater is he who prophesies than he who speaks in tongues, unless he interprets, so that the congregation may receive edification.
Common(i) 5 Now I want you all to speak in tongues, but even more that you would prophesy. He who prophesies is greater than he who speaks in tongues, unless some one interprets, so that the church may be edified.
WEB(i) 5 Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up.
NHEB(i) 5 Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy, and he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the church may be built up.
AKJV(i) 5 I would that you all spoke with tongues but rather that you prophesied: for greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
KJC(i) 5 I would that you all spoke with tongues but rather that you prophesied: for greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, unless he interpret, that the church may receive edifying.
KJ2000(i) 5 I would that you all spoke with tongues, but rather that you prophesied: for greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
UKJV(i) 5 I would that all of you all spoke with tongues but rather that all of you prophesied: for greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
RKJNT(i) 5 I would like for you all to speak in tongues, but even more that you would prophesy: for greater is he who prophesies than he who speaks with tongues, unless he interprets, so that the church may be edified.
RYLT(i) 5 and I wish you all to speak with tongues, and more that you may prophecy, for greater is he who is prophesying than he who is speaking with tongues, except one may interpret, that the assembly may receive edification.
EJ2000(i) 5 I would that ye all spoke with tongues, but rather that ye prophesied, for greater is he that prophesies than he that speaks with tongues, unless he interprets, that the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} may receive edifying.
CAB(i) 5 Now I wish you all spoke in tongues, but even more that you should prophesy; for he who prophesies is greater than he who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive edification.
WPNT(i) 5 I could wish that you all spoke in ‘languages’, but even more that you might prophesy; because the one prophesying is greater than the one speaking in ‘languages’ (unless he interprets), so that the congregation may receive edification.
JMNT(i) 5 Now I continue intending (purposing; willing; wanting) all you folks to be habitually speaking in tongues (or: with languages), yet preferably that you would be constantly prophesying (or: should keep on speaking publicly before others [as God's spokesmen, proclaiming God's message]), for the one repeatedly prophesying [is] of greater [importance; influence] than the one habitually speaking in tongues (or: with languages) – outside of this exception: [that] he should continue on to interpret (or: translate), so that the called-out assembly can receive an upbuilding (or: may take hold of, and get, edification; would grasp [the] construction).
NSB(i) 5 I would like it that you all speak with tongues, but I prefer that you prophesy. The person who announces (teaches) (preaches) God’s Word is greater than the person who speaks with tongues. The person who speaks with tongues should have an interpreter so the congregation may receive understanding and knowledge.
ISV(i) 5 Now I wish that all of you could speak in foreign languages, but especially that you could prophesy. The person who prophesies is more important than the person who speaks in a foreign language, unless he interprets it so that the church may be built up.
LEB(i) 5 Now I want you all to speak with tongues, but even more that you may prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks with tongues, unless he interprets, in order that the church may receive edification.
BGB(i) 5 Θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.
BIB(i) 5 Θέλω (I desire) δὲ (now) πάντας (all) ὑμᾶς (you) λαλεῖν (to speak) γλώσσαις (in tongues), μᾶλλον (rather) δὲ (however) ἵνα (that) προφητεύητε (you should prophesy); μείζων (greater is) δὲ (now) ὁ (the one) προφητεύων (prophesying) ἢ (than) ὁ (the one) λαλῶν (speaking) γλώσσαις (in tongues), ἐκτὸς (except) εἰ (if) μὴ (not) διερμηνεύῃ (he should interpret), ἵνα (so that) ἡ (the) ἐκκλησία (church) οἰκοδομὴν (edification) λάβῃ (might receive).
BLB(i) 5 Now I desire you all to speak in tongues, but rather that you should prophesy. Now the one prophesying is greater than the one speaking in tongues, unless he should interpret, so that the church might receive edification.
BSB(i) 5 I wish that all of you could speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be edified.
MSB(i) 5 I wish that all of you could speak in tongues, but I would rather have you prophesy. For he who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be edified.
