1 Kings 13:18

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G2504 καγώ G4396 προφήτης ειμί G1510.2.1   G5613 ως G1473 συ G2532 και G32 άγγελος G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 με G1722 εν G3056 λόγω G2962 κυρίου G3004 λέγων G1994 επίστρεψον G1473 αυτόν G3326 μετά G4572 σεαυτόν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G2532 και G2068 φαγέτω G740 άρτον G2532 και G4095 πιέτω G5204 ύδωρ G2532 και G5574 εψεύσατο G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   CONJ καγω G4396 N-NSM προφητης G1510 V-PAI-1S ειμι G2531 ADV καθως G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G32 N-NSM αγγελος G2980 V-RAI-3S λελαληκεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1722 PREP εν G4487 N-DSN ρηματι G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G4572 D-ASM σεαυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-AAD-3S φαγετω G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G4095 V-AAD-3S πιετω G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G5574 V-AMI-3S εψευσατο G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 18 ויאמר לו גם אני נביא כמוך ומלאך דבר אלי בדבר יהוה לאמר השׁבהו אתך אל ביתך ויאכל לחם וישׁת מים כחשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמר He said H1571 לו גם also H589 אני unto him, I H5030 נביא a prophet H3644 כמוך   H4397 ומלאך as thou and an angel H1696 דבר spoke H413 אלי unto H1697 בדבר me by the word H3068 יהוה of the LORD, H559 לאמר saying, H7725 השׁבהו Bring him back H854 אתך with H413 אל thee into H1004 ביתך thine house, H398 ויאכל that he may eat H3899 לחם bread H8354 וישׁת and drink H4325 מים water. H3584 כחשׁ׃ he lied
Vulgate(i) 18 qui ait illi et ego propheta sum similis tui et angelus locutus est mihi in sermone Domini dicens reduc eum tecum in domum tuam et comedat panem et bibat aquam fefellit eum
Clementine_Vulgate(i) 18 Qui ait illi: Et ego propheta sum similis tui: et angelus locutus est mihi in sermone Domini, dicens: Reduc eum tecum in domum tuam, ut comedat panem, et bibat aquam. Fefellit eum,
Wycliffe(i) 18 Which seide to hym, And Y am a profete lijk thee; and an aungel spak to me bi the word of the Lord, and seide, Lede ayen hym in to thin hows, that he ete breed, and drynke watir. He disseyuede the man of God,
Coverdale(i) 18 He sayde vnto him: I myselfe am a prophet as well as thou, and an angell hath spoken with me by ye worde of the LORDE, and saide: Bringe him againe with the, that he maye eate bred, and drynke water. But he lyed vnto him,
MSTC(i) 18 And the old prophet said unto him, "I am a prophet as well as thou, and an Angel spake unto me with the word of the LORD saying, 'Bring him again with thee to thine house, and let him eat bread and drink water.' Bvt he lied unto him.
Matthew(i) 18 And the olde Prophet sayde vnto hym: I am a prophet as wel as thou, and an angel spake vnto me with the worde of the Lorde saying: bring hym agayne with the to thyne house, and let hym eate breade and drincke water, & yet lyed vnto hym.
Great(i) 18 He sayde vnto him: I am a prophet also as well as thou, and an Angell spake vnto me in the worde of the Lorde, sayenge: brynge him agayne with the into thyne house, that he maye eate bread and dryncke water. And he lyed vnto hym.
Geneva(i) 18 And he said vnto him, I am a Prophet also as thou art, and an Angel spake vnto me by the worde of the Lord, saying, Bring him againe with thee into thine house, that hee may eate bread and drinke water: but he lyed vnto him.
Bishops(i) 18 He saide vnto him: I am a prophet also as well as thou, and an angell spake vnto me in the word of the Lorde, saying: Bryng him againe with thee into thyne house, that he may eate bread, & drinke water. [And] he lyed vnto him
DouayRheims(i) 18 He said to him: I also am a prophet like unto thee: and an angel spoke to me, in the word of the Lord, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him,
KJV(i) 18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
KJV_Cambridge(i) 18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
Thomson(i) 18 And he said to him, I also am a prophet as thou art, and an angel hath spoken to me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee to thy house and let him eat bread, and drink water. But he lied to him.
Webster(i) 18 He said to him, I am a prophet also as thou art; and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. But he lied to him.
