1 Kings 13:28

ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G2147 εύρε G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G4495 ερριμμένον G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2532 και G3588 ο G3688 όνος G2532 και G3588 ο G3023 λέων G2476 ειστήκεισαν G3844 παρά G3588 το G4983 σώμα G2532 και G3756 ουκ G2068 έφαγεν G3588 ο G3023 λέων G3588 το G4983 σώμα G2532 και G3756 ου συνέτριψε G4937   G3588 τον G3688 όνον
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου   V-YMPAS ερριμμενον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3688 N-NSM ονος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3023 N-NSM λεων G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-3S εφαγεν G3588 T-NSM ο G3023 N-NSM λεων G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3588 T-ASM τον G3688 N-ASM ονον
HOT(i) 28 וילך וימצא את נבלתו משׁלכת בדרך וחמור והאריה עמדים אצל הנבלה לא אכל האריה את הנבלה ולא שׁבר את החמור׃
Vulgate(i) 28 et ille abisset invenit cadaver eius proiectum in via et asinum et leonem stantes iuxta cadaver non comedit leo de cadavere nec laesit asinum
Clementine_Vulgate(i) 28 et ille abiisset, invenit cadaver ejus projectum in via, et asinum et leonem stantes juxta cadaver: non comedit leo de cadavere, nec læsit asinum.
Wycliffe(i) 28 And whanne thei hadden sadlid, and he hadde go, he foond his deed bodi cast forth in the weie, and the asse and the lioun stondinge bisidis the deed bodi; and the lioun eet not the deed bodi, nether hirtide the asse.
Coverdale(i) 28 he wente, and founde his body cast in the waie and the asse and the lyon stondynge beside ye body. The lyon had eate nothinge of the body, nether had he torne the asse.
MSTC(i) 28 And he went and found the body cast along in the way, and the ass and the lion standing thereby. And the lion had not eaten the carcass nor hurt the ass.
Matthew(i) 28 And he wente and founde the bodye cast alonge in the waye, and the asse and the lyon standynge therbye. And the lyon had not eaten the carkasse nor hurte the asse.
Great(i) 28 And he went, and founde hys bodye cast in the waye, and the Asse and the Lyon stode by the coarse. And the Lyon had not eaten the carkasse, nor hurt the Asse.
Geneva(i) 28 And he went and founde his body cast in the way, and the asse and the lion stoode by the corps: and the lion had not eaten the bodie, nor torne the asse.
Bishops(i) 28 And he went, and founde his body cast in the way, and the asse and the lion stoode by the corse, and the lion had not eaten the carcasse, nor hurt the asse
DouayRheims(i) 28 And he was gone, he found the dead body cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten of the dead body, nor hurt the ass.
KJV(i) 28 And he went and found his carcass cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten the carcass, nor torn the ass.
KJV_Cambridge(i) 28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
Thomson(i) 28 So he went and found the body cast in the highway, and the ass and the lion were standing by it. The lion had not eaten the body of the man, nor hurt the ass.
Webster(i) 28 And he went and found his carcass cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten the carcass, nor torn the ass.
Brenton(i) 28 And he went and found the body cast in the way, and the ass and the lion were standing by the body: and the lion had not devoured the body of the man of God, and had not torn the ass.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἐπορεύθη καὶ εὗρε τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐῤῥιμμένον ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὁ ὄνος, καὶ ὁ λέων εἱστήκεισαν παρὰ τὸ σῶμα· καὶ οὐκ ἔφαγεν ὁ λέων τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, καὶ οὐ συνέτριψε τὸν ὄνον.
Leeser(i) 28 And he went and found his corpse cast down on the way, and the ass and the lion standing by the corpse: the lion had not eaten the corpse, nor torn the ass.
YLT(i) 28 And he goeth and findeth his carcase cast in the way, and the ass and the lion are standing near the carcase—the lion hath not eaten the carcase nor destroyed the ass.
JuliaSmith(i) 28 And he will go and find his corpse cast in the way, and the ass and the lion standing by the corpse: the lion ate not the carcass and brake not the ass.
Darby(i) 28 And he went and found his corpse cast in the way, and the ass and the lion standing by the corpse: the lion had not eaten the corpse, nor torn the ass.
ERV(i) 28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
ASV(i) 28 And he went and found his body cast in the way, and the ass and the lion standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the ass.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And he went and found his carcass cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass; the lion had not eaten the carcass, nor torn the ass.
Rotherham(i) 28 So he went and found his dead body, cast out in the way, with, the ass and the lion, standing near the dead body,––the lion had neither eaten the dead body, nor had it torn the ass.
CLV(i) 28 And he goes and finds his carcase cast in the way, and the ass and the lion are standing near the carcase--the lion has not eaten the carcase nor destroyed the ass.
BBE(i) 28 And he went and saw the dead body stretched out in the road with the ass and the lion by its side: the lion had not taken the body for its food or done any damage to the ass.
