1 Corinthians 5:13

Stephanus(i) 13 τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
Tregelles(i) 13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ; ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
Nestle(i) 13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
SBLGNT(i) 13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς ⸀κρίνει; ⸀ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
f35(i) 13 τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
Vulgate(i) 13 nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis
Wycliffe(i) 13 For God schal deme hem that ben withouten forth. Do ye awei yuel fro you silf.
Tyndale(i) 13 Them that are with out God shall iudge. Put awaye from amonge you that evyll parson.
Coverdale(i) 13 As for them that are without, God shal iudge them. Put awaye fro you him that is euell.
MSTC(i) 13 Them that are without, God shall judge. Put away from among you that evil person.
Matthew(i) 13 Them that are wythout, God shal iudge. Put awaye from amonge you, that euyl person.
Great(i) 13 Them that are without, God iudgeth. Put awaye the euell from amonge you.
Geneva(i) 13 But God iudgeth them that are without. Put away therefore from among your selues that wicked man.
Bishops(i) 13 Them that are without God iudgeth. Put away from among you that wicked person
DouayRheims(i) 13 For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves.
KJV(i) 13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
KJV_Cambridge(i) 13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
Mace(i) 13 those that are without, God will judge. therefore expel the libertine from your community.
Whiston(i) 13 But them that are without, God judgeth. Therefore put away from among your selves that wicked person.
Wesley(i) 13 (But them that are without God will judge:) And ye will take away from among yourselves that wicked person.
Worsley(i) 13 But those who are without, God judgeth: and therefore put away the wicked one from among you.
Haweis(i) 13 But those who are without God judgeth. Put then away that wicked man from among yourselves.
Thomson(i) 13 and God will pass sentence on those without. Therefore remove the wicked person from among yourselves.
Webster(i) 13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
Living_Oracles(i) 13 But them are without, God judges. Therefore, put away from among yourselves the wicked person.
Etheridge(i) 13 but those who are without, Aloha judgeth: and put away the wicked one from among you.
Murdock(i) 13 and those without, God judgeth; and remove ye the wickedness from among you.
Sawyer(i) 13 but those without, God judges. Remove therefore the evil man from among you.
Diaglott(i) 13 Those but without the God will judge. Put out the evil one from of yourselves.
ABU(i) 13 But those who are without God judges. Therefore put away that wicked man from among yourselves.
Anderson(i) 13 But God will judge those who are without. So then judge, and put away that wicked man from among you.
Noyes(i) 13 But those who are without, God will judge. Do ye put away that bad man from among yourselves.
YLT(i) 13 and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.
JuliaSmith(i) 13 And them without God judges. And take ye away evil from yourselves.
Darby(i) 13 But those without God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves.
ERV(i) 13 whereas them that are without God judgeth? Put away the wicked man from among yourselves.
ASV(i) 13 But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
Rotherham(i) 13 Whereas, them who are without, God, judgeth? Remove ye the wicked man from among, yourselves.
Godbey(i) 13 Take away the wicked person from you, yourselves.
WNT(i) 13 while you leave to God's judgement those who are outside? Remove the wicked man from among you.
Worrell(i) 13 But those who are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
Moffatt(i) 13 as for outsiders, God will judge them. Expel the wicked from your company.
Goodspeed(i) 13 and God's, to judge those who are outside? You must drive the wrongdoer out from among you.
Riverside(i) 13 But outsiders God will judge. Expel the wicked man from among yourselves.
MNT(i) 13 Expel that wicked man from among you.
Lamsa(i) 13 God will judge the outsiders. Therefore, put away from among yourselves those wicked persons.
CLV(i) 13 Now those outside, God is judging. Expel the wicked one from among yourselves."
Williams(i) 13 but for God to judge those who are outside? You must expel that wicked person from your membership.
BBE(i) 13 As for those who are outside, God is their judge. So put away the evil man from among you.
MKJV(i) 13 But God judges those who are outside. Therefore put out from you the evil one.