MLV(i) 5 Now I wish for all of you to speak with foreign languages, but more in order that you may prophesy, for greater is he who prophesies than he who speaks with foreign languages, unless he translates, in order that the congregation may receive building up.
VIN(i) 5 I wish that all of you could speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may be edified.
Luther1545(i) 5 Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet, aber viel mehr, daß ihr weissagetet. Denn der da weissaget, ist größer, denn der mit Zungen redet, es sei denn, daß er es auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
Luther1912(i) 5 Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
ELB1871(i) 5 Ich wollte aber, daß ihr alle in Sprachen redetet, vielmehr aber, daß ihr weissagtet. Wer aber weissagt, ist größer, als wer in Sprachen redet, es sei denn, daß er es auslege, auf daß die Versammlung Erbauung empfange.
ELB1905(i) 5 Ich wollte aber, daß ihr alle in Sprachen redetet, vielmehr aber, daß ihr weissagtet. Wer aber weissagt, ist größer, als wer in Sprachen redet, es sei denn, daß er es auslege, auf daß die Versammlung Erbauung empfange.
DSV(i) 5 En ik wil wel, dat gij allen in vreemde talen spreekt, maar meer, dat gij profeteert; want die profeteert, is meerder dan die vreemde talen spreekt, tenzij dan, dat hij het uitlegge, opdat de Gemeente stichting moge ontvangen.
DarbyFR(i) 5 Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification.
Martin(i) 5 Je désire bien que vous parliez tous diverses Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle diverses Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
Segond(i) 5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.
SE(i) 5 Así que, quisiera que todos vosotros hablaseis lenguas, pero quisiera más que profetizaceis, porque mayor es el que profetiza que el que habla lenguas, a no ser que interpretare, para que la Iglesia tome edificación.
ReinaValera(i) 5 Así que, quisiera que todos vosotros hablaseis lenguas, empero más que profetizaseis: porque mayor es el que profetiza que el que habla lenguas, si también no interpretare, para que la iglesia tome edificación.
JBS(i) 5 Así que, quisiera que todos vosotros hablaseis lenguas, pero quisiera más que profetizaceis, porque mayor es el que profetiza que el que habla lenguas, a no ser que interpretare, para que la Iglesia tome edificación.
Albanian(i) 5 Unë dua që të gjithë ju të flisnit gjuhëra, por më tepër të profetizonit, sepse ai që profetizon është më i madh nga ai që flet gjuhëra, veçse në interpretoftë, që të marrë ndërtim kisha.
RST(i) 5 Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет иизъяснять, чтобы церковь получила назидание.
Peshitta(i) 5 ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܟܠܟܘܢ ܬܡܠܠܘܢ ܒܠܫܢܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܕܬܬܢܒܘܢ ܪܒ ܗܘ ܓܝܪ ܐܝܢܐ ܕܡܬܢܒܐ ܡܢ ܗܘ ܕܡܡܠܠ ܒܠܫܢܐ ܐܢ ܠܐ ܡܦܫܩ ܐܢ ܕܝܢ ܡܦܫܩ ܥܕܬܐ ܒܢܐ ܀
Arabic(i) 5 اني اريد ان جميعكم تتكلمون بألسنة ولكن بالأولى ان تتنبأوا . لان من يتنبأ اعظم ممن يتكلم بألسنة الا اذا ترجم حتى تنال الكنيسة بنيانا.
Amharic(i) 5 ሁላችሁ በልሳኖች ልትናገሩ እወድ ነበር፥ ትንቢትን ልትናገሩ ግን ከዚህ ይልቅ እወዳለሁ፤ ማኅበሩ ይታነጽ ዘንድ ንግግሩን ባይተረጐም በልሳኖች ከሚናገር ትንቢትን የሚናገር ይበልጣል።
Armenian(i) 5 Կ՚ուզեմ որ դուք բոլորդ լեզուներ խօսիք, մա՛նաւանդ՝ մարգարէանաք. որովհետեւ ա՛ն որ կը մարգարէանայ, աւելի մեծ է քան ա՛ն որ լեզուներ կը խօսի, բացի եթէ ինք թարգմանէ՝ որպէսզի եկեղեցին շինութիւն ստանայ:
Basque(i) 5 Nahi dut bada çuec gucioc lengoage diuersez minça çaitezten, baina nahiago prophetiza deçaçuen ecen handiago da prophetizatzen duena ecen ez lengoage diuersez minço dena, baldin interpretatzen ezpadu, Eliçác edificatione har deçançát.