MKJV(i) 28 And he went and found his body thrown in the way, and the ass and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body nor torn the ass.
LITV(i) 28 And he went and found the carcass thrown down in the way, and the ass and the lion were standing near the carcass; the lion had not eaten the carcass nor had he torn apart the ass.
ECB(i) 28 and he goes and finds his carcase cast in the way; and the he burro and the lion standing beside the carcase: the lion had neither eaten the carcase nor broken the he burro.
ACV(i) 28 And he went and found his body cast in the way, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body, nor torn the donkey.
WEB(i) 28 He went and found his body thrown on the path, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body, nor mauled the donkey.
NHEB(i) 28 He went and found his body cast in the way, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body, nor mauled the donkey.
AKJV(i) 28 And he went and found his carcass cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten the carcass, nor torn the ass.
KJ2000(i) 28 And he went and found his carcass cast in the way, and the donkey and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten the carcass, nor torn the donkey.
UKJV(i) 28 And he went and found his carcass cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten the carcass, nor torn the ass.
TKJU(i) 28 And he went and found his carcass cast in the way, and the donkey and the lion standing by the carcass: The lion had not eaten the carcass, nor torn the donkey.
EJ2000(i) 28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase; the lion had not eaten the carcase nor torn the ass.
CAB(i) 28 And he went and found the body cast in the road, and the donkey and the lion were standing by the body. And the lion had not devoured the body of the man of God, and had not torn the donkey.
LXX2012(i) 28 And he went and found the body cast in the way, and the ass and the lion were standing by the body: and the lion had not devoured the body of the man of God, and had not torn the ass.
NSB(i) 28 He rode away to find the prophet's body lying on the road. The donkey and the lion were still standing by it. The lion had not eaten the body or attacked the donkey.
ISV(i) 28 The old prophet went out, located the body on the road where the donkey and the lion were standing beside the body. The lion had not eaten the body nor mauled the donkey.
LEB(i) 28 He went and found his dead body thrown in the road and a donkey with the lion standing beside it, but the lion had not eaten the corpse nor attacked the donkey.
BSB(i) 28 and he went and found the body lying in the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had not eaten the body or mauled the donkey.
MSB(i) 28 and he went and found the body lying in the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had not eaten the body or mauled the donkey.
MLV(i) 28 And he went and found his body cast in the way and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body, nor torn the donkey.
VIN(i) 28 He went and found his body thrown on the path, and the donkey and the lion standing by the body. The lion had not eaten the body, nor mauled the donkey.
Luther1545(i) 28 zog er hin und fand seinen Leichnam in den Weg geworfen, und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen Der Löwe hatte nichts gefressen vom Leichnam und den Esel nicht zerbrochen.
Luther1912(i) 28 zog er hin und fand seinen Leichnam in den Weg geworfen und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen. Der Löwe hatte nichts gefressen vom Leichnam und den Esel nicht zerrissen.
ELB1871(i) 28 Und er ritt hin und fand seinen Leichnam hingestreckt auf dem Wege, und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen; der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
ELB1905(i) 28 Und er ritt hin und fand seinen Leichnam hingestreckt auf dem Wege, und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen; der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
DSV(i) 28 Toen toog hij heen, en vond zijn dood lichaam geworpen op den weg, en den ezel, en den leeuw, staande bij het dode lichaam; de leeuw had het dode lichaam niet gegeten, en den ezel niet gebroken.
Giguet(i) 28 Le prophète souleva le corps de l’homme de Dieu, le plaça sur son âne, et le ramena à la ville, afin de l’ensevelir
DarbyFR(i) 28 Et il s'en alla, et trouva le cadavre jeté sur le chemin, et l'âne et le lion se tenant à côté du cadavre; le lion n'avait pas mangé le cadavre ni déchiré l'âne.
Martin(i) 28 Et il s'en alla, et trouva le corps de l'homme de Dieu étendu dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait point mangé le corps, ni déchiré l'âne.
Segond(i) 28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré le cadavre et n'avait pas déchiré l'âne.
SE(i) 28 Y él fue, y halló su cuerpo tendido en el camino, y el asno y el león estaban junto al cuerpo; el león no había comido el cuerpo, ni dañado al asno.
ReinaValera(i) 28 Y él fué, y halló su cuerpo tendido en el camino, y el asno y el león estaban junto al cuerpo: el león no había comido el cuerpo, ni dañado al asno.
JBS(i) 28 Y él fue, y halló su cuerpo tendido en el camino, y el asno y el león estaban junto al cuerpo; el león no había comido el cuerpo, ni dañado al asno.
Albanian(i) 28 Kështu ai u nis dhe e gjeti kufomën të hedhur në mes të rrugës, ndërsa gomari dhe luani rrinin afër kufomës; luani nuk e kishte ngrënë kufomën as kishte shqyer gomarin.