Brenton(i) 18 And he said to him, I also am a prophet as thou art; and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, Bring him back to thee into thy house, and let him eat bread and drink water: but he lied to him.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, κἀγὼ προφήτης εἰμὶ καθὼς σύ, καὶ ἄγγελος λελάληκε πρὸς μὲ ἐν ῥήματι Κυρίου, λέγων, ἐπίστρεψον αὐτὸν πρὸς σεαυτὸν εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ φαγέτω ἄρτον, καὶ πιέτω ὕδωρ· καὶ ἐψεύσατο αὐτῷ·
Leeser(i) 18 And he said unto him, I also am a prophet like thee; and an angel spoke unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee unto thy house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
YLT(i) 18 And he saith to him, `I also am a prophet like thee, and a messenger spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee unto thy house, and he doth eat bread and drink water;' —he hath lied to him.
JuliaSmith(i) 18 And he will say to him, I also a prophet as thou; and a messenger spake to me in the word of Jehovah, saying, Turn him back with thee to thy house; and he shall eat bread and drink water. Lying to him.
Darby(i) 18 And he said to him, I am a prophet also as thou art; and an angel spoke to me by the word of Jehovah saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. He lied unto him.
ERV(i) 18 And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied unto him.
ASV(i) 18 And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And he said unto him: 'I also am a prophet as thou art; and an angel spoke unto me by the word of the LORD, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water.' - He lied unto him. -
Rotherham(i) 18 And he said to him–I also, am a prophet, like unto thee, and, a messenger, hath spoken unto me, by the word of Yahweh, saying––Bring him back with thee, into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him.
CLV(i) 18 And he said to him, `I also [am] a prophet like you, and a messenger spoke unto me by the word of Yahweh, saying, Bring him back with you unto your house, and he does eat bread and drink water;' --he has lied to him.
BBE(i) 18 Then he said to him, I am a prophet like you; and an angel said to me by the word of the Lord, Take him back with you and give him food and water. But he said false words to him.
MKJV(i) 18 And he said to him, I am a prophet also as you are. And an angel spoke to me by the Word of Jehovah, saying, Bring him back with you into your house, so that he may eat bread and drink water. But he lied to him.
LITV(i) 18 And he said to him, I also am a prophet like yourself, and an angel spoke to me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with you into your house, and he shall eat bread and water (he lied to him).
ECB(i) 18 He says to him, I also am a prophet as you; and an angel worded to me by the word of Yah Veh, saying, Return him with you to your house to eat bread and drink water. - and he deceived him:
ACV(i) 18 And he said to him, I also am a prophet as thou are. And an agent spoke to me by the word of LORD, saying, Bring him back with thee into thy house that he may eat bread and drink water. But he lied to him.
WEB(i) 18 He said to him, “I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by Yahweh’s word, saying, ‘Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water.’” He lied to him.
NHEB(i) 18 He said to him, "I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, 'Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water.'" He lied to him.
AKJV(i) 18 He said to him, I am a prophet also as you are; and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water. But he lied to him.
KJ2000(i) 18 He said unto him, I am a prophet also as you are; and an angel spoke unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
UKJV(i) 18 He said unto him, I am a prophet also as you are; and an angel spoke unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
TKJU(i) 18 He said to him, "I am a prophet also as you are; and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, "Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water. But he lied to him.
EJ2000(i) 18 And the other said unto him, I am a prophet also as thou art, and an angel spoke unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
CAB(i) 18 And he said to him, I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, Bring him back to you into your house, and let him eat bread and drink water; but he lied to him.
LXX2012(i) 18 And he said to him, I also am a prophet as you [are]; and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, Bring him back to you into your house, and let him eat bread and drink water: but he lied to him.
NSB(i) 18 Then he said: »I am a prophet like you. An angel said to me by the word of Jehovah, Take him back with you and give him food and water.« But he lied to him.
ISV(i) 18 “I’m a prophet like you,” the old man replied, “and an angel spoke to me and delivered this message from the LORD: ‘Bring him back with you to your house and give him food and water.’” But he was lying,
LEB(i) 18 Then he said, "I am also a prophet like you. An angel spoke to me by the word of Yahweh, saying, 'Let him return with you to your house that he may eat food and drink water.'" He lied to him.
BSB(i) 18 Then the prophet replied, “I too am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, ‘Bring him back with you to your house, so that he may eat bread and drink water.’” The old prophet was lying to him,
MSB(i) 18 Then the prophet replied, “I too am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, ‘Bring him back with you to your house, so that he may eat bread and drink water.’” The old prophet was lying to him,
MLV(i) 18 And he said to him, I also am a prophet as you are. And a messenger spoke to me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with you into your house that he may eat bread and drink water. But he lied to him.
VIN(i) 18 And he said to him, I am a prophet also as you are. And an angel spoke to me by the Word of the LORD, saying, Bring him back with you into your house, so that he may eat bread and drink water. But he lied to him.