Bulgarian(i) 5 Желал бих всички вие да говорите на езици, а още повече да пророкувате; а който пророкува, е по-горен от този, който говори на езици, освен ако тълкува, за да се изгражда църквата.
Croatian(i) 5 A htio bih da vi svi govorite drugim jezicima, ali većma da prorokujete. Jer veći je tko prorokuje, negoli tko govori drugim jezicima, osim ako protumači Crkvi radi izgrađivanja.
BKR(i) 5 Chtělť bych pak, abyste všickni jazyky rozličnými mluvili, ale však raději, abyste prorokovali. Nebo větší jest ten, jenž prorokuje, nežli ten, kdož jazyky cizími mluví, leč by také to, což mluví, vykládal, aby se vzdělávala církev.
Danish(i) 5 Jeg vilde, at I alle kunde tale med fremmede Tungemaal, men mere, at I kunde prophetere; thi den, som propheterer, er større end den, som taler med fremmede Tungemaal, uden saa er, at han det udlægger, saa at Menigheden har Opbyggelse deraf.
CUV(i) 5 我 願 意 你 們 都 說 方 言 , 更 願 意 你 們 作 先 知 講 道 ; 因 為 說 方 言 的 , 若 不 繙 出 來 , 使 教 會 被 造 就 , 那 作 先 知 講 道 的 , 就 比 他 強 了 。
CUVS(i) 5 我 愿 意 你 们 都 说 方 言 , 更 愿 意 你 们 作 先 知 讲 道 ; 因 为 说 方 言 的 , 若 不 繙 出 来 , 使 教 会 被 造 就 , 那 作 先 知 讲 道 的 , 就 比 他 强 了 。
Esperanto(i) 5 Mi volas, ke vi cxiuj parolu per lingvoj, sed prefere, ke vi profetadu; kaj pli granda estas la profetanto, ol la per lingvoj parolanta, krom se li ankaux interpretas, por ke la eklezio ricevu edifon.
Estonian(i) 5 Ma tahaksin küll, et te kõik räägiksite keeltega, aga veel enam, et te prohvetlikult kõneleksite; sest prohvetlikult kõneleja on suurem keeltega rääkijast, kui see mitte ühtlasi ei tõlgitse, nõnda et kõne saab koguduse ehitamiseks.
Finnish(i) 5 Mutta minä tahtoisin, että te kaikki kielillä puhuisitte, mutta paljoa enemmin, että te propheteeraisitte; sillä se, joka propheteeraa, on suurempi kuin se, joka kielillä puhuu, paitsi sitä jos hän sen selittää, että seurakunta sais siitä parannuksen.
FinnishPR(i) 5 Soisin teidän kaikkien puhuvan kielillä, mutta vielä mieluummin soisin teidän profetoivan; sillä profetoiva on suurempi kuin kielillä puhuva, ellei tämä samalla selitä, niin että seurakunta siitä rakentuu.
Haitian(i) 5 Mwen dakò pou nou tout pale langaj. Men, mwen ta pito wè n'ap bay mesaj ki soti nan Bondye. Moun k'ap bay mesaj konsa, yo fè plis byen pou legliz la pase moun k'ap pale langaj, esepte si gen yon lòt moun ki ka esplike sa y'ap di a. Lè sa a, se tout legliz la k'ap grandi nan konfyans tou.
Hungarian(i) 5 Szeretném ugyan, ha mindnyájan szólnátok nyelveken, de inkább, hogy prófétálnátok; mert nagyobb a próféta, mint nyelveken szóló, kivévén, ha megmagyarázza, hogy a gyülekezet épüljön.
Indonesian(i) 5 Alangkah baiknya kalau Saudara semua dapat berbicara dengan berbagai bahasa yang ajaib. Tetapi yang paling baik ialah kalau Saudara dapat memberitakan rencana-rencana Allah. Sebab orang yang menyampaikan berita dari Allah, lebih besar daripada orang yang berbicara dengan berbagai bahasa yang ajaib; lain halnya kalau orang yang berbicara dalam berbagai bahasa yang ajaib itu dapat menjelaskan apa yang dikatakannya itu, supaya seluruh jemaat mendapat manfaatnya.
Italian(i) 5 Or io voglio bene che voi tutti parliate linguaggi; ma molto più che profetizziate; perciocchè maggiore è chi profetizza che chi parla linguaggi, se non ch’egli interpreti, acciocchè la chiesa ne riceva edificazione.
ItalianRiveduta(i) 5 Or io ben vorrei che tutti parlaste in altre lingue; ma molto più che profetaste; chi profetizza è superiore a chi parla in altre lingue, a meno ch’egli interpreti, affinché la chiesa ne riceva edificazione.
Japanese(i) 5 われ汝等がみな異言を語らんことを欲すれど、殊に欲するは預言せん事なり。異言を語る者、もし釋きて教會の徳を建つるにあらずば、預言する者のかた勝るなり。
Kabyle(i) 5 Bɣiɣ aț-țemmeslayem meṛṛa s tutlayin ur nețwassen ara, lameɛna bɣiɣ axiṛ ma tețxebbiṛem s ɣuṛ Sidi Ṛebbi. Win yețxebbiṛen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi yenfeɛ akteṛ n win yețmeslayen tutlayin-agi, anagar ma yella izmer a d-yessefhem ayen i d-yenna, iwakken tajmaɛt meṛṛa aț-țestenfeɛ.
Korean(i) 5 나는 너희가 다 방언 말하기를 원하나 특별히 예언하기를 원하노라 방언을 말하는 자가 만일 교회의 덕을 세우기 위하여 통역하지 아니하면 예언하는 자만 못하니라
Latvian(i) 5 Bet es vēlos, ka jūs visi runātu valodās, bet vēl vairāk, lai jūs pravietotu; jo lielāks ir tas, kas pravieto, nekā tas, kas runā valodās, ja viņš to nepaskaidro, lai draudze tiktu stiprināta.
Lithuanian(i) 5 Aš norėčiau, kad jūs visi kalbėtumėte kalbomis, bet būtų geriau, jei pranašautumėte, nes kas pranašauja, yra didesnis už tą, kuris kalba kalbomis, nebent pastarasis ir aiškintų, kad būtų ugdoma bažnyčia.
PBG(i) 5 A chciałbym, abyście wy wszyscy językami mówili, ale abyście raczej prorokowali; albowiem większy jest ten, co prorokuje, niż ten, co językami obcymi mówi, chyba żeby tłumaczył, aby zbór brał zbudowanie.
Portuguese(i) 5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
Norwegian(i) 5 Allikevel ønsker jeg at I alle talte med tunger, men heller at I talte profetisk; den som taler profetisk, er større enn den som taler med tunger, medmindre han tyder det, så at menigheten kan få opbyggelse av det.
Romanian(i) 5 Aş dori ca toţi să vorbiţi în alte limbi, dar mai ales să proorociţi. Cine prooroceşte, este mai mare decît cine vorbeşte în alte limbi; afară numai dacă tîlmăceşte aceste limbi, pentruca să capete Biserica zidire sufletească.
Ukrainian(i) 5 Я ж хочу, щоб мовами говорили всі, а ліпше щоб пророкували: більший бо той, хто пророкує, аніж той, хто говорить мовами, хібащо пояснює, щоб будувалася Церква.
UkrainianNT(i) 5 Хочу ж, щоб усї ви говорили мовами, та раднїщ, щоб пророкували; більший бо хто пророкує, ніж хто говорить мовами, хиба що й вияснює, щоб церква збудованнє прийняла.
SBL Greek NT Apparatus

5 δὲ WH Treg NIV ] γὰρ RP • διερμηνεύῃ WH Treg NIV ] διερμηνεύει RP