1 Kings 13:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G611 [3answered G3588 1the G935 2king], G2532 and G2036 said G3588 to the G444 man G3588   G2316 of God, G1189 Beseech G3588 the G4383 face G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G1994 return G3588   G5495 my hand G1473   G4314 to G1473 me! G2532 And G1189 [4beseeched G3588 1the G444 2man G3588   G2316 3of God] G3588 the G4383 face G2962 of the lord, G2532 and G1994 [5returned G3588 1the G5495 2hand G3588 3of the G935 4king] G4314 to G1473 him, G2532 and G1096 it became G2531 as G3588   G4387 formerly.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπε G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 του G2316 θεού G1189 δεήθητι G3588 του G4383 προσώπου G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G1994 επιστρεψάτω G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G4314 προς G1473 με G2532 και G1189 εδεήθη G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G3588 του G4383 προσώπου G2962 κυρίου G2532 και G1994 επέστρεψε G3588 την G5495 χείρα G3588 του G935 βασιλέως G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1096 εγένετο G2531 καθώς G3588 το G4387 πρότερον
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ιεροβοαμ G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1210 V-APD-2S δεηθητι G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1994 V-AAD-3S επιστρεψατω G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1210 V-API-3S εδεηθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2531 ADV καθως G3588 T-ASN το G4386 ADV προτερον
HOT(i) 6 ויען המלך ויאמר אל אישׁ האלהים חל נא את פני יהוה אלהיך והתפלל בעדי ותשׁב ידי אלי ויחל אישׁ האלהים את פני יהוה ותשׁב יד המלך אליו ותהי כבראשׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6030 ויען answered H4428 המלך And the king H559 ויאמר and said H413 אל unto H376 אישׁ the man H430 האלהים of God, H2470 חל Entreat H4994 נא now H853 את   H6440 פני the face H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H6419 והתפלל and pray H1157 בעדי for H7725 ותשׁב may be restored me again. H3027 ידי me, that my hand H413 אלי may be restored me again. H2470 ויחל besought H376 אישׁ And the man H430 האלהים of God H853 את   H6440 פני   H3068 יהוה   H7725 ותשׁב was restored him again, H3027 יד hand H4428 המלך and the king's H413 אליו was restored him again, H1961 ותהי and became H7223 כבראשׁנה׃ as before.
Vulgate(i) 6 et ait rex ad virum Dei deprecare faciem Domini Dei tui et ora pro me ut restituatur manus mea mihi oravit vir Dei faciem Domini et reversa est manus regis ad eum et facta est sicut prius fuerat
Clementine_Vulgate(i) 6 Et ait rex ad virum Dei: Deprecare faciem Domini Dei tui, et ora pro me, ut restituatur manus mea mihi. Oravitque vir Dei faciem Domini, et reversa est manus regis ad eum, et facta est sicut prius fuerat.
Wycliffe(i) 6 And the kyng seide to the man of God, Biseche thou the face of thi Lord God, and preie thou for me, that myn hond be restorid to me. And the man of God preiede the face of God; and the hond of the king turnede ayen to hym, and it was maad as it was bifore.
Coverdale(i) 6 And the kynge answered, and sayde vnto the man of God: O praye the face of the LORDE thy God, and make intercession for me, that my hande maie be restored vnto me agayne. Then prayed the man of God vnto the face of the LORDE. And the kynges hande was restored him agayne, and became as it was afore.
MSTC(i) 6 And the king answered and said unto the man of God, "Oh pray unto the LORD thy God and make intercession for me, that my hand may be restored me again." And the man of God besought the LORD, and his hand came to him again as well as before.
Matthew(i) 6 And the kyng aunswered and sayd vnto the man of God: Oh pray vnto the Lorde thy God, & make intercession for me, that my hand maye be restored me agayne. And the man of God besought the Lord and hys hande came to hym agayne as well as before.