Luther1545(i) 18 Er sprach zu ihm: Ich bin auch ein Prophet wie du, und ein Engel hat mit mir geredet durch des HERRN Wort und gesagt: Führe ihn wieder mit dir heim, daß er Brot esse und Wasser trinke. Er log ihm aber.
Luther1912(i) 18 Er sprach zu ihm: Ich bin auch ein Prophet wie du, und ein Engel hat mit mir geredet durch des HERRN Wort und gesagt: Führe ihn wieder mit dir heim, daß er Brot esse und Wasser trinke. Er log ihm aber
ELB1871(i) 18 Und er sprach zu ihm: Auch ich bin ein Prophet, wie du; und ein Engel hat zu mir geredet durch das Wort Jehovas und gesagt: Bringe ihn mit dir in dein Haus zurück, daß er Brot esse und Wasser trinke. Er belog ihn.
ELB1905(i) 18 Und er sprach zu ihm: Auch ich bin ein Prophet, wie du; und ein Engel hat zu mir geredet durch das Wort Jahwes und gesagt: Bringe ihn mit dir in dein Haus zurück, daß er Brot esse und Wasser trinke. Er belog ihn.
DSV(i) 18 En hij zeide tot hem: Ik ben ook een profeet, gelijk gij, en een engel heeft tot mij gesproken door het woord des HEEREN, zeggende: Breng hem weder met u in uw huis, dat hij brood ete en water drinke. Doch hij loog hem.
Giguet(i) 18 Mais le vieillard lui dit: Moi aussi je suis comme toi prophète; un ange du Seigneur m’a parlé avec la parole du Seigneur, disant: Ramène-le avec toi en ta maison; qu’il mange du pain, qu’il boive de l’eau. Or, le vieillard le trompait.
DarbyFR(i) 18 Et il lui dit: Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m'a parlé par la parole de l'Éternel, disant: Fais-le revenir avec toi à ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait.
Martin(i) 18 Et il lui dit : Et moi aussi je suis prophète comme toi; et un Ange m'a parlé de la part de l'Eternel, en disant : Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain, et qu'il boive de l'eau; mais il lui mentait.
Segond(i) 18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé de la part de l'Eternel, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait.
SE(i) 18 Y el otro le dijo: Yo también soy profeta como tú, y un ángel me ha hablado por palabra del SEÑOR, diciendo: Vuélvele contigo a tu casa, para que coma pan y beba agua. Pero le mintió.
ReinaValera(i) 18 Y el otro le dijo: Yo también soy profeta como tú, y un ángel me ha hablado por palabra de Jehová, diciendo: Vuélvele contigo á tu casa, para que coma pan y beba agua. Empero mintióle.
JBS(i) 18 Y el otro le dijo: Yo también soy profeta como tú, y un ángel me ha hablado por palabra del SEÑOR, diciendo: Vuélvele contigo a tu casa, para que coma pan y beba agua. Pero le mintió.
Albanian(i) 18 Tjetri i tha: "Edhe unë jam profet si ti; dhe një engjëll më ka folur nga ana e Zotit, duke thënë: "Merre me vete në shtëpinë tënde që të hajë bukë dhe të pijë ujë"". Por ai gënjente.
RST(i) 18 И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, и Ангел говорил мне словом Господним, и сказал: „вороти его к себе в дом; пусть поест он хлеба и напьется воды". – Он солгал ему.
Arabic(i) 18 فقال له انا ايضا نبي مثلك وقد كلمني ملاك بكلام الرب قائلا ارجع به معك الى بيتك فياكل خبزا ويشرب ماء. كذب عليه.
Bulgarian(i) 18 А той му каза: И аз съм пророк като теб; и ангел ми говори чрез ГОСПОДНОТО слово и каза: Върни го със себе си у дома си, за да яде хляб и да пие вода. Но той го лъжеше.
Croatian(i) 18 Nato će mu onaj: "I ja sam prorok kao i ti, i anđeo mi je riječju Jahvinom rekao: 'Povedi ga sa sobom kući da jede kruha i pije vode.'" Slagao mu je.
BKR(i) 18 Jemuž odpověděl: Takéť já prorok jsem jako i ty, a mluvil ke mně anděl slovem Hospodinovým, řka: Navrať ho s sebou do domu svého, ať pojí chleba a napije se vody. To pak sklamal jemu.
Danish(i) 18 Og han sagde til ham: Jeg er og en Profet som du, og en Engel talte med mig ved HERRENS Ord og sagde: Før ham tilbage med dig til dit Hus, at han æder Brød og drikker Vand. men han løj for ham.