LITV(i) 13 But God will judge the ones outside. "And you shall put out the evil one from you." Deut. 17:7
ECB(i) 13 And those who are outside Elohim judges. So take away that evil from among yourselves.
AUV(i) 13 For what business is it of mine to judge outsiders? [i.e., non-Christians]; God judges them. But should you not judge those people who are inside? [i.e., Christians]. [So], remove the evil person from your fellowship [See Deut. 17:7].

ACV(i) 13 But God judges those outside. And ye yourselves shall drive out the evil man from you.
Common(i) 13 God judges those outside. "Expel the wicked man from among you."
WEB(i) 13 But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from among yourselves.”
NHEB(i) 13 But those who are outside, God judges. "Put away the wicked man from among yourselves."
AKJV(i) 13 But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
KJC(i) 13 But them that are outside God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
KJ2000(i) 13 But them that are outside God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
UKJV(i) 13 But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
RKJNT(i) 13 Those who are outside God judges. Put out from among yourselves the wicked person.
TKJU(i) 13 But those that are outside God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
RYLT(i) 13 and those without God does judge; and put you away the evil from among yourselves.
EJ2000(i) 13 But those that are without, God shall judge. Therefore, put away from among yourselves that wicked person.
CAB(i) 13 But those who are outside God will judge. Therefore "put away from yourselves the evil person."
WPNT(i) 13 Those who are outside God will judge, and you must exclude the wicked one from among you.
JMNT(i) 13 "Lift up out and carry forth (Expel; Remove) the degenerate person (the worthless, base or evil one who brings pain and misery) out of the midst of yourselves." [Deut. 13:6; 17:7; etc.]
NSB(i) 13 God judges those outside. Remove the wicked man from among yourselves.
ISV(i) 13 God will judge outsiders. “Expel that wicked man.”
LEB(i) 13 But those outside God will judge. Remove the evil person from among yourselves*.
BGB(i) 13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρίνει. “Ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.”
BIB(i) 13 τοὺς (Those) δὲ (however) ἔξω (outside) ὁ (-) Θεὸς (God) κρίνει (will judge). “Ἐξάρατε (Expel) τὸν (the) πονηρὸν (evil) ἐξ (out from) ὑμῶν (yourselves) αὐτῶν (that).”
BLB(i) 13 But God will judge those outside. “Expel the evil out from among yourselves.”
BSB(i) 13 God will judge those outside. “Expel the wicked man from among you.”
MSB(i) 13 God will judge those outside. “Expel the wicked man from among you.”
MLV(i) 13 Now God will be judging those who are outside, and you will be taking away the evil man from among yourselves.
VIN(i) 13 God will judge those outside. “Expel the wicked man from among you.”
Luther1545(i) 13 Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist!
Luther1912(i) 13 Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist.
ELB1871(i) 13 Die aber draußen sind, richtet Gott; tut den Bösen von euch selbst hinaus.
ELB1905(i) 13 Die aber draußen sind, richtet Gott; tut den Bösen von euch selbst hinaus.
DSV(i) 13 Maar die buiten zijn oordeelt God. En doet gij dezen boze uit ulieden weg.
DarbyFR(i) 13 Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes.
Martin(i) 13 Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Otez donc d'entre vous-mêmes le méchant.
Segond(i) 13 Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
SE(i) 13 Porque de los que están fuera, Dios los juzgará. Quitad pues a ese malo de vosotros mismos.
ReinaValera(i) 13 Porque á los que están fuera, Dios juzgará: quitad pues á ese malo de entre vosotros.
JBS(i) 13 Porque a los que están fuera, Dios los juzgará. Quitad pues a ese malo de entre vosotros mismos.
Albanian(i) 13 Por ata të jashtmit Perëndia i gjykon. Prandaj nxirreni të ligun nga vetja juaj.
RST(i) 13 Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.