Great(i) 6 And the kynge answered, and sayde vnto the man of God. Oh praye vnto the Lorde thy God, and make intercessyon for me, that my hande maye be restored me agayne. And the man of God besought the Lorde, and the kynges hande was restored agayne, & became as it was afore.
Geneva(i) 6 Then the King answered, and saide vnto the man of God, I beseeche thee, pray vnto ye Lord thy God, and make intercession for me, that mine hand may bee restored vnto me. And the man of God besought the Lord, and the Kings hand was restored, and became as it was afore.
Bishops(i) 6 And the king aunswered, and sayd vnto the man of God: Oh pray vnto the Lorde thy God, and make intercession for me, that my hande may be restored me againe. And the ma of God besought the Lord, and the kinges hand was restored againe, and became as it was afore
DouayRheims(i) 6 And the king said to the man of God: Entreat the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me. And the man of God besought the face of the Lord, and the king's hand was restored to him, and it became as it was before.
KJV(i) 6 And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
KJV_Cambridge(i) 6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
Thomson(i) 6 Then king Jeroboam said to the man of God, Entreat the favour of the Lord thy God and let my hand be restored to me. So the man of God entreated the favour of the Lord, and he restored the king's hand to him; and it was as it had been before.
Webster(i) 6 And the king answered and said to the man of God, Entreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored to him again, and became as it was before.
Brenton(i) 6 And king Jeroboam said to the man of God, Intreat the Lord thy God, and let my hand be restored to me. And the man of God intreated the Lord, and he restored the king's hand to him, and it became as before.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἱεροβοὰμ τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ, δεήθητι τοῦ προσώπου Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ ἐπιστρεψάτω ἡ χείρ μου πρὸς ἐμέ· καὶ ἐδεήθη ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ τοῦ προσώπου Κυρίου, καὶ ἐπέστρεψε τὴν χεῖρα τοῦ βασιλέως πρὸς αὐτὸν, καὶ ἐγένετο καθὼς τοπρότερον.
Leeser(i) 6 And the king commenced and said unto the man of God, Offer but entreaty before the Lord thy God, and pray in behalf of me, that my hand may return to me again. And the man of God offered his entreaty before the Lord, and the king’s hand returned to him again, and became as it was before.
YLT(i) 6 And the king answereth and saith unto the man of God, `Appease, I pray thee, the face of Jehovah thy God, and pray for me, and my hand doth come back unto me;' and the man of God appeaseth the face of Jehovah, and the hand of the king cometh back unto him, and it is as at the beginning.
JuliaSmith(i) 6 And the king will answer and say to the man of God, Supplicate the face of Jehovah thy God, and pray for me, and my hand shall be turned back to me And the man of God will supplicate the face of Jehovah, and the king's hand will turn back to him and be as in the beginning.
Darby(i) 6 And the king answered and said to the man of God, Intreat now Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me again. And the man of God intreated Jehovah, and the king`s hand was restored to him again, and became as before.
ERV(i) 6 And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the favour of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God entreated the LORD, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before.
ASV(i) 6 And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the favor of Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God entreated Jehovah, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the king answered and said unto the man of God: 'Entreat now the favour of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me.' And the man of God entreated the LORD, and the king's hand was restored him, and became as it was before.
Rotherham(i) 6 Then responded the king and said unto the man of God––Appease, I pray thee, the face of Yahweh thy God, and pray for me, that my hand may be restored unto me. So the man of God appeased the face of Yahweh, and the hand of the king was restored unto him, and became as aforetime.
CLV(i) 6 And the king answers and said unto the man of Elohim, `Appease, I pray you, the face of Yahweh your Elohim, and pray for me, and my hand does come back unto me;' and the man of Elohim appeases the face of Yahweh, and the hand of the king comes back unto him, and it is as at the beginning.
BBE(i) 6 Then the king made answer and said to the man of God, Make a prayer now for the grace of the Lord your God, and for me, that my hand may be made well. And in answer to the prayer of the man of God, the king's hand was made well again, as it was before.