CUV(i) 18 老 先 知 對 他 說 : 我 也 是 先 知 , 和 你 一 樣 。 有 天 使 奉 耶 和 華 的 命 對 我 說 : 你 去 把 他 帶 回 你 的 家 , 叫 他 吃 飯 喝 水 。 這 都 是 老 先 知 誆 哄 他 。
CUVS(i) 18 老 先 知 对 他 说 : 我 也 是 先 知 , 和 你 一 样 。 冇 天 使 奉 耶 和 华 的 命 对 我 说 : 你 去 把 他 带 回 你 的 家 , 叫 他 吃 饭 喝 水 。 这 都 是 老 先 知 诓 哄 他 。
Esperanto(i) 18 Kaj li diris al li:Mi ankaux estas profeto, kiel vi, kaj angxelo diris al mi laux ordono de la Eternulo jene:Revenigu lin kun vi en vian domon, por ke li mangxu panon kaj trinku akvon. Li mensogis al li.
Finnish(i) 18 Hän sanoi hänelle: minä olen myös propheta niinkuin sinäkin, ja enkeli on puhunut minun kanssani Herran sanan kautta ja sanonut: vie häntä kanssas huoneeses syömään leipää ja juomaan vettä. Mutta hän valehteli hänen edessänsä.
FinnishPR(i) 18 Hän sanoi hänelle: "Minäkin olen profeetta niinkuin sinä, ja enkeli on puhunut minulle Herran käskystä, sanoen: 'Vie hänet kanssasi takaisin kotiisi syömään leipää ja juomaan vettä'". Mutta sen hän valhetteli hänelle.
Haitian(i) 18 Lè sa a pwofèt lavil Betèl la di l': -Mwen menm tou, mwen se yon pwofèt tankou ou. Se Seyè a menm ki te voye yonn nan zanj li yo vin di m' pou m' fè ou tounen lakay ansanm avè m', lèfini pou m' ba ou manje, pou m' ba ou bwè! Men se manti pwofèt lavil Betèl la t'ap ba li.
Hungarian(i) 18 És felele az néki: Én is olyan próféta [vagyok,] mint te, és nékem angyal szólott az Úrnak beszédével, mondván: Hozd vissza õt veled a te házadba, hogy kenyeret egyék és vizet igyék. És e képen hazuda néki.
Indonesian(i) 18 Maka nabi tua dari Betel itu pun berdusta kepadanya, dengan mengatakan, "Saya juga nabi seperti Anda. Atas perintah TUHAN pun seorang malaikat sudah menyuruh saya menjemput dan menjamu Anda di rumah saya."
Italian(i) 18 E colui gli disse: Anch’io son profeta, come tu; ed un Angelo mi ha parlato per la parola del Signore, dicendo: Rimenalo teco in casa tua, acciocchè mangi del pane, e beva dell’acqua. Ma egli gli mentiva.
ItalianRiveduta(i) 18 L’altro gli disse: "Anch’io son profeta come sei tu; e un angelo mi ha parlato per ordine dell’Eterno, dicendo: Rimenalo teco in casa tua, affinché mangi del pane e beva dell’acqua". Costui gli mentiva.
Korean(i) 18 저가 그 사람에게 이르되 `나도 그대와 같은 선지자라 천사가 여호와의 말씀으로 내게 이르기를 그를 네 집으로 데리고 돌아가서 그에게 떡을 먹이고 물을 마시우라 하였느니라' 하니 이는 그 사람을 속임이라
Lithuanian(i) 18 Jis sakė jam: “Aš irgi esu pranašas kaip ir tu; angelas kalbėjo man Viešpaties žodžius, sakydamas: ‘Parsivesk jį į savo namus, kad jis galėtų valgyti ir gerti’ ”. Bet jis jam melavo.
PBG(i) 18 Któremu on odpowiedział: I jam prorok jako i ty; Anioł też rzekł do mnie słowem Pańskiem, mówiąc: Wróć go z sobą do domu twego, aby jadł chleb, i pił wodę. I tak skłamał przed nim.
Portuguese(i) 18 Respondeu-lhe o outro: Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Fá-lo voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. Mas mentia-lhe.
Norwegian(i) 18 Da sa han til ham: Jeg er også en profet likesom du, og en engel har talt et ord til mig fra Herren og sagt: Få ham med dig tilbake til ditt hus, så han kan få sig mat og drikke! Men da han sa det, løi han for ham.
Romanian(i) 18 Şi el i -a zis:,,Şi eu sînt prooroc ca tine; şi un înger mi -a vorbit din partea Domnului, şi mi -a zis:,Adu -l acasă cu tine ca să mănînce pîne şi să bea apă.`` Îl minţea.
Ukrainian(i) 18 А той відказав йому: І я пророк, як ти! А Ангол говорив мені за Господнім словом, кажучи: Заверни його з собою до дому свого, і нехай він їсть хліб і нехай п'є воду. Він же говорив йому неправду!