RST(i) 28 Он отправился и нашел тело его, брошенное на дороге; осел же и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла.
Arabic(i) 28 فذهب ووجد جثّته مطروحة في الطريق والحمار والاسد واقفين بجانب الجثّة ولم يأكل الاسد الجثّة ولا افترس الحمار.
Bulgarian(i) 28 И той отиде и намери трупа му, проснат на пътя, и магарето и лъва да стоят до трупа; лъвът нито беше изял трупа, нито беше разкъсал магарето.
Croatian(i) 28 Ode on i nađe mrtvo tijelo bačeno na putu i magarca i lava gdje stoje pokraj tijela: lav nije požderao tijelo niti je rastrgao magarca.
BKR(i) 28 A odjev, nalezl mrtvé tělo jeho ležící na cestě, a osla i lva, an stojí u toho těla; a nejedl lev těla toho, aniž co uškodil oslu.
Danish(i) 28 Og han drog hen og fandt hans Legeme kastet paa Vejen og Asenet og Løven staaende hos Legemet; Løven havde ikke ædt Legemet og ikke sønderrevet Asenet.
CUV(i) 28 他 去 了 , 看 見 神 人 的 屍 身 倒 在 路 上 , 驢 和 獅 子 站 在 屍 身 旁 邊 , 獅 子 卻 沒 有 吃 屍 身 , 也 沒 有 抓 傷 驢 。
CUVS(i) 28 他 去 了 , 看 见 神 人 的 尸 身 倒 在 路 上 , 驴 和 狮 子 站 在 尸 身 旁 边 , 狮 子 却 没 冇 吃 尸 身 , 也 没 冇 抓 伤 驴 。
Esperanto(i) 28 Kaj li iris kaj trovis lian kadavron kusxantan sur la vojo, kaj la azenon kaj la leonon starantajn apud la kadavro; la leono ne mangxis la kadavron kaj ne dissxiris la azenon.
Finnish(i) 28 Meni hän sinne, ja löysi hänen ruumiinsa heitetyksi tielle, ja aasin ja jalopeuran seisovan ruumiin tykönä. Ei jalopeura ollut syönyt ruumista eikä reväissyt aasia.
FinnishPR(i) 28 Ja hän lähti ja löysi hänen ruumiinsa, joka oli pitkänään tiellä, ja aasin ja leijonan seisomasta ruumiin ääressä; leijona ei ollut syönyt ruumista eikä myöskään ruhjonut aasia.
Haitian(i) 28 Msye pati, li jwenn kadav pwofèt peyi Jida a lonje atè a nan chimen an, bourik la ak lyon an kanpe bò kote l' toujou. Lyon an pa t' manje kadav la, ni li pa t' fè bourik la anyen.
Hungarian(i) 28 És õ elment és megtalálá a holttestet az útfélre vetve, és a szamarat és az oroszlánt a holttest mellett állva. Az oroszlán nem evett a holtból, és a szamarat sem tépte szét.
Indonesian(i) 28 Ia menemukan mayat nabi dari Yehuda itu masih terletak di jalan dengan keledai dan singa di dekatnya. Singa itu tidak menerkam keledai itu, dan tidak pula makan mayat itu.
Italian(i) 28 Ed egli andò, e trovò il corpo morto di colui che giaceva in su la via, e l’asino, e il leone, che stavano in piè presso del corpo morto; il leone non avea divorato il corpo, nè lacerato l’asino.
ItalianRiveduta(i) 28 E quegli andò, trovò il cadavere disteso sulla strada, e l’asino e il leone che stavano presso il cadavere; il leone non avea divorato il cadavere né sbranato l’asino.
Korean(i) 28 저가 가서 본즉 그 시체가 길에 버린 바 되었고 나귀와 사자는 그 시체 곁에 섰는데 사자가 시체를 먹지도 아니하였고 나귀를 찢지도 아니하였더라
Lithuanian(i) 28 Nuvykęs jis rado lavoną, gulintį ant kelio, ir asilą su liūtu, stovinčius šalia lavono. Liūtas nelietė nei lavono, nei asilo.
PBG(i) 28 A wyjechawszy znalazł trupa jego porzuconego na drodze, a osła i lwa stojące przy trupie, ale nie jadł lew onego trupa, ani obraził osła.
Portuguese(i) 28 Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não o havia devorado, nem havia despedaçado o jumento.
Norwegian(i) 28 Og han tok avsted og fant hans lik slengt bortefter veien og asenet og løven stående ved siden av liket; løven hadde ikke fortært liket og heller ikke sønderrevet asenet.
Romanian(i) 28 şi el a plecat. A găsit trupul întins în drum, şi măgarul şi leul stînd lîngă trup. Leul nu mîncase trupul şi nu sfîşiase pe măgar.
Ukrainian(i) 28 І поїхав він, і знайшов його трупа, киненого на дорозі, й осла та лева, що стояли при трупі, не з'їв той лев труп а й не роздер осла.