MKJV(i) 6 And the king answered and said to the man of God, Seek now the face of Jehovah your God, and pray for me, and my hand may be given back to me again. And the man of God prayed to Jehovah, and the king's hand was given back to him again, and became as at the beginning.
LITV(i) 6 And the king answered and said to the man of God, Please entreat the face of Jehovah your God, and pray for me, and my hand shall come back to me. And the man of God entreated the face of Jehovah, and the hand of the king came back to him, and it was as at the beginning.
ECB(i) 6 And the sovereign answers and says to the man of Elohim, Stroke now the face of Yah Veh your Elohim, and pray for me, that my hand be restored. And the man of Elohim strokes the face of Yah Veh, and the hand of the sovereign restores and becomes as formerly.
ACV(i) 6 And the king answered and said to the man of God, Entreat now the favor of LORD thy God, and pray for me that my hand may be restored to me again. And the man of God entreated LORD, and the king's hand was restored to him again, and became as it was before.
WEB(i) 6 The king answered the man of God, “Now intercede for the favor of Yahweh your God, and pray for me, that my hand may be restored me again.” The man of God interceded with Yahweh, and the king’s hand was restored to him again, and became as it was before.
NHEB(i) 6 The king answered the man of God, "Now plead for the favor of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored me again." The man of God entreated the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
AKJV(i) 6 And the king answered and said to the man of God, Entreat now the face of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God sought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
KJ2000(i) 6 And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the face of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before.
UKJV(i) 6 And the king answered and said unto the man of God, Implore now the face of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
TKJU(i) 6 And the king answered and said to the man of God, Entreat now the face of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God sought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
EJ2000(i) 6 Then the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king’s hand was restored him again and became as it was before.
CAB(i) 6 And King Jeroboam said to the man of God, Intreat the Lord your God, and let my hand be restored to me. And the man of God intreated the Lord, and He restored the king's hand to him, and it became as before.
LXX2012(i) 6 And king Jeroboam said to the man of God, Intreat the Lord your God, and let my hand be restored to me. And the man of God entreated the Lord, and he restored the king's hand to him, and it became as before.
NSB(i) 6 King Jeroboam said to the prophet: »Please pray to Jehovah your God for me, and ask him to heal my arm!« The prophet prayed to Jehovah and the king's arm was healed.
ISV(i) 6 “Please!” the king begged the man of God, “Ask the LORD your God and pray for me that my hand may be restored for me!” So the man of God asked the LORD, and the king’s hand was immediately and fully restored, just like it had been before.
LEB(i) 6 Then the king responded and said to the man of God, "Please entreat the favor of Yahweh your God, and pray for me that my hand may return to me." So the man of God entreated the face of Yahweh, and the hand of the king returned to him, as it was in the beginning.
BSB(i) 6 Then the king responded to the man of God, “Intercede with the LORD your God and pray that my hand may be restored.” So the man of God interceded with the LORD, and the king’s hand was restored to him as it was before.
MSB(i) 6 Then the king responded to the man of God, “Intercede with the LORD your God and pray that my hand may be restored.” So the man of God interceded with the LORD, and the king’s hand was restored to him as it was before.
MLV(i) 6 And the king answered and said to the man of God, Entreat now the favor of Jehovah your God and pray for me that my hand may be restored to me again. And the man of God entreated Jehovah and the king's hand was restored to him again and became as it was before.
VIN(i) 6 The king answered the man of God, “Now intercede for the favor of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored me again.” The man of God interceded with the LORD, and the king's hand was restored to him again, and became as it was before.
Luther1545(i) 6 Und der König antwortete und sprach zu dem Mann Gottes: Bitte das Angesicht des HERRN, deines Gottes, und bitte für mich, daß meine Hand wieder zu mir komme. Da bat der Mann Gottes das Angesicht des HERRN; und dem Könige ward seine Hand wieder zu ihm gebracht und ward, wie sie vorhin war.
Luther1912(i) 6 Und der König hob an und sprach zu dem Mann Gottes: Bitte das Angesicht des HERRN, deines Gottes, und bitte für mich, daß meine Hand wieder zu mir komme. Da bat der Mann Gottes das Angesicht des HERRN; und dem König ward seine Hand wieder zu ihm gebracht und ward, wie sie zuvor war.
ELB1871(i) 6 Da antwortete der König und sprach zu dem Manne Gottes: Flehe doch Jehova, deinen Gott, an und bete für mich, daß meine Hand mir wiedergegeben werde. Und der Mann Gottes flehte Jehova an, und die Hand des Königs wurde ihm wiedergegeben und war wie zuvor.
ELB1905(i) 6 Da antwortete der König und sprach zu dem Manne Gottes: Flehe doch Jahwe, deinen Gott, an und bete für mich, daß meine Hand mir wiedergegeben werde. Eig. wieder zu mir komme; so auch nachher Und der Mann Gottes flehte Jahwe an, und die Hand des Königs wurde ihm wiedergegeben und war wie zuvor.
DSV(i) 6 Toen antwoordde de koning, en zeide tot den man Gods: Aanbid toch het aangezicht des HEEREN, uws Gods, ernstelijk, en bid voor mij, dat mijn hand weder tot mij kome! Toen bad de man Gods het aangezicht des HEEREN ernstelijk; en de hand des konings kwam weder tot hem, en werd gelijk te voren.
DSV_Strongs(i)
  6 H6030 H8799 Toen antwoordde H4428 de koning H559 H8799 , en zeide H413 tot H376 den man H430 Gods H2470 H8761 : Aanbid H4994 toch H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H6419 H8690 , ernstelijk, en bid H1157 voor H3027 mij, dat mijn hand H413 weder tot H7725 H8799 mij kome H2470 H0 ! Toen bad H376 de man H430 Gods H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H2470 H8762 ernstelijk H3027 ; en de hand H4428 des konings H7725 H8799 kwam weder H413 tot H1961 H8799 hem, en werd H7223 gelijk te voren.
Giguet(i) 6 Alors, le roi Jéroboam dit à l’homme de Dieu: Prie devant le Seigneur ton Dieu, que je puisse ramener ma main. L’homme de Dieu pria devant le Seigneur, et il rendit au roi l’usage de sa main, qui redevint comme auparavant.
DarbyFR(i) 6 Et le roi répondit et dit à l'homme de Dieu: Implore, je te prie, l'Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue. Et l'homme de Dieu implora l'Éternel, et la main du roi lui fut rendue et fut comme auparavant.
Martin(i) 6 Et le Roi prit la parole, et dit à l'homme de Dieu : Je te prie qu'il te plaise de supplier l'Eternel ton Dieu, et de faire prière pour moi, afin que ma main retourne à moi. Et l'homme de Dieu supplia l'Eternel, et la main du Roi retourna à lui, et elle fut comme auparavant.
Segond(i) 6 Alors le roi prit la parole, et dit à l'homme de Dieu: Implore l'Eternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L'homme de Dieu implora l'Eternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant.
SE(i) 6 Entonces respondiendo el rey, dijo al varón de Dios: Te pido que ruegues a la faz del SEÑOR tu Dios, y ora por mí, que mi mano me sea restituida. Y el varón de Dios oró a la faz del SEÑOR, y la mano del rey se le recuperó y se tornó como antes.
ReinaValera(i) 6 Entonces respondiendo el rey, dijo al varón de Dios: Te pido que ruegues á la faz de Jehová tu Dios, y ora por mí, que mi mano me sea restituída. Y el varón de Dios oró á la faz de Jehová, y la mano del rey se le recuperó y tornóse como antes.