Peshitta(i) 13 ܠܒܪܝܐ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܕܐܢ ܘܫܘܩܠܘܗܝ ܠܒܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 13 اما الذين من خارج فالله يدينهم. فاعزلوا الخبيث من بينكم
Amharic(i) 13 በውጭ ባሉቱ ግን እግዚአብሔር ይፈርድባቸዋል። ክፉውን ከመካከላችሁ አውጡት።
Armenian(i) 13 իսկ Աստուա՛ծ պիտի դատէ դուրսինները: Ուստի վերցուցէ՛ք չարը ձեր մէջէն:
Basque(i) 13 Baina campocoac Iaunac iudicatzen ditu. Ken eçaçue bada gaichto hori ceurón artetic.
Bulgarian(i) 13 Външните съди Бог. Отлъчете нечестивия от самите вас.
Croatian(i) 13 A one vani sudit će Bog. Iskorijenite opakoga iz svoje sredine.
BKR(i) 13 Ty pak, kteříž jsou vně, Bůh soudí. Vyvrztež tedy toho zlého sami z sebe.
Danish(i) 13 dem udenfor skal Gud dømme. Bortskaffer I den Onde fra Eder!
CUV(i) 13 至 於 外 人 有 神 審 判 他 們 。 你 們 應 當 把 那 惡 人 從 你 們 中 間 趕 出 去 。
CUVS(i) 13 至 于 外 人 冇 神 审 判 他 们 。 你 们 应 当 把 那 恶 人 从 你 们 中 间 赶 出 去 。
Esperanto(i) 13 dum la eksterulojn jugxas Dio? Forigu el inter vi la malvirtulon.
Estonian(i) 13 Ent nende üle, kes on väljas, mõistab Jumal kohut. Lükake siis kurjategija endi seast välja.
Finnish(i) 13 Mutta Jumala ne tuomitsee, jotka ulkona ovat. Ajakaat itsekin paha pois tyköänne.
FinnishPR(i) 13 Mutta ulkopuolella olevat tuomitsee Jumala. "Poistakaa keskuudestanne se, joka on paha."
Haitian(i) 13 Men, èske se pa devwa nou pou n' jije moun ki anndan yo, moun ki ansanm avè n' yo? Tankou yo di l' nan Liv la: Wete mechan an nan mitan nou.
Hungarian(i) 13 A kívülvalókat pedig majd az Isten ítéli meg. Vessétek ki azért a gonoszt magatok közül.
Italian(i) 13 Or Iddio giudica que’ di fuori; ma togliete il malvagio d’infra voi stessi.
ItalianRiveduta(i) 13 Que’ di fuori li giudica Iddio. Togliete il malvagio di mezzo a voi stessi.
Japanese(i) 13 外にある者は神これを審き給ふ。かの惡しき者を汝らの中より退けよ。
Kabyle(i) 13 Wid n beṛṛa d Ṛebbi ara ten-iḥasben. Meɛna akken yura di tira iqedsen : Stixṛet amcum si gar-awen.
Korean(i) 13 외인들은 하나님이 판단 하시려니와 이 악한 사람은 너희 중에서 내어 쫓으라
Latvian(i) 13 Jo tos, kas ārpusē, tiesās Dievs. Jūs novērsiet ļaunumu no sevis pašiem!
Lithuanian(i) 13 Tuos, kurie ne mūsiškiai, Dievas teis. Todėl “pašalinkite piktadarį iš savo pačių tarpo”.
PBG(i) 13 Ale tych, którzy są obcymi, Bóg sądzi. Przetoż uprzątnijcie tego złośnika z pośrodku samych siebie.
Portuguese(i) 13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Norwegian(i) 13 men dem som er utenfor, skal Gud dømme. Støt da den onde ut fra eder!
Romanian(i) 13 Cît despre cei de afară, îi judecă Dumnezeu. Daţi afară dar din mijlocul vostru pe răul acela.
Ukrainian(i) 13 А чужих судить Бог. Тож вилучіть лукавого з-поміж себе самих!
UkrainianNT(i) 13 Тих же, що осторонь. Бог судить. То ж вилучте лукавого з між себе.
SBL Greek NT Apparatus

13 κρίνει WH Treg ] κρινεῖ NIV RP • ἐξάρατε WH Treg NIV ] Καί ἐξαρεῖτε RP