JBS(i) 6 Entonces respondiendo el rey, dijo al varón de Dios: Te pido que ruegues a la faz del SEÑOR tu Dios, y ora por mí, que mi mano me sea restituida. Y el varón de Dios oró a la faz del SEÑOR, y la mano del rey se le recuperó y se tornó como antes.
Albanian(i) 6 Atëherë mbreti iu drejtua njeriut të Zotit dhe i tha: Oh, lutju shumë Zotit, Perëndisë tënd, dhe lutu për mua, deri sa të më ripërtërihet dora". Njeriu i Perëndisë iu lut shumë Zotit dhe mbretit iu ripërtëri dora, ashtu siç ishte më parë.
RST(i) 6 И сказал царь человеку Божию: умилостиви лице Господа Бога твоего и помолись обо мне, чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивилчеловек Божий лице Господа, и рука царя поворотилась к нему и стала, как прежде.
Arabic(i) 6 فاجاب الملك وقال لرجل الله تضرّع الى وجه الرب الهك وصلّ من اجلي فترجع يدي اليّ. فتضرع رجل الله الى وجه الرب فرجعت يد الملك اليه وكانت كما في الاول.
Bulgarian(i) 6 Тогава царят отговори и каза на Божия човек: Моля те, смекчи лицето на ГОСПОДА, своя Бог, и се помоли за мен, за да ми се върне ръката. И Божият човек се помоли на ГОСПОДА и ръката на царя му се върна и стана както преди.
Croatian(i) 6 Kralj progovori i reče čovjeku Božjem: "Umilostivi Jahvu, Boga svoga, da bih mogao vratiti ruku k sebi." Božji čovjek umilostivi Jahvu i ruka se kraljeva vrati k njemu i bila je kao prije.
BKR(i) 6 Protož mluvil král a řekl tomu muži Božímu: Pomodl se medle Hospodinu Bohu svému a pros za mne, abych mohl přitáhnouti ruku svou k sobě. I modlil se muž Boží Hospodinu, a přitáhl král ruku zase k sobě, a byla jako prvé.
Danish(i) 6 Da svarede Kongen og sagde til den Guds Mand: Kære, bed ydmygeligt for HERREN din Guds Ansigt, og bed for mig, at min Haand maa komme tilbage til mig igen. Da bad den Guds Mand ydmygeligt for HERRENS Ansigt, og Kongens Haand kom tilbage til ham og blev, som den var tilforn.
CUV(i) 6 王 對   神 人 說 : 請 你 為 我 禱 告 , 求 耶 和 華 ─ 你   神 的 恩 典 使 我 的 手 復 原 。 於 是   神 人 祈 禱 耶 和 華 , 王 的 手 就 復 了 原 , 仍 如 尋 常 一 樣 。
CUVS(i) 6 王 对   神 人 说 : 请 你 为 我 祷 告 , 求 耶 和 华 ― 你   神 的 恩 典 使 我 的 手 复 原 。 于 是   神 人 祈 祷 耶 和 华 , 王 的 手 就 复 了 原 , 仍 如 寻 常 一 样 。
Esperanto(i) 6 Kaj la regxo ekparolis kaj diris al la homo de Dio:Faru peton antaux la Eternulo, via Dio, kaj pregxu por mi, por ke mia mano revenu al mi. Kaj la homo de Dio faris peton antaux la Eternulo, kaj la mano de la regxo revenis al li kaj farigxis kiel antauxe.
Finnish(i) 6 Ja kuningas vastasi ja sanoi Jumalan miehelle: nöyryytä nyt sinus rukouksella Herran Jumalas kasvoin edessä, ja rukoile minun edestäni, että käteni taipuis minun tyköni. Niin Jumalan mies rukoili nöyrästi Herraa, ja kuninkaan käsi taipui jälleen hänen puoleensa ja tuli niinkuin se oli ennenkin ollut.
FinnishPR(i) 6 Silloin kuningas puhkesi puhumaan ja sanoi Jumalan miehelle: "Lepytä Herraa, Jumalaasi, ja rukoile minun puolestani, että minä voisin vetää käteni takaisin". Ja Jumalan mies lepytti Herraa; niin kuningas voi vetää kätensä takaisin, ja se tuli entiselleen.
Haitian(i) 6 wa Jewoboram pran lapawòl ankò, li di pwofèt Bondye a konsa: -Tanpri, lapriyè Seyè a, Bondye ou la, pou mwen. Mande l' pou l' geri men m'. Pwofèt la lapriyè Seyè a vre, epi men wa a geri, li vin jan li te ye anvan an.
Hungarian(i) 6 És szóla a király, és monda az Isten emberének: Könyörögj az Úrnak a te Istenednek, és imádkozz érettem, hogy ismét hozzám hajoljon az én kezem. És mikor könyörgött az Isten embere az Úrnak, visszahajla a király keze, és olyan lõn, mint azelõtt.
Indonesian(i) 6 Lalu berkatalah Raja Yerobeam kepada nabi itu, "Tolonglah berdoa kepada TUHAN Allahmu untukku. Mintalah belas kasihan-Nya untuk menyembuhkan lenganku!" Nabi itu pun berdoa kepada TUHAN, lalu sembuhlah lengan raja.
Italian(i) 6 E il re fece motto all’uomo di Dio, e gli disse: Deh! supplica al Signore Iddio tuo, e fa’ orazione per me, che la mia mano mi sia restituita. E l’uomo di Dio supplicò al Signore, e la mano del re gli fu restituita, e divenne come prima.
ItalianRiveduta(i) 6 Allora il re si rivolse all’uomo di Dio, e gli disse: "Deh, implora la grazia dell’Eterno, del tuo Dio, e prega per me affinché mi sia resa la mano". E l’uomo di Dio implorò la grazia dell’Eterno, e il re riebbe la sua mano, che tornò com’era prima.
Korean(i) 6 왕이 하나님의 사람에게 말하여 가로되 `청컨대 너는 나를 위하여 네 하나님 여호와께 은혜를 구하여 내 손으로 다시 성하게 기도하라' 하나님의 사람이 여호와께 은혜를 구하니 왕의 손이 다시 성하여 전과 같이 되니라
Lithuanian(i) 6 Tada karalius tarė Dievo vyrui: “Maldauk Viešpatį, savo Dievą, kad mano ranka būtų atstatyta”. Dievo vyras meldėsi, ir karaliaus ranka buvo atstatyta ir pasidarė, kokia buvo anksčiau.
PBG(i) 6 Przetoż odpowiadając król, rzekł do męża Bożego: Proszę cię, proś oblicza Pana Boga twego, a módl się za mną, aby się wróciła ręka moja do mnie. I modlił się mąż Boży obliczu Pańskiemu, i wróciła się ręka królewska do niego, i była jako pierwej.
Portuguese(i) 6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Pelo que o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
Norwegian(i) 6 Da tok kongen til orde og sa til den Guds mann: Bønnfall Herren din Gud og bed for mig at jeg må kunne dra min hånd til mig igjen! Og den Guds mann bønnfalt Herren, og kongen kunde dra sin hånd til sig igjen - den blev som den hadde vært før.
Romanian(i) 6 Atunci împăratul a luat cuvîntul, şi a zis omului lui Dumnezeu:,,Roagă-te Domnului, Dumnezeului tău, şi cere -I să-mi pot trage mîna înapoi.`` Omul lui Dumnezeu s'a rugat Domnului şi împăratul a putut să-şi tragă înapoi mîna, care s'a făcut sănătoasă ca mai înainte.
Ukrainian(i) 6 А цар відповів і сказав до Божого чоловіка: Умилостив лице Господа, Бога твого, і помолися за мене, і нехай вернеться рука моя до мене! І чоловік Божий умилостивив Господнє лице, і царська рука вернулася до нього, і була, як перед